999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索

2017-04-12 23:18:31朱振武
關鍵詞:文化

朱振武

(上海師范大學 人文與傳播學院,上海 200234)

《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索

朱振武

(上海師范大學 人文與傳播學院,上海 200234)

對《三國演義》兩個英語全譯本的譯介策略進行比較研究,進而對典籍外譯和中國文化走出去問題進行學理探討。通過具體譯例的對比分析,發現在翻譯《三國演義》原作中的特質文化詞、宏大故事結構和典故文化時,面對不同時代的社會語境和目標讀者不同的閱讀期待,第一個全譯者鄧羅采取音譯、改寫和意譯為主的翻譯策略,而半個多世紀后的第二個全譯者羅慕士則采用轉譯、直譯和譯釋結合的翻譯策略。這是兩位翻譯家從各自時代的目標讀者出發,在忠實于原作的基礎上,為保證譯文可讀性與可接受性所做的有益嘗試,也是他們的譯本被各自的目標讀者接受的重要原因。處在不同時代的鄧羅和羅慕士對《三國演義》的成功譯介給人們的一個重要啟示是,文化經典的外譯既要考慮忠實性和準確性,也要兼顧差異性和目的性,同時還要兼顧市場原則。

三國演義;典籍外譯;翻譯策略

《三國演義》高居中國“四大奇書”之首,結構宏偉,故事扣人心弦,語言簡潔明快。它在國內家喻戶曉,在國外更是擁有60多個語言的譯本。目前,在英語世界中《三國演義》公認的全譯本有兩部,分別是鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor, 1857—1938)譯本和羅慕士(Moss Roberts, 1937—)譯本。兩個譯本相隔66年之久,譯作產生的時代背景和社會語境都發生了巨大的變化,正是這種差異讓兩者的對比研究有了更深的意義。鄧羅是《三國演義》全譯本的首位譯者,其譯本分上下兩卷,于1925年由別發洋行①發行了標準本;時隔數十載后塔托(Tuttle)出版社于1959年又發行其譯本,并于2002年重印。譯本面世后近70年間,鄧羅譯本是《三國演義》唯一的英文全譯本,在《美國大百科全書》和《大英百科全書》這類工具書中關于《三國演義》的條目中至今都能找到“RomanceoftheThreeKingdoms”這個譯文。著名漢學家翟理斯認為,鄧羅譯本“為他在當代漢學家中贏得了重要的地位,將被后人銘記”。[1](P390)1992年,著名漢學家、紐約大學東亞語言系教授羅慕士完成了《三國演義》全譯本這個艱巨的翻譯工程,其譯作最終由美國加利福尼亞大學出版社和中國外文出版社聯合出版,至今為止,其譯本在中外學術界中被認為是《三國演義》最優秀的英文全譯本。

鄧羅譯本自1925年誕生以來,一直廣受中外讀者的喜愛。時隔66年后,羅慕士也推出了自己的英文全譯本。一部作品出現不同譯本,原因很復雜,但不同時代或幾十年后再出現新譯本,則往往是因為隨著時代的變遷,社會語境、文學環境和目標讀者的閱讀期待都發生了大的變化。另一方面,正如克利福德·E·蘭德斯(Clifford E. Landers)所說,“一個譯本每隔三四十年就會失去一半的生命力、新鮮感,無法用同時代的語言同讀者進行交流”,文學翻譯也是一種短暫的藝術,“所以很多文學作品就要不時地重譯,以保持其作為文化和時代的終結的功能”。②然而譯本雖多,有成功的,也有失敗的,而鄧羅譯本和羅慕士譯本卻都在各自的時代里取得了成功。通過對兩位譯者的翻譯策略和具體譯例的比較分析,我們能厘清譯本在不同時代取得成功的堂奧,也能從中獲取一些中國典籍外譯和中國文化走出去的經驗和啟示。

一、從音譯到轉譯:增添譯文的可讀性

《三國演義》包含了文學、政治、軍事、星象等豐富的中國傳統文化知識,其中不乏眾多中國特質文化詞和文化意象。例如中國傳統的官職名稱,又如“麒麟”“龍”“鳳”這些中國特有的文化意象,以及中國古代對已婚女性的稱謂等。誠然,在中西文化交流中,這些特質文化詞和文化意象可以為英語世界的文化帶來新鮮血液,但也可能對目標讀者造成一定的閱讀障礙。在解決這個翻譯難題時,譯者既要考慮譯文是否忠實于原文,又要考慮目標讀者能否接受自己的譯文。綜合種種因素,鄧羅和羅慕士分別采用了音譯和轉譯的翻譯方法,盡力讓自己的譯文既得到讀者的接受和認可,又能傳播中國傳統文化。

(1)原文:遂封繡為揚武將軍,封賈詡為執金吾。[2](P574)

