肖美琪(遼寧師范大學 遼寧 大連 116029)
從翻譯特性視角探析漢語文化負載詞英譯
肖美琪(遼寧師范大學 遼寧 大連 116029)
語言是文化的負載體,文化與傳播又密不可分。因此在跨文化交際活動中,翻譯就擔起了文化傳播的重任。漢語文化負載詞是中國最鮮活的文化印記,漢語文化負載詞的英譯會在很大程度上影響中國文化的傳播效果。本文旨在從翻譯特性的視角來探析漢語文化負載詞的英譯,從而能更好的將中國文化傳向世界。
翻譯特性 文化負載 詞 漢譯英
文化負載詞是特定文化現象的具體體現,是不同文化群體對事物的不同反應,是民族語言的精華,也是民族文化最直接的反映。傳統意義認為翻譯只是源語和譯語之間的符號轉換。但實際上翻譯是兩種語言之間的意義交流,而非僅僅是單純的符號轉換。在當前的“全球化”大環境下,漢語文化詞語英譯時,不僅要重視源文本的語言意義,更要兼顧其想要傳達的特殊含義并恰當的翻譯到目的語中。翻譯具有社會性、文化性、符號轉換性、歷史性、創造性五種不同特性。[1]本文以翻譯的五大特性為視角,采用案例分析方式對漢語文化負載詞的英譯進行研究。
從理論研究的角度看,翻譯是一項復雜的活動,它不僅僅是兩種語言之間的符號轉換。嚴復老先生提出翻譯的標準應該為“信、達、雅”,翻譯不僅僅要做到“信”也就是語言符號對應,“達”與“雅”更是翻譯的精神所在。而這種標準的產生正是因為翻譯存在著以下五種特性。
(一) 社會性
翻譯研究不僅要探討翻譯內部規律,更要注重它與外部的聯系。交際讓使用不同語言的人發生直接或間接的接觸,它可以是友好的,也可以是敵對的。[2]因為語言交流具有社會性,因此翻譯活動同樣具有社會性,不同國家、不同文化、不同宗教之間的碰撞和交流離不開社會這一大背景。社會因素對翻譯有直接影響作用,漢語文化負載詞在翻譯時也必須考慮社會因素。例如,對于“臺灣問題”一詞有兩種不同版本的翻譯,“Taiwan issue and unity of China”和“Taiwan question and reunification of China”。這兩種翻譯都不恰當。在大多數中國人認知和中國政府的立場上,臺灣始終就是中國的固有領土。“question”不帶有任何感情色彩,而“issue”則表示有爭議的問題,臺灣是我國的固有領土這是不爭的事實。因此“Taiwan question”更符合我國政治立場。
(二) 文化性
語言和文化相輔相成,相互影響,不可分割。語言是文化的載體和傳聲筒,也是文化的一部分。不同國家,不同文化的語言有著各自不同的特點和深刻含義。翻譯想要成功必須考慮源語與目的語所蘊含的不同文化內涵。國外文化背景與中國不同,如何把蘊含中國文化內涵的文本翻譯的恰到好處,使國外讀者產生共鳴就顯得尤為重要。譯者不僅要具備充足的詞匯量,更要了解英語與漢語的文化差異。文化在翻譯活動起著舉足輕重的作用。
(三)符號轉換性
語言是一種特殊的符號系統。索緒爾在《普通語言學教程》中說:“如果我們能夠在各門學科中第一次為語言學指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學。”[3]傳統的翻譯觀認為翻譯只需要進行字對字、詞對詞的轉換便可。然而在實際的翻譯中,這種單純的基于符號轉換的翻譯卻存在不足。經常要考慮到語境或者文化因素。如“猴年馬月”不能直接譯成“Horse month in monkey year”,這會讓西方人不知所云。實際上“猴年馬月”在中國代表很長時間,并伴有可能永遠等不到的意思。西方于這個意思相對應的意象為“donkey year”驢在西方人眼中行動遲緩,“donkey year”就正好對應了中國的“猴年馬月”。
(四)創造性
在人們的傳統意識中,翻譯只是簡單的兩種語言符號間的轉換,而翻譯的創造性卻一直被人們忽略。張澤乾說:“作為創造的藝術、審美的藝術的翻譯的藝術,其最基本的方面在于實踐性,因此,創造美可以說乃是翻譯藝術的本質特征。”[4]自從里約奧運會傅園慧的一句使出“洪荒之力”,這個詞便在網絡上大紅,不僅是中國,各國媒體都對這一詞的翻譯傷透了腦筋。英國《每日郵報》采用了意譯法,去掉了“洪荒”之意。譯為“full potential”。然而這一譯法并未能傳達出傅園慧口中的自嘲、戲謔、夸張之意。央視英語新聞頻道官方微博則將其譯為“prehistorical powers”。美國Variety網 站 更 是 創 造 的 將 其 譯 成 “ The Force”,“The Force”一詞源自電影《星球大戰》創造性的翻譯更符合美國人的認知,同時這種認知形式也與中國人對“洪荒之力”的認知類似。
(五)歷史性
翻譯作為一種社會活動,必然會受到社會歷史進程的影響,不同歷史時期的翻譯也會體現出不同的特點。翻譯活動必須放到歷史長河中去加以考察。過去無法翻譯的,今天可以翻譯,今天翻譯有困難的,也許明天就有可能解決。[5]另外,隨著歷史的不斷發展翻譯也應該與時俱進,同一作品的翻譯要不斷更新,才能追上歷史的腳步。這就是所說的“翻譯無定本”。歷史在翻譯過程中的作用不可忽視。
