康志偉
摘要:漢語作為中國的母語,在五千多年的歷史發(fā)展過程中,扮演著文化記錄者的身份,從漢語中英語借詞的翻譯現(xiàn)象,直接體現(xiàn)了中國文化與西方文化的碰撞和交流。本文從漢語中英語借詞的翻譯,在時間、形式、環(huán)境下進(jìn)行分析,探討其中反應(yīng)出的文化層次上的交流現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:借詞;翻譯;文化交流;
中圖分類號:H319
1.引言
借詞是針對本國語言,即作為母語的一種主語言,在特定歷史環(huán)境下,在本國文化發(fā)展與外來文化的碰撞交流過程中,對外來語言的一些詞匯進(jìn)行吸收,通過音譯和意譯等多種方法,借用到本國進(jìn)行使用的現(xiàn)象。語言作為文化的交流媒介,它的發(fā)展在某種程度上也反應(yīng)了文化交流狀態(tài)。本文從借詞時間、借詞形式、借詞環(huán)境進(jìn)行分析,簡要討論了從漢語中英語借詞的翻譯中,表現(xiàn)出的文化交流的一種狀態(tài)。
2.從不同角度看借詞的文化交流
2.1時間尺度上借詞體現(xiàn)的文化交流
漢語中的英語借詞的時期大致可以劃分為四個時期:
公元前221年(秦朝)到公元1839年(清代),是漢語向英語借詞的第一個階段。六國被秦始皇統(tǒng)一后,此后的漢、晉、隋、唐、宋、元、明等朝代國力資源持續(xù)保持著旺盛、經(jīng)濟(jì)繁榮、兵力強(qiáng)大的狀態(tài),且由于中華民族固有存在的一種農(nóng)耕文化特色,中國長久以來形成一種大天朝、大農(nóng)業(yè)、自給自足的滿足心態(tài),加上當(dāng)時的英國等西方國家經(jīng)濟(jì)相對落后,以及遠(yuǎn)路程交通不便捷的阻礙等原因,當(dāng)時與外來國家的交往只有極少部分的第三方可以間接接觸。清代中期,由于上層統(tǒng)治階級的興趣,西方少部分的傳教士和商人得以帶來新奇科學(xué)和器物,在一定限度上促進(jìn)了西方歐美文化和中國文化的交流,語言作為交流的直接形式,不同文化間的差異性,導(dǎo)致了借用現(xiàn)象的必然產(chǎn)生。主要借詞有:和尚(bonze)、荔枝(litchi)、臺風(fēng)(typhon)、舢板(sampan)、滿族(Manchu)、龍眼(longgan)、武夷茶(bohea)、功夫茶(congou)、燒酒(samshu)、大豆(soy)、瓷土(petuntse)、幾何(geometry)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(economics)、政治學(xué)(politics)、鴉片(opi-um)、銀行(bank)等。當(dāng)時的外來借用詞,一方面是中國文化對外的一種輸出,包括荔枝、茶、燒酒等傳統(tǒng)食品,傳統(tǒng)人文(和尚、滿族)和建筑(瓷土),西方國家向中國主動獵奇、借鑒、欣賞,表明當(dāng)時中國深厚的物質(zhì)基礎(chǔ),持久保持著“自給自足、大天朝”的特色。一方面是西方國家對中國的初次探訪,將新奇的事物(鴉片、銀行)、先進(jìn)文化科技(幾何學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué))進(jìn)行宣傳,側(cè)面反應(yīng)了英國當(dāng)時具備的先進(jìn)科學(xué)文化,急需開拓市場,尋求廉價勞動力。這段時期的文化交流以物品交換或物品贈送為主,是最基本的通過物質(zhì)進(jìn)行的文化交流,主要通過邊境航海的發(fā)展、西方主動供奉來實(shí)現(xiàn)交流。
公元1842年(鴉片戰(zhàn)爭)到公元1912年(辛亥革命),是漢語向英語借詞的第二個階段。在經(jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭的洗禮后,中國當(dāng)時的整個社會的物質(zhì)和精神文明受到極大的沖擊。長久以來的封建性質(zhì)和閉關(guān)鎖國狀態(tài),以及清政府無力的反抗,都導(dǎo)致全國上下愛國之士的激進(jìn)行為,他們試圖主動開始學(xué)習(xí)西方文明技術(shù)。而統(tǒng)治階級雖然沒有引進(jìn)外來文化的積極性,但為了維護(hù)短期內(nèi)的政權(quán)穩(wěn)定,一部分統(tǒng)治階級內(nèi)的保守派也開始主動接觸西方技術(shù)。