羅譯文:He appointed Zhang Xiu General of Manifest Might and Jia Xu an officer in the Capital Guard.[4](P801)

“揚武將軍”是一個將軍封號,它由曹操招安成功后賜予劉繡;“執金吾”則是一種官職稱謂,指秦漢時率兵保衛京城和宮城的官員。在英語文化中,“General”一詞恰好與“將軍”對應,所以鄧羅將原文譯為 “Yang-wu General”,對“揚武”采取了音譯處理。但考慮到當時的目標讀者可能無法理解這一稱謂,他又在后面添加譯文“‘Prowess-in-War’ General”。對 “執金吾”一職的翻譯,他也采取了同樣的策略,將其譯為“Chih Chin-wu (Controller of the Ways)”。其實在此之前,“將軍”一詞的譯文“General (Chiang-chun)”[3](P102)早已出現在鄧羅的譯本中,目的就是便于讀者明白原作中“Chiang-chun”類似于英語文化中“General ” 的職能。這種翻譯策略讓目標讀者有機會接觸到原汁原味的中國文化,譯文也比較容易為讀者所接受。在20世紀末期的羅慕士譯本中,在正確解讀原文后,譯者分別將其譯為“General of Manifest Might”和“an officer in the Capital Guard”。相比之下,羅慕士的譯文更好地傳達了原文的深層意蘊,為新時代的目標讀者提供了窺探中國傳統職官制度文化的契機。此類官職稱謂還有“大司馬”“太傅”“都尉”等,鄧羅音譯為“Ta Ssu-ma (Minister of War)”[3](P327)“T’ai-fu”[3](P38)“Tu-yu”[3](P338);羅慕士為減少這些繁雜的職官稱謂、頭銜對目標讀者造成的閱讀負擔,在編后記中不辭勞苦地列出了一張包含76個主要官職名稱的中英文對照表,如上文對應官職的英譯 “grand marshal”“court steward”“military commander”,以便目標讀者能夠更順暢地閱讀譯文。

(2)原文:庶曰:“以某比之,譬猶駑馬并麒麟,寒鴉配鸞鳳耳。”[2](P404)

鄧譯文:“With me? Compared with him I am as a worn-out cart-horse to a kilin, an old crow to a phoenix.”[3](P415)

羅譯文:“To compare him to someone like me,” Shan Fu answered, “would be like comparing the fabled unicorn to a dray, a peafowl to a crow.”[4](P432)

上例中的“麒麟”是中國古代漢族神話傳說中的傳統神獸,但西方世界并不存在這種文化意象。鄧羅為了把這種獨特的文化意象介紹給西方讀者,直接原封不動地音譯為“kilin”;羅慕士則用英語文化中的“unicorn”(獨角獸)來作為對應的譯文。因為獨角獸是目標讀者所熟悉的西方神話中的一種虛擬生物,和“麒麟”有相似之處,“the fabled unicorn”拉近了譯文與讀者之間的距離,讓譯本更容易為讀者所接受。后來葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言的《師傅越來越幽默》時,把其中的“麒麟”也譯成“unicorn”,兩者有異曲同工之妙。類似的中國特有文化詞還有“圍棋”,鄧羅和羅慕士分別譯為“wei-ch’i”[3](P455)和“chess”。[3](P954)

除此之外,在中國傳統文化中,對已婚女性的稱謂由于社會等級差異而不盡相同,特別是后宮中的稱謂。對于那些對異域文化感興趣的目標讀者而言,這些無疑充滿了濃郁的異域色彩,但語言和文化差異卻給他們造成了閱讀障礙,所以解決這些問題的重任最終落到了譯者肩上。然而,只有好的譯者才能讓他們暢快地感受到異域文化的魅力。例如“夫人”這一稱謂,它源于《禮記·曲禮》:“天子之妃曰后,諸侯曰夫人。”先秦時期,帝王的妃子以及諸侯的妻子皆稱為“夫人”,它含有尊貴之意。在目標語言中卻出現了詞匯空缺,并不存在對等的稱謂,只有 “Lady”一詞與其意思接近,表示對英國女貴族、女爵士、貴族成員妻女或爵士妻子的尊稱。考慮到譯本的可讀性,鄧羅先將其音譯為“Fu-ren”,后來也翻譯為 “Lady”;半個多世紀后,英語世界的讀者對中國傳統文化的了解有所增加,對譯本的閱讀能力也有所提高,在這種情況下羅慕士將“夫人”前后統一譯為“Lady”。其他的譯例還有“貴妃”“太后”,鄧羅也音譯為“T’ai-hou”[3](P22)和“Kuei-fei”。[3](P215)

