朱雪婷
【摘要】伴隨著信息化的快速發展,新聞報道已成為人們獲取信息的主要來源。而新聞翻譯中某些慣用詞句簡練而有力地傳遞了新聞內容,漢維兩種語言屬于不同的語系。因此,在翻譯時,需要不斷轉換漢維兩種思維模式,克服兩種語言結構以及表達方式方面的差異。這就要求譯者掌握基本新聞翻譯原則及技巧,靈活巧妙地運用新聞翻譯技巧及策略,以適當增加新聞的生動性和耐讀性。
【關鍵詞】新聞;新聞文體;功能對等
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A
一、研究現狀
近年來,漢維新聞翻譯研究越來越受人們的重視。目前我國譯學構想主要有三:譚載喜模式,劉宓慶模式,范守義模式。而漢維語新聞翻譯大多數人并未認識到它的重要性和在翻譯上的作用,直到近20年許多學者才逐漸將其作為研究的對象,從功能語言學,修辭學,翻譯方法和技巧等多個方面對其進行研究。如:在劉力《新聞翻譯策略的跨文化思考》一文中作者對新聞翻譯由于不同文化造成的翻譯的誤差,提出了適用于不同文化新聞翻譯的方法。在溫江萍《漢語新聞標題的維譯》一文作者通過對漢語新聞翻譯方式的探討,為漢語新聞的維譯做出了的嘗試。大多數新聞翻譯的研究都是關于英漢和漢英新聞標題的研究,而對漢維新聞的研究比較少,其中對新聞標題的研究比較多,相關的研究有馬紅晶的《淺析報紙標題的特點及其翻譯策略》和史震天寫的《試論新聞標題的翻譯》。
二、新聞的概述
(一)新聞的定義
新聞,是指通過報紙、電臺、廣播、電視臺、互聯網等媒體途徑所傳播的信息的一種稱謂。新聞概念有廣義與狹義之分。就其廣義而言,除了發表于報刊、廣播、互聯網、電視上的評論與專文外的常用文本都屬于新聞之列,包括消息、通訊、特寫等等,狹義的新聞則專指消息,消息是用概括的敘述方式,比較簡明扼要的文字,迅速及時地報道新近發生的、有價值的事實。王中教授引入傳播學概念,把新聞定義為“新近變動的事實的傳布”。總的來說新聞,就是對受眾所關注事實的報道。
(二)新聞的分類
1.是我們最常見的消息,如報紙上的本報訊、廣播中的新聞和報紙摘要節目、電視節目中的新聞聯播。消息類節目最大的特點是可以迅速簡要地報道國內外新聞。刊發篇幅和播報時間都很短,觀眾可以在很短的時間里接受大量的信息。
奴爾蘭?阿不都滿金會見索烏薩?羅馬里奧(《新疆日報》2017.3.2)
.nurlan ?bilm??in suza romario bil?n k?ry?ti
2.是新聞評論類節目,如報紙和廣播中的評論、評論員文章,電視講話和電視評論等。
金日成主席舉行宴會。(《新疆日報》2017.1.17)
.r?s kim ersin zijap?t ?tkyzdi
3.科教文衛——科技、教育、文化、衛生方面的新聞
醫者仁心行大道(《新疆日報》2017.2.28)
je?i qanun-nizamlar
(三)漢維新聞的異同
由于漢族和維吾爾族在文化、生活習慣、語言的表達方式的不用,這就使它們存在著一定的差異和相同點。首先為了增強表達力,經常使用一些簡短有力的詞語來表達,以此增強文章的閱讀性。例如:
走在前列,做出表率。(《新疆日報》2017.2.28)
(2017.2.28??in?a? geziti?).aldida me?ip,ylg? bulu?
