鄭玉美
摘要:隨著人們對公示語漢英翻譯關注度的提高,鄭州公示語漢英翻譯中出現的問題也浮出水面,過度翻譯、漏譯、語法錯誤等問題層出不窮。在此背景下,本研究介紹了公示語及其漢英翻譯中的問題,并探討了相應的對策策略,以更好地促進中原文化的對外傳播與交流。
關鍵詞:公示語;漢英翻譯問題;研究策略
我國關注公示語翻譯的研究可追溯到20世紀90年代,最初主要是針對公示語的英譯錯誤進行糾正。在糾錯活動的推動下,一些專家學者開始從學術角度研究公示語翻譯。
隨著河南經濟的迅速發展,河南與外界的交流不斷增多,省會鄭州市的公示語也隨處可見,但錯誤也很常見。錯誤的翻譯不但會影響外國友人在省會鄭州的日常生活,而且關系到鄭州的精神面貌和整體形象。因此,我們必須重視這一問題。
一、公示語簡介
(一)公示語的概念
公示語是指在公共場合給公眾看的語言文字,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中使用廣泛,比如,公共場所的宣傳語、警示語、旅游景點簡介、街牌路標、廣告牌和商店招牌等。
(二)公示語翻譯的發展趨勢
近年,關于公示語翻譯的學術論文日益增多。根據中國知網學術趨勢統計圖顯示,2002年,只有l篇相關論文收錄,而截至2014年10月,被中國知網學術期刊數據庫收錄的相關論文共計2618篇,這些論文均涉及公示語翻譯問題。
自2002年開始,圍繞公示語翻譯研究所設立的機構和開展的相關活動也越來越多。北京第二外國語學院于2002年率先成立公示語翻譯研究中心,并立項資助“漢英公示語翻譯研究”課題。此后,中國翻譯協會倡導的“完善城市公示語翻譯”活動在全國如火如茶地展開。
隨著人們對公示語翻譯的關注度的提高,有關公示語翻譯的工具書也應運而生,如《漢英公示語詞典》《英漢漢英揭示語手冊》《小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊》等。
二、公示語漢英翻譯問題
(一)急需解決公示語翻譯問題的緣由
河南對外經濟文化交流日益頻繁,并且越來越多的外國人來到河南學習、經商、旅游、生活和工作。城市公示語作為一個城市的“面子”,是一座城市“百科全書式”的“目錄”和“索引”,對于來到這個城市的外國人來說,是他們出行的向導。然而,鄭州市公示語翻譯問題比比皆是,它們的功能效果大大降低,同時,公示語翻譯錯誤給外國人帶來了諸多不便,在一定程度上損害了鄭州的國際形象。
為了了解學者對于鄭州市公示語翻譯的研究情況,筆者于2016年4月以相關關鍵詞在中國知網進行檢索,結果顯示我國期刊論文針對鄭州市公示語翻譯的研究文章僅為7篇,碩博論文及專著更是為零,可見鄭州市學術界對此重視度不夠,至今還沒有針對鄭州這座城市公示語翻譯進行系統研究,因此,著力提高鄭州公示語的漢英翻譯質量仍是一個亟待解決的問題。
(二)公示語翻譯存在的問題
鄭州公示語在傳播鄭州的文化和樹立鄭州的國際形象方面都發揮著極其重要的作用。目前,鄭州對公示語翻譯的關注不夠,要么是不少公示語缺少英譯,要么就是翻譯上漏洞百出,諸如過度翻譯、漏譯、全拼音標識、名稱不統一、語法錯誤、拼寫錯誤、中式英語、亂譯、表達不準確、漢語和英語混用等。不當翻譯等諸多錯誤,在很大程度上影響了鄭州的城市形象。為了樹立鄭州的國際形象,我們必須把鄭州公示語英譯中存在的翻譯問題找出并加以改正。
三、對策研究
(一)從不同層面來解決公示語漢英翻譯問題
在公共場所、旅游景區、交通設施上,隨處可見公示語,公示語旨在簡明扼要地向公眾傳遞提示或服務信息。公示語翻譯對外國朋友有著重要的作用。
為了更好地促進中原文化的對外傳播和交流,我們應該對目前存在的一些不規范甚至錯誤的公示語翻譯成因進行及時梳理和分析。并用實用翻譯理論,找到正確解決問題的途徑,提高公示語英譯的準確度;或者從城市公示語的功能角度出發,深入研究鄭州公示語翻譯的情況,按照問題所在,分類進行歸納并做出分析,找出翻譯中所存在的各種問題,探討其產生的原因,分析功能翻譯理論對城市公示語翻譯的指導作用,指出譯者在翻譯中的注意事項及可采用的方法策略,并提出若干建議來規范公示語翻譯;或按城市公示語的功能特點進行翻譯,因為功能特點不同,相應的語言特點也各異,因此,要根據他們的功能特點和語言風格而采取不同的翻譯策略。
根據公示語的文本功能和文本類型學理論??蓪⒐菊Z分為四種文本類型:呼喚型、寒暄型、信息型和復合型。為了達到譯文“等效”的目的,即英文翻譯對外國讀者所產生的效果應與中文公示語對中國讀者所產生的效果一致,譯者應采取交際翻譯策略。而文本類型理論認為不同的文本類型應采取不同的翻譯策略,即對于呼喚型公示語可采用借譯和再創造翻譯:對于表情型功能公示語可采用語義翻譯;對于信息型公示語,采用直譯和借譯;對于復合型功能的公示語,采用語義翻譯和交際翻譯相結合的策略。如省略法、增譯法和濃縮法。這些翻譯策略為鄭州公示語的漢英翻譯提供了一系列可操作性強的翻譯技巧,為解決公示語漢英翻譯中的文化和語用錯誤等疑難問題提供了方法指導和借鑒。
(二)對策研究中的注意事項
對于譯者而言,翻譯策略要以目的語讀者為中心,以交際翻譯法為導向,以目的語讀者可否接受為出發點。只有這樣才能更好地為他們服務,提供正確無誤的信息。要堅持互文性、簡潔性和準確性的公示語翻譯原則,更好地傳遞公示語的源語信息。要采用借用翻譯、模仿翻譯和創造性翻譯等策略來提高翻譯的效果。
另外,注意公示語漢英翻譯中的幾個規范化要點:要有跨文化意識,注意讀者的反應,分析上下文并采用適當的翻譯對策以及符合國際規范的簡明表達。最后,還要從政府有關部門和譯者素質兩方面提出規范公示語的建議,避免發現和改正錯誤的同時再次出現類似的錯誤。
責編:英杰