針對上文中相同的文化特質詞和文化意象,身處不同時代的鄧羅和羅慕士卻采用了相異的翻譯策略,原因何在?一戰后,西方世界興起了“東方文化救世論”的思潮,繼而出現了“中學熱”。中國的詩詞、戲曲、小說等文學作品被大量地翻譯和出版,但在中西方文化交流中,以中國為代表的東方文化依然處于弱勢地位。[5](P1029)在這個大的時代背景下,鄧羅作為一個漢學家,他希望通過譯本把中國的特色文化介紹給英語世界的讀者;但作為一名譯者,他更加需要考慮譯文是否忠實于原作以及目標讀者對譯本的閱讀期待和接受能力,所以對部分文化特質詞進行了音譯。當然,鄧羅的做法豐富了英語文化中的詞匯和表達手法,移植過來的這些異域文化概念也開闊了讀者的眼界,這一點毋庸置疑。然而,20世紀末期中西文化交流的局面發生了巨大的變化,不少西方讀者開始主動接近中國傳統文化,對譯本的接受能力相對而言也更高了。然而,羅慕士依然把讀者放在重要的地位,在翻譯時盡可能多地為讀者考慮。為了“降低語言、心理、文化等外在客觀因素對作品的影響”,[6](P115)他對這些特質文化詞采用轉譯的翻譯方法,譯文平易流暢,目的就是為了讓目標讀者在閱讀譯文時能獲得和源語讀者相似的閱讀體驗。

二、從改寫到直譯:還原作品藝術本色

《三國演義》作為中國第一部長篇章回體歷史演義小說,扣人心弦的故事情節與精彩的細節描寫數不勝數。鄧羅和羅慕士為了英語世界的讀者在閱讀譯文時能得到和源語讀者相似的閱讀感受,可謂各顯神通,他們在不同的社會語境中分別采用了改寫和直譯的翻譯策略,各自的譯文都很精妙。

(1)原文:正話間,忽報袁紹遣使陳震至。策喚入問之。震具言袁紹欲結東吳為外應,共攻曹操。[2](P318)

鄧譯文:Then arrived Ch’en Chen, the messenger from Yuan Shao, and Sun would have him brought in. He said, “My master wishes to ally himself with Wu in an attack on Ts’ao Ts’ao.”[3](P329)

羅譯文:At this point Yuan Shao’s messenger, Chen Zhen, arrived with the news that his master wanted to ally with the south and attack Cao Cao.[4](P346)

上例講的是袁紹派遣部下陳震前往孫策處,表明其欲與孫策結盟共同對付曹操的故事情節。原文句式簡短精練,皆為陳述句。對比分析原文和譯文后,我們發現鄧羅在其譯文中雖保留了原文的內容,但改寫了形式,使用了原文沒有的人物對白形式;而羅慕士則選擇直譯,從而忠實地保留了原文的形式。這里無意說明誰的譯文棋高一著、誰的譯文略遜一籌,我們主要是通過對比來找出兩者的差異,并分析造成差異的原因。鄧羅之所以會對原作的形式進行改寫,將原作中的陳述句在譯文中改為人物對白,這與他對《三國演義》的翻譯理念有很大的關系。“鄧羅認為戲劇性是《三國演義》的主要特征,在翻譯時他便盡量使用能夠保持譯文戲劇特征的手段。”[1](P386)人物對白更容易體現生動、快速變化的戲劇場景及故事情節的發展。而且在20世紀初,英語世界的讀者對戲劇更為熟悉,鄧羅在忠實于原作內容的基礎上為譯文披上“戲劇的外衣”,因此提升了譯文的可讀性和其譯本在讀者中的可接受性。到了20世紀末期,接受譯本的社會語境變了,新時代目標讀者對譯本的閱讀能力更強了,羅慕士認為譯文應該兼顧原文的形式與內容,所以他采取了直譯。現今,以中國為代表的東方文化在世界文化交流中扮演著越來越重要的作用,作為文化溝通的信使,譯者也有責任讓目標讀者欣賞原原本本的中國文學作品,體會中國文學的藝術特點和魅力。

(2)原文:……多曾說有一劉玄德,身長七尺五寸,垂手過膝,目能自顧其耳,乃當世之英雄。……[2](P389)

鄧譯文:…they all talk about Yuan-te, the tall man whose hands hang down below his knees and whose eyes are very prominent. They say he is the most famous man of the day…[3](P400)

羅譯文:…I often hear talk of Liu Xuande—over six spans tall, arms reaching past his kness, eyes that can almost see behind him—one of the heroes of the age…[4](P417)