這段時期,文化相對之前變得開放,一方面西方侵略者主動來到中國,尋求港口通商、低價原材料等利益,間接導(dǎo)致了文化層次上的交流,文人學(xué)者、交流使者、印刷館、書局等開始進(jìn)行對外文化知識的學(xué)習(xí),日常生活上詞匯體系相對之前發(fā)生了很大的變化。經(jīng)典著作的翻譯、新鮮事物的引進(jìn)都促使英語借詞的極大發(fā)展,這段時間政治、科技、藝術(shù)、日常生活等多方面的外來詞借用比較多:麒麟(kylin)、三弦(samisen)、衙門(yamen)、支票(check)、坦克(tank)、話筒(microphone)、越野車(jeep)、青霉素(penicillin、動畫片(cartoon)、夾克衫(jacket)、長征(Long March)等。反映了中國當(dāng)時人文科學(xué)的覺醒和西方先進(jìn)制度文化的特色,由于當(dāng)時的很多交流都是:西方國家侵略中國-政府與其協(xié)商-簽訂不平等條約的過程下進(jìn)行的,所以具有很強(qiáng)的親密借用色彩。當(dāng)時的文化交流存在一種被動吸收的狀態(tài),由于之前的閉關(guān)鎖國被動性持續(xù)存在,大都是侵略者在中國居住生活下影響了當(dāng)?shù)氐纳钗幕?,因此以中國被動“被”學(xué)習(xí)西方文化為主。
公元1919年(“五四”運(yùn)動)到公元1978年改革開放階段,是漢語向英語借詞的第三個階段。由于之前歷史上閉關(guān)鎖國和西方列強(qiáng)的侵略干擾帶來的一系列的影響,中國當(dāng)時的落后與西方的先進(jìn)性具有很大的反差。新青年的思想觀念和老舊傳統(tǒng)產(chǎn)生隔閡,發(fā)展和生產(chǎn)力的矛盾,都導(dǎo)致“改革”成了這段時期的關(guān)鍵詞,為英語大量進(jìn)入和借用提供了條件。主要有文化教育、科技、生活相關(guān)的詞匯引進(jìn):拼音(pinyin)、巴士(bus)、的士(taxi)、國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)、冷戰(zhàn)(cold war)、托??荚嚕═OEFL)、智商( IQ)、多媒體(multi-media)、電子郵件(E-mail)、克?。╟lone)、愛滋?。ˋIDS)、流行?。╡pidemic)、脫氧核糖核酸(DNA)、卡拉OK(Karaoke)、自動柜員機(jī)(ATM)、丁克家庭(DINKS)、百事可樂(Pepsicola)、呼拉圈(hullahoop)等。當(dāng)時的中國文化已經(jīng)表現(xiàn)出了兼容性,在幾百年“被動洗禮”的學(xué)習(xí)下,國人對西方的制度科技有了很大的借用,從開始的興趣到直接“借用”一些事物,以實(shí)用性、教育性為主,表現(xiàn)出很強(qiáng)的“崇拜”心理。
公元1978年(改革開放)-現(xiàn)在是第四個階段。在國家對外新科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)下,主動投資貿(mào)易的合作交流擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)新媒體科技急速發(fā)展。人們的物質(zhì)需求在多次政府改革和自我奮斗后被極大地滿足和豐富了,從而導(dǎo)致了精神文明的膨脹需求,當(dāng)時英語借用主要以有新型科學(xué)技術(shù)、新安全生活結(jié)構(gòu)、新媒體等相關(guān)詞匯出現(xiàn):宇航員(taikonaut)、高新技術(shù)(new and high-tech development)、安全奶粉(safe infant formula)、團(tuán)購(group purchase)、秒殺(instant killing)、菜鳥(newbie)、師傅(Shifu)、點(diǎn)穴(nerve attach)等。這段時間,全球化跨國家、跨領(lǐng)域合作成為新關(guān)鍵詞,網(wǎng)絡(luò)的普及導(dǎo)致距離的縮短,文化的交流在電子科技網(wǎng)絡(luò)、跨國貿(mào)易、文化旅游等為主,體現(xiàn)了中國新時代下的新的發(fā)展面貌,。
2.2翻譯形式下借詞的文化交流
借詞翻譯以音譯、意譯、混合式為主。音譯借詞是以類似漢語拼音式地引用。如:沙發(fā)(sofa)、巴士(bus)、T恤(T-shirt)、粉絲(fans)、愛美的(amateur)、黑客(hacker)、基因(gene)、酒吧(bar)、沙丁魚(sardine)、胡同(hutung)、漢?。╤anju)、賽因斯(science)等。這類詞匯是由于中西方文化對比交流,以及優(yōu)勢互相學(xué)習(xí)造成的,西方一些國家在對歷史文化進(jìn)行研究中發(fā)現(xiàn)我國獨(dú)有特色的傳統(tǒng)文化,導(dǎo)致中國和西方國家對文化的重要性大幅度提高,文化相關(guān)的行為研究較為廣泛。