漢語和維語新聞的一些標題和內容中的一些人名、地名、國家名稱等可以省略。精煉節儉是新聞報道中語言的重要手段之一。縮略語是單詞首字母縮略的簡稱, 在漢語新聞中(尤其是標題中)經常會見到縮略語的出現。比如:“新疆大學”可以寫成“新大”,“世界貿易組織”可以寫成“世貿組織”。而維語不能省略。在漢維語翻譯中一些漢語的縮略詞,為了避免誤解,翻譯成維語時要全稱翻譯。比如:全國人大要翻譯成“m?mlik?tlik χ?lq qurultiji”,中日要翻譯成“japonij? w? ?u?go”。
三、漢語新聞的維譯
(一)主題式的翻譯
就是圍繞“主題思想”,對新聞中所蘊含的中心思想和新聞內容的主體和核心的歸納。一般是一個完整的句子。對于一些未帶有較多民族色彩詞匯且含義較直接在翻譯時可采取按照原文詞匯進行直譯的方式,簡潔明了。
例如:
自治區黨委常委擴大會議研究部署當前穩定發展工作——以總目標維引領統籌好全區維穩發展各項工作為全國兩會營造良好環境以優異成績迎接19大(《新疆日報》2017.3.1)
aptonom rajunluq partikom damj komtetini?(ki??jtilg?n)ji?nida hazirqi muqimliq,t?r?qqijat χizmiti muzakir? qilindi w? orunla?turuldi
ba? ni?anni jit?k?i qilip,aptonom rajunimizni? muqimliq,t?r?qqijati?a dair χizm?tl?rni bir tuta? pilanlap jaχ?i i?l?? ker?k m?mlik?tlik(ikki ji?in)y?yn jaχ?i muhit jartip,partij? 19-qurultijini ?la n?ti?il?r bil?n kytyweli? ker?k
(二)非主題式的翻譯
非主題式的翻譯是指引主式、主副式和完全式的翻譯,主要是新聞主題、引題和副標題在一起用時。翻譯這類標題時,不但要注意單個新聞標題的翻譯,還要注意標題之間的關系。有的時候,因為主語的頻繁使用,在漢語中主語可能省略,但是翻譯的時候,我們必須要翻譯出來了,這是翻譯的精確性。
例如:
方式靈活 產需見面 有利生產 方便用戶
自治區物資交易會生意興隆購銷兩旺(《新疆日報》2017.1.2)
usul ?anliq,i?l?p?iqar?u?ilar bil?n stimal?ilar jyzl??k?n,?l?p?iqiri?qa pajdiliq bol?a?qa,stimal?ilar?a o?ajliq tu?durul?a?qa
aptonom rajonimizni? maddi ??jalar j?rm?nkisi taza qizzidi,seti?- setiweli? tez boldi
(三)藝術性的翻譯
藝術性的翻譯新聞能增加閱讀的興趣,是作者和編者創造性勞動藝術的結晶。作者運用藝術性翻譯的目的是為了增強新聞的可讀性,引發讀者的興趣,增添讀報的樂趣。作為譯者我們要盡可能等值的再現原新聞的內容和保持新聞的閱讀性,而不拘泥于語言形式。
1.直譯法
漢語和維吾爾語這兩種語言所具有的修辭方式基本上相同,漢語中的部分修辭方法在維語中也有相同或相似的對應方式,可以直接維譯,達到了語言的表達的意思相同。例如:
以決戰之勢來取得全面勝利(《新疆日報》2017.2.28)
.h?l qil?u? ???ni? umumjyzlyk ??lbisni qol?a k?ltyr?jli
2.意譯法
由于兩種語言的差異和文化歷史背景等方面的不同以及漢語和維吾爾語中一部的修辭方法找不到對應,所以在翻譯中更要注意的是體現原文色彩,尊重原文.因此,當原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時候,我們就應該仔細斟酌漢語相對應的最準確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現原文色彩。所以我們在翻譯時,要采取意譯,以便有效地傳達信息和獲得較好的翻譯效果。例如:
龍吟虎嘯起狂飆 利劍出銷斬(《新疆日報》2017.3.1)
b?h?jw?t zor qo?unni? syr-h?jwisi j?tti p?l?kk?,tiror?ilar titirdi χ?n??r ti?i san?il?a?qa jyr?kk?
3.轉換法
新聞的傳播真實性強和漢維語表達方式和思維方式存在差異,對于不太了解維語歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易。所以在翻譯新聞時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘漢維文化的差異,吃透其內涵.為了避免給讀者造成理解上的困擾,作為譯者應以傳達原文的意義內容為主,必要時舍棄一些修辭方式,用最適合的方式來表達。例如:
除草除根 除惡務盡(《新疆日報》2017.3.2)
.r?zillikni jiltizidin t?lt? kys joqitajli
四、結語
不難看出維語的詞匯語言特點與風格是非常獨特的,新聞維語既要求語言簡潔明了真實,又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞維語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,在新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實際需要。在維語社會中,要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞維語在語言總體風格上的特色。
參考文獻:
[1]劉力.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].長春理工大學學報,2012.
[2]溫江萍.漢語新聞標題的維譯[D].喀什大學,2013.
[3]史震天.漢維互譯實用教程[M].新疆教育出版社,1999:154-162.