上例原文是對劉備外貌的描寫,講他長得如何與眾不同,以此為他日后必定成為大人物做鋪墊。鄧羅在翻譯這段文字時,并沒有拘泥于原文的信息,而是根據故事情節的發展對原文進行改寫。在他的譯文中,僅一個“tall”就表達了“身長七尺五寸”的含義;“目能自顧其耳”更是譯為“whose eyes are very prominent”,目的就是為了在讀者心中樹立劉備器宇非凡的形象;“當世之英雄”則譯為“the most famous man of the day”,譯文具有鮮明的口語色彩,淺顯易懂。而分析羅慕士的譯文,我們發現他嚴格依據原文的形式和信息,譯文信息毫無省略,形象上無刪除,與原文幾乎是如出一轍,原原本本地彰顯出原作中的人物形象。

(3)原文:……糜夫人身帶重傷,不肯上馬,投井而死,云只得推土墻掩之。……[2](P471)

鄧譯文:…The Lady Mi was severely wounded; she refused my horse and threw herself into a well. She is dead and all I could do was to fill in the well with the rubbish that lay around…[3](P477~478)

羅譯文:…Lady Mi was wounded so badly that she refused my horse and threw herself down a well. I could do nothing but knock over an earthen wall to cover her body…[4](P495)

上例敘述了曹操圍攻劉備、趙云守護劉備妻兒的情節。通過將原文和兩個譯文進行對比,我們發現 “土墻”一詞出現了不同的譯文。鄧羅譯為“the rubbish that lay around”,羅慕士譯為“an earthen wall”。兩種譯文的差異不禁讓我們心生疑竇:出現這種情況是譯者的翻譯能力有限,還是另有原因?鄧羅是英國著名漢學家翟里斯的學生,翟里斯對他的漢學素養頗為賞識,并鼓勵他翻譯《三國演義》,“土墻”一詞并不會難倒他。那不妨推測這是譯者根據當時的故事情節,在譯文中對原文的部分內容進行的改寫。鄧羅認為在紛亂的戰場上很少會有保存良好的房屋、土墻,故“the rubbish that lay around”更能凸顯戰爭的慘烈。原文是趙云推倒土墻掩蓋糜夫人的尸體,因而將原作改譯為“to fill in the well”而不是“to cover her body”,極大地增添了故事情節的戲劇性。相比之下,羅慕士依據原文信息,采用直譯的翻譯策略,用精簡的譯文流暢地再現了原文場面。

通過上面三個譯例的比較分析我們可以看出:不同的翻譯目的促使譯者采取不同的翻譯策略。20世紀初,鄧羅翻譯《三國演義》是希望西方讀者能欣賞到這部非常吸引人且具東方特色的小說,使他們通過閱讀故事情節來滿足對異域文化的好奇心理。[3](Pxii)在翻譯過程中,他并沒有拘泥于原文,而是根據故事情節的需要采用較為靈活的改寫,以增強譯文的故事性,讓譯本更容易為同時代讀者所接受。羅慕士作為美國紐約大學的教授,以及教授中國文化的專家、學者,他翻譯《三國演義》的目的是為了向西方讀者傳遞中國文化,讓他們能夠領略中國小說和中國文化的風采。[4](P1460)于是,他主要采用了直譯的方法,讓譯文兼具原作的形與意,以最大限度地忠實原作。兩人不同的翻譯目的促使他們采取不同的翻譯策略,但殊途同歸,不論是鄧羅的改寫策略還是羅慕士的直譯策略,都是為了滿足不同時代目標讀者不同的閱讀期待,這是他們的譯本能在英語世界中流傳至今的重要因素。

三、從意譯到譯釋結合:挖掘作品背后的典故

除了包含眾多的中國特質文化,《三國演義》中也有很多精彩的典故。這些典故往往在作品中起到畫龍點睛的作用,極大地增強了文字的表現力,豐富了其內涵,增加了行文的韻味。但這些精彩的典故背后往往隱藏著眾多歷史人物、古代典章制度等故事或傳說,這些翻譯因素不僅給譯者理解原文帶來了一定的困難,更對他們所掌握的漢學知識和翻譯技巧提出了巨大的挑戰。有些譯者為了追求譯文的可讀性和可接受性,“直接譯出意思,對詞法結構和文化標志不予理睬,更沒有挖空心思從英語里尋找對應的表達”。[7](P78)但在鄧羅譯本和羅慕士譯本中,兩人分別通過意譯和譯釋結合的翻譯方法巧妙地解決了這個難題,試看下面幾例:

(1)原文:弘羊潛計,安世默識,以衡準之,誠不足怪。……任座抗行,史魚厲節,殆無以過也。[2](P248)

鄧譯文:Hung-yang’s mental calculations and An-shih’s mnemonical feats compared with Mi Heng’s powers are no longer wonderful. … Jen Tso in unflinching candour, Shih Yu in severe rectitude, never surpassed him.[3](P262)

羅譯文:It would not surprise me if he proved the equal of Sang Hongyang in calculation and Zhang Anshi in comprehensive recall.…He would risk his life to defend useful criticism as promptly as he would protect Your Majesty from unscrupulous counsel in the manner of a Ren Zuo or a Shi Yu.[4](P282)