意譯借詞是真正意義上意思轉(zhuǎn)換得到的詞語。如:論語(Analects of Confusion)、企業(yè)承包責(zé)任制(enterprise contracted production system)、中庸(Doctrine of the Mean)、心學(xué)(School if Mind)、藕(lotus)、紅茶(black tea )、百花齊放(let a hundredflowers blossom)、走后門(enter by the back door)、天壇(Tample of Heaven)、義和團(tuán)成員(Boxer)、陰陽學(xué)(Five Elements School)、甲骨文(Oracle bones)、菱角(water chestnut)、經(jīng)濟(jì)特區(qū)(special economic zone)、磕頭(Kowtow)等。這類詞是由于歷史條件影響下, 對中國過去歷史進(jìn)行評價總結(jié),產(chǎn)生了新借用詞匯,表明西方理論準(zhǔn)確性、客觀性正逐步影響中國政治企業(yè)文化的發(fā)展。
混合借詞是混合音意轉(zhuǎn)換,且兼顧語言環(huán)境,大多數(shù)是拓展詞。如:奶昔(milk shake)、啤酒(beer)、車胎(tyre)、芭蕾舞(ballet)倫巴舞(rumba)、漢堡包(hamburger)、春節(jié)(Chinese New Year)、浪漫主義(romanticism)、維他命(vitamin)、三明治(sandwich)、軟件(software)、夜宴(The Banquet)、史萊克(Shrek)、泰坦尼克號(Titanic)等。這類詞匯表明中國普通群眾對英語的學(xué)習(xí)程度,英語借用詞匯在改變影響細(xì)小的生活層面,也表明文化向外的輸出交流,向西方國家進(jìn)行一定文化傳播。
2.3不同環(huán)境下借詞的文化交流
從政治環(huán)境的敏感性改變到娛樂生活詞語環(huán)境改變,都體現(xiàn)了不同環(huán)境下借詞的文化交流。斗爭會(Struggle meeting)、走狗(Running dog)、自私(kiasu)、洗腦(brainwashing)、外鬼(wai—lo)、全國人民代表大會(NPC)、中國夢(chinese dream)、紙老虎(paper tiger)等與政治生活相關(guān)的詞匯,表明中國政治上權(quán)利的專制,隨著外來西方制度的影響后,逐漸走向公開、透明、法律性。釘子戶(nail house)、小康(Xiaokang)、山寨(Shanzhai)、蝸居(dwelling narrowness)、坑爹(the reverse of ones expectation)、團(tuán)購(group purchase)、菜鳥(newbie)、春晚(Chines lunar New Year gala)等與生活娛樂相關(guān)的詞匯,反映了中國從最初的溫飽問題到精神娛樂性的改變,隨著“洋貨”的購入,以及有更多人在西方國家進(jìn)行居住,中國人的思想與外國文化本土進(jìn)行融合,西方教育、生活方式、制度文化被中國以知識分子為導(dǎo)的學(xué)習(xí)和宣傳后,娛樂性在制度改善下變得更加輕松,民眾的自由、話語權(quán)得到很大的改善。人們的關(guān)注話題,不再限于政治,更多關(guān)注于自身相關(guān)或者周圍輕松有趣的事物,變得越來越豐富多樣。
3.結(jié)語
從漢語向英語借詞的翻譯,從時間上,文化交流主要隨著民族被侵略到逐步國力恢復(fù)進(jìn)行,以物品交換和技術(shù)學(xué)習(xí)為主。在翻譯特色中,結(jié)合本民族語言特色,文化上逐步體現(xiàn)出新的包容性、改造性。在不同政治經(jīng)濟(jì)、娛樂生活環(huán)境改變中,文化交流表現(xiàn)出更加廣泛的宣傳性、學(xué)習(xí)性。
參考文獻(xiàn):
[1]裴好文.翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報旬刊,2014,04:98-99.
[2]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[J].上海外國語大學(xué),2011.
[3]陳誠.跨文化視角下中國民俗文化詞語的英譯研究[J].中國培訓(xùn),2016,02.