更有尊嚴的病名
那天在醫院候診,遇到一位中年婦女帶自己的母親看病。母親文文靜靜,坐在醫生面前。女兒向醫生訴說母親的病情:“我媽早飯吃過就忘記了,東西放好轉身就不記得了,煤氣開了就不曉得去關,燒水壺燒壞好幾只了……醫生,你看她是老年癡呆癥?”
母親站起來,滿臉委屈,自言自語地說:“我不是癡呆……”
看著這一幕,我心里真是難過。當著病人的面,左一個“癡呆”,右一個“癡呆”。生了病本就悲哀,還要接受一個讓人自卑和羞恥的病名。我婆婆生前得的就是這個病。早年她是燕京大學畢業,先學物理后學醫,何等聰明又何其優雅,怎能接受“老年癡呆”四個字!所以,只要藥品說明書上有這四個字,她就拒絕吃藥。為了婆婆的病,我查過許多醫學書,包括譯成中文的美國《默克診療手冊》。我搞不懂,為什么西方的“阿爾茨海默癥”到了我們這里,就譯成“老年癡呆癥”?這“癡呆”兩字,足以打擊病人的自尊,讓他們感到自卑和無助,又怎能利于治療?對于疾病的命名,我們為什么不能更人性化,更少歧視?
翻翻中文醫學詞典,觸目驚心的不止“老年癡呆”一詞,如“癲癇”“紅斑狼瘡”“易性癖”……這“癲”字,“狼”字,“癖”字,讓病人備受刺激。中國的文字如此豐富,難道我們找不到既準確又人性化的詞語來表達這些疾病嗎?
(摘自《把信寫給埃米莉》)