上例中的“弘羊潛計,安世默識”是稱贊西漢的桑弘羊擅長心算,丞相張安世則記憶力驚人,能夠過目成誦;“任座抗行,史魚厲節”講述的是關于名士任座和史魚堅持高尚德行的歷史典故。鄧羅在通透理解原文的基礎上對譯文采取意譯,直白地譯出典故背后的深意,讓讀者更容易理解和接受;相比之下,羅慕士采用了意譯+文外注釋的策略,欲使譯文在最大程度上再現原文本意,而且在不打斷目標讀者閱讀節奏的前提下額外為譯文添加了文外注釋,向讀者展開了典故背后的故事,給目標讀者提供了一次深入了解中國典故文化的寶貴機會。

(2)原文:羽自幼讀書,粗知禮義,觀羊角哀、左伯桃之事,未嘗不三嘆而流涕也。[2](P286)

鄧譯文:I have been a student in my youth and know somewhat of the proprieties. I sigh and weep at the memory of the fraternal affection that made Yang Chio-ai and Tso Po-t’ao die rather than separate.[3](P262)

羅譯文:In my youth I came to know the classics and to appreciate something of our traditions and code of honor. When I reflect on the fraternal devotion and sacrifice of such ancient models as Yangjue Ai and Zuo Botao, I cannot help sighing over and over through my tears.[4](P319)

上例中的“羊角哀、左伯桃之事”講述了羊角哀和左伯桃的故事。兩人在去楚國謀事的途中遭遇風雪來襲,天寒地凍,眼看各自隨身攜帶的干糧就要告罄了,左伯桃在生死存亡之際選擇犧牲自己來成全朋友羊角哀。后來他托夢給羊角哀訴說自己在九泉之下受人逼迫,羊角哀最后自盡到陰間幫助左伯桃。原文短短八個字卻蘊含著如此豐富的典故信息,鄧羅通過自己所掌握的知識直白地譯出了典故的意義;羅慕士依然采用譯釋結合的方法,先意譯出原文,然后通過文外注釋的方法為讀者提供該典故更為詳細的信息,以滿足讀者的求知欲。在羅譯本中由此類文外注釋組成的副文本信息多達1184條,它們不僅為整部譯本增添了額外的閱讀信息,也提高了譯本的學術研究價值。

面對《三國演義》中龐雜的典故信息,鄧羅在忠實原文的基礎上采用了意譯的策略,極力減輕目標讀者的閱讀負擔,讓譯文的故事情節更流暢,使譯本更容易為同時代的讀者所接受;時隔66年的羅慕士并沒有效仿前輩的做法,一方面他考慮到新時代目標讀者的審美趣味和對譯本的閱讀期待都發生了一定的變化,另一方面他又絞盡腦汁地思索如何最大限度地再現原文本的故事情節,故最終采用了譯釋結合的方法,盡力使自己的譯本滿足各方面的要求,讓目標讀者和源語讀者擁有同樣的閱讀感受。憑借自己深厚的漢學素養及專業學者的幫助,羅慕士不辭勞苦地為譯本添加了額外的文外注釋,讓讀者在品讀譯文的過程中有更多機會接觸原汁原味的中國傳統文化。

其實譯釋結合的翻譯策略并非僅限于典籍外譯活動,中國本土的譯者在譯入國外文學作品時也會采取同樣的做法,“如翻譯家金堤和蕭乾夫婦翻譯的《尤利西斯》中文譯本,均用直譯,譯者對書中難以理解之處或中外文化差異嘗盡辛苦作了大量的注,金堤譯本約為2000余條,蕭乾夫妻譯本約為6000余條”,[8](P189)為中國讀者深入了解西方文化提供了極好的參照。

把中國典籍譯介到西方英語世界時,媒體和公眾對文學作品的譯者在翻譯過程中能多大限度地再現作品中“原汁原味”的中國元素一直心存疑慮。[9](P10)20世紀初,中國因為國力衰弱,在中西文化交流中處于弱勢地位,大家對面向西方世界的譯介工程中所采取的異化翻譯策略采取認同的態度。現在,中國國力日漸強盛,學者們不再滿足于簡單地將中國文學、文化譯介到西方世界,而是希望更多原汁原味的中國文化能有機會進入西方世界,并為西方世界的主流讀者群所接受。羅慕士這種譯釋結合的翻譯手段,無疑為我們的典籍英譯提供了很好的譯介經驗。