漢語文化負載詞的英譯對傳播中國文化及其重要,為了使中文文本的英譯被西方大眾所接受,又不失意境與風韻,就需要譯者在翻譯交流中對原文本進行意義再生。譯者要在翻譯過程中遵循以下三種原則:去字梏、重組句、建空間,來克服翻譯實踐中可能遇到的種種困難。
(一)去字梏
“破字梏,并不是去減少字數,相反,字詞的意義是一部作品意義的基礎,每一個字每一個詞不是一個個孤立的存在。”[6]在翻譯時,不孤立字詞,結合社會,文化等因素翻譯,賦予譯本生命才是最正確的做法。
朱自清先生的《匆匆》在感嘆時光匆匆時,有這樣的表述:“我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了。”[7]張培基譯作:I don’t know how many days I am entitled to altogether. but my quota of them is undoubtedly wearing away.[8]“手漸漸空虛”指的并不是手里沒有東西可拿的那種空,而是指時光流逝,因此我們應該破除原文的字梏將其譯為“my quota of them is undoubtedly wearing away.”更能表達作者對時間易逝,留不住的感慨。
(二)重組句
楊絳先生指出,在翻譯中要想解決長短句翻譯中遇到的兩難問題,就該依靠句法,多加句法變化。[9]因此,在翻譯中,我們就要勇于破除語言結構的束縛,重新組句。
《黃帝內經·四氣調神大論篇第二》中有這樣表述:“從陰陽則生,逆之則死,從之則治,逆之則亂。”漢語中這樣的表達字句對應,格律有序,而如果直接譯到英語中就會顯得啰嗦。羅希文博士就運用了重組句的原則創造性地解決了這一問題:“To follow the Yin and Yang means survival and order, to counter them means death and trouble.”[10]
(三) 建空間
建空間是對譯文的一個整體要求,就是要在去字梏和重組句的基礎上,為譯文讀者建立一個全新的閱讀空間,不僅要保留原文中的風韻,還要幫助讀者感受原作者的意圖。
許淵沖教授教授在翻譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時,就巧妙的運用了這一方法。“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。”第二句譯為“For River Town green with willows and red with flowers. ”譯文中,許教授靈活運用了去字梏、重組句和建空間三種原則。使得譯作更富意境美。為讀者建立了充足的想象空間。對稱整齊的句式"green with willows"和"red with flowers"的巧妙運用,譯出了春色盡在眼前之感。而將“孤帆遠影碧空盡”譯為"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"更[11]是表達出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。
本文以翻譯特性及意義再生為切入點探究了漢語文化負載詞的英譯技巧。漢語文化負載詞的英譯始終是翻譯的熱點更是難點。優秀的譯文不僅要傳達中國文化,更要符合譯入語的表達。因此在翻譯漢語文化負載詞時,要充分考慮不同語言符號之間的社會性、文化性、符號轉換性、創新性和歷史性。在翻譯時通過去字梏、重組句、建空間等方法更好的構建原文本,使其意義再生。漢語文化負載詞的翻譯過程實際上就是傳播中國傳統文化的過程,我們一定要多角度出發,全方位理解,大膽創新,尊重源語與目的語間的文化差異,盡可能的讓西方讀者理解中國文化內涵,讓中國傳統文化走向世界舞臺。
【責任編輯:何東】
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:40,98.
[2]薩丕爾.語言論:言語研究導論[M]. 陸卓元,譯.北京:商務印書館.1985:120.
[3]索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館,1982:32.
[4]張澤乾.翻譯經緯[M].武漢:武漢大學出版社,1994:159.
[5][6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:40,101.
[7][8]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:55,57.
[9]傅雷.翻譯論集[M].羅新章,編.北京:商務印書館,1984:548.
[10]楊婷婷.翻譯特性視閾下《黃帝內經》漢語特色詞英譯探析[J].湖北第二師范學院學報, 2015,32(7):115.
[11]劉紅云.許淵沖詩譯賞析[J].雙語學習,2007(10):20.
H31
A
1008-8784(2017)02-118-3
2017-1-8
肖美琪(1992—),女,遼寧盤錦人,遼寧師范大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英美文學。