四、借鑒成功譯介經驗,助推中國文化走向世界

談起典籍外譯和中國文化走出去的問題,《三國演義》鄧譯本和羅譯本成功的譯介經驗值得我們認真研磨。

首先,這兩部全譯本的譯者都是英語漢學家,他們有著母語優勢,對英語世界讀者的閱讀興趣、文字習慣、思維模式以及審美情懷有著精準的把握,換句話說,他們能夠更好地把握英語讀者的審美情趣以及目標閱讀市場的需求。

其次,他們對中國文化都非常感興趣,愿意投身到翻譯中國文學、傳播中國文化的事業中。莫言作品的英譯者葛浩文曾經在季進對其采訪中談道:“翻譯是件費力不討好的事。”[10](P50)翻譯不僅要耗費巨大的時間與精力,得到的回報和付出也很難成正比。但是對中國文學、文化強烈的興趣讓這些優秀的翻譯家十年如一日地堅守在翻譯事業中。

此外,通過對兩個譯本的分析,我們可以看到鄧羅和羅慕士作為譯者的良心與操守。雖身處不同時代,作為譯者的鄧羅和羅慕士都為忠實于原作做出了不同程度的努力,同時還秉持了讀者優先的翻譯思想,靈活運用各種翻譯策略,努力將原作中蘊含的異域文化魅力與文學美感傳遞到英語世界。

鄧羅和羅慕士根據各自所處的社會語境確定了不同的翻譯目的,前者注重用精彩的故事情節吸引目標讀者,以滿足其對中國異域文化的獵奇心理;后者更重視通過譯本傳播中國文學、文化。針對英語世界不同時代和讀者不同的閱讀期待,兩人在譯本中采取了不同的翻譯策略。面對原作中的特質文化詞、宏大的故事結構和典籍文化時,鄧羅采取音譯、改寫、意譯的翻譯策略來滿足同時代讀者對譯本的閱讀期待;后來的羅慕士則采取轉譯、直譯和譯釋結合的翻譯方法,在保證譯文可讀性的基礎上,凸顯出中國文學、文化的藝術特色,最大限度地把中國傳統文化原原本本地展現在目標讀者面前。因此,兩個譯本都堪稱各自時代的經典。

當然,鄧羅譯文和羅慕士譯文中也有值得商榷的地方,如羅譯本中把“老天”[2](P263)直接按照字面意思翻譯為“Old Man Heaven”,[4](P296)其實這里指“老天爺”的意思,類似于英文中的“god”;把對曹操“奸雄”[2](P263)的稱呼翻譯為“villain”,[4](P296)只體現曹操的“奸”而沒有體現他的“雄”;把“西涼軍七十二萬”[2](P253)誤譯為“seven hundred thousand Xiliang troops”,[4](P287)正確的譯文應該是“seven hundred twenty thousand Xiliang troops”;原文第二十七章中的“忽毛玠如入見曰:……愚意以為今夜必主有人來劫寨”,[2](P263)在羅譯本中完全被漏掉了。在鄧譯本中,把“操即命繡作書招安劉表”[2](P574)誤譯為“Ts’ao then directed his secretaries to draft letters inviting the support of Liu Piao”,[3](P261)但原文中劉繡并沒有出任類似于曹操秘書的職位;把“金盔金甲”[2](P721)譯為“a silver helmet and breastplate”,[3](P340)但原文中卻是“金盔”而不是“銀盔”;并且漏譯了“大軍七十萬”。[2](P720)這些紕漏,部分是因為譯者的疏忽,部分是因為譯者對原文的文化誤讀,但瑕不掩瑜。成為經典的同時,鄧譯本和羅譯本也都具有時代性。把鄧譯本拿到現在,目標讀者未必會買賬;如果把羅譯本拿給20世紀20年代的讀者閱讀,以當時他們對中國文化零星的了解,也很難接受。羅譯本面世到現在已有20多年,社會語境和中西文化交流的現狀發生了巨大的變化,目標讀者在閱讀其譯本時會有新的感悟,學者在研究其譯本時也會發現新的問題。

分析了鄧羅和羅慕士成功的譯介案例,我們不妨把目光轉向中國典籍外譯的進程上來。中國文化走出去的歷史由來已久,早在1884年,“‘東學西漸第一人’陳季同就將中國著名詩人李白、杜甫等人的詩作翻譯成法文譯介給法文讀者”。[11](P1~2)20世紀50年代《中國文學》英文版與法文版誕生,改革開放后“熊貓叢書”的面世,21世紀初設立“大中華文庫”項目,外文局于2004年成立“對外傳播研究中心”,以及2010年啟動“中國文學海外傳播”工程等,長期以來中國政府投入了大量的人力、物力和財力,但現實結果跟預期目標仍然存在一定距離。尤其是“全面系統地翻譯介紹中國傳統文化典籍”的“大中華文庫”系列,至今已出版近200種,但僅有少數選題被國外相關出版機構買走版權,更多的譯本都局限在國內發行銷售,還沒有真正“走出去”。除此之外,通過調查我們還發現,該文庫中的大部分譯作都出自中國本土譯者、學者,只有小部分出自海外譯者,例如翻譯《金瓶梅》的克萊門特·厄杰頓(Clement Egerton)、翻譯《水滸傳》的詹納爾(Jenner, W. J. F.)以及翻譯《三國演義》的羅慕士等。目前的譯者隊伍雖然很強大,但仍然有提升的空間。

目前有組織、大規模的對外譯介工程多為政府主持,其宗旨就是對外傳播中國文化,塑造中國文明大國的形象。與過去極力迎合目標語讀者的譯法不同,當下大多數本土學者、譯者在翻譯典籍時主張采用“異化”的翻譯策略,力求原原本本地將我們的文化瑰寶介紹到國外,減少西方讀者對中國文化的誤讀,努力構建一個客觀、公正的中國形象。然而,我們不得不面對一個客觀的現實:西方讀者剛剛開始主動了解、學習中國文化,畢竟處于初級階段;中西文化在歷史發展中逐漸形成文化差異,在交流中還存在明顯的逆差;以及由于種種沖突而引起的條條溝壑還橫亙在溝通、理解和認同之間。種種因素使得在當下典籍外譯的翻譯實踐中,主張“一口吞下一個胖子”的以異化為主的翻譯策略雖然有一定的適用空間,但整體來說普遍實行該策略仍有待時日。作為譯者,除了要保持理性的文化自信外,“同時要改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成翻譯自覺”。[12](P16)面對文化差異時,我們不妨借鑒羅慕士在《三國演義》英譯本中使用的轉譯和譯釋結合的方法,既保證譯本的可讀性,又可以將中國文化傳播到海外,達到一舉兩得的效果。此外,我們也需要更多心懷文化自信的學者,在跨文化語境下,從譯介策略出發,為弘揚中國文化找到合理的途徑。

此外,翻譯人才的培養也需要得到更多的關注。愛丁堡大學杜博妮(Bonnie S. McDougal)教授在《現代中國翻譯區》(TranslationZonesinModernChina,2011)中對楊憲益夫婦20世紀80年代主持翻譯的“熊貓叢書”評價較高,認為該叢書無論是選材內容還是翻譯質量都明顯高于此前的翻譯。[13](P90)“她認為,20世紀70年代以前,外文局聘用的翻譯人員多數畢業于國內知名大學(如上海圣約翰大學),語言能力和翻譯能力因而較強。”[13](P63)言外之意,目前中國從事對外譯介的翻譯團隊的素質還有待提高。羅慕士也曾表示中國從事對外譯介的翻譯人才都很優秀,但他們仍然需要廣泛閱讀西方國家的經典文學作品,摸清英語世界讀者的閱讀興趣和閱讀習慣,深化自己對西方文學的認識和了解。在加強對本國翻譯人才培養的同時,我們也要吸納鄧羅、羅慕士、白亞仁(Allan Hepburn Barr)、藍詩玲(Julia Lovell)、米歐敏(Olivia Milburn)、羅鵬(Carlos Rojas)、杜邁可(Michael S. Duke)、葛浩文這些對中國文化有濃厚興趣、有中國情誼、有良好漢學素養的優秀漢學家、翻譯家,充分發揮他們的長處和優勢,讓他們和中國本土學者及翻譯家形成優勢互補。比如本土學者、譯者可列出預計翻譯的典籍書目單,然后由海外漢學家、翻譯家根據其對英語世界讀者閱讀愛好和圖書市場需求的了解進行甄選,最終做出合理的典籍書目出版計劃;關于譯文質量,本土譯者完成譯文后可將其交予漢學家、翻譯家進行審閱,后者則利用其母語優勢合理地對譯文進行最后的修改和潤色,從而讓譯文更加符合目標讀者的閱讀習慣。2009和2012年,國際譯聯先后以“合作翻譯”和“翻譯即跨文化交流”作為國際翻譯日的主題,號召翻譯工作者以新的視角審視合作翻譯的原因和方式,進一步促進人類文明之間的相互交流與傳播。

注釋:

①英國商人沃爾什(F. G. Walsh)兄弟在上海黃浦灘(今外灘)開設了外文書店(Kelly & Company)。1885年,沃爾什在香港注冊了“Kelly & Walsh, Ltd.”,中文名為別發印書館(別發洋行)。

② 詳見朱振武“導讀”之《一部醫治初涉譯事者“心病”的翻譯著作》,載Clifford E. Landers所著LiteraryTranslation:aPracticalGuide,Shanghai Foreign Language Education Press, 2008年版。

[1] 刁克利. 翻譯學研究方法導論[M]. 天津:南開大學出版社,2012.

[2] 羅貫中. 三國演義[M]. 北京:中華書局,2009.

[3] Brewitt-Taylor (trans). Romance of the Three Kingdoms[M].Vermont: Tuttle Publishing, 2002.

[4] Roberts Moss (trans). Three Kingdoms[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[5] 鄭大華. 歐戰與戰后(1918—1927)中國文化轉型[A]. “中華民國”史研究三十年——中華民國史(1912—1949)國際學術談論會議文集·中卷[C]. “中華民國”史研究三十年——中華民國史(1912—1949)國際學術討論會,2002.

[6] 朱振武. 借帆出海——也說葛浩文的“誤譯”[J]. 外國語文,2014,(6).

[7] 史國強. 葛浩文的“隱”與“不隱”——讀英譯《豐乳肥臀》[J]. 當代作家評論,2013,(1).

[8] 劉齊文. 文化語言學視角下的譯注法研究——以《三國演義》多種日譯本為文本[M]. 北京:中國書籍出版社,2013.

[9] 胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2010,(6).

[10] 季進. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當代作家評論,2009,(6).

[11] 謝天振. 中國文學走出去:問題與實質[J]. 中國比較文學,2014,(1).

[12] 朱振武. 他鄉的歸化與異化[J]. 外國文藝,2015,(4)

[13] 馬會娟. 中國文學英譯的兩種模式研究——評介杜博妮教授的新作《現代中國翻譯區》[J]. 東方翻譯,2013,(1).

[14] Bonnie S. McDougall. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.

the title of Yang-wu General (“Prowess-in-War” General) and Chia Hsu that of Chih Chin-wu (Controller of the Ways).[3](P380)

AComparativeStudyofthetwoEnglishVersionsofThreeKingdomsandtheTranslationStrategiesofChineseClassics

ZHU Zhenwu
(College of Humanities and Communications, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China)

This paper focuses on a comparative study of different translation strategies in two complete translations ofThreeKingdoms, on which to base it conducts a further study of translation out of Chinese classics and out-going of Chinese literatures. Through the specific case study, the paper finds, in different social contexts and facing target reader’s different expectations, C. H. Brewitt-Taylor (the first translator of the complete translation) and Moss Roberts (the second translator of the complete translation) have taken different strategies when translating the unique images and Chinese culture, the grand structure and allusions of the source text. The former has taken transliteration, rewriting and free translation as the main strategies while the latter has chosen conversion, literal translation and translating combined with explaining over half century later. Actually, those are their tentative endeavors from the perspectives of target readers in different times, to ensure the readability and acceptability of their translations based on faithfulness to the source text. That is also an important reason why their translations are accepted by target readers respectively. Although produced in different times, the successful translations of C. H. Brewitt-Taylor’s and Moss Roberts’s provide us an important lesson, which is in translation out of Chinese classics, we should pay attention to faithfulness and accuracy while taking cultural differences and our translation aim into consideration. At the same time, the market principles should not be neglected as well.

Threekingdoms, translation out of Chinese classics, translation strategies

I046

A

1004-8634(2017)06-0085-(08)

10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.06.011

2017-05-12

朱振武,遼寧大連人,上海師范大學人文與傳播學院教授,博士生導師,主要從事英美文學與翻譯學研究。

(責任編輯:陳 吉)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 成色7777精品在线| 国产精品嫩草影院av| 成人一级黄色毛片| 另类欧美日韩| 97在线碰| 国产xx在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 青青久久91| 欧美爱爱网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品视频导航| 日本国产一区在线观看| 久久久久九九精品影院 | 日韩不卡免费视频| 第一区免费在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 中文字幕免费在线视频| 美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国内精品一区二区在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 青青草原国产一区二区| 精品国产香蕉伊思人在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 中文字幕无码制服中字| 国产成人AV男人的天堂| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久semm亚洲国产| 中国一级特黄大片在线观看| JIZZ亚洲国产| 九色在线视频导航91| 91丨九色丨首页在线播放 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久综合婷婷| 自慰网址在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 最新日韩AV网址在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 日韩AV无码免费一二三区| 手机永久AV在线播放| 国产av色站网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 97免费在线观看视频| 亚洲高清中文字幕| 成人在线天堂| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲va精品中文字幕| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 久久网欧美| 天天综合网色中文字幕| 欧美精品H在线播放| 国产精品一区二区久久精品无码| 99re经典视频在线| 国产欧美视频一区二区三区| 国产色婷婷| 精品人妻一区无码视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 91成人在线免费视频| 91久久性奴调教国产免费| 爆操波多野结衣| 精品三级网站| a色毛片免费视频| 国产丝袜无码精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲最大情网站在线观看| 在线观看网站国产| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲人在线| 亚洲成a人片在线观看88| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品黄色片| 亚洲人成网站日本片| 国产成人乱无码视频| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲综合婷婷激情|