999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論視角下的云南南澗彝族“跳菜”特色詞匯翻譯

2017-04-13 04:45:48溫曉蘭秦瑩黃雁鴻云南農業大學云南昆明6500
四川省干部函授學院學報 2017年4期
關鍵詞:詞匯文化

溫曉蘭 秦瑩 黃雁鴻(云南農業大學云南昆明6500)

一、研究背景

彝族跳菜,又名抬菜舞,源于云南南澗縣境內的彝族,常見于其民間辦宴席時,在上菜時,為了表達對于賓客的歡迎和尊重,活躍喜慶氛圍,而跳的一種風俗禮節性舞蹈。“跳菜”是彝族人民在繼承先人基礎上進一步發展,經歷了交流、碰撞、融合、創新而形成如今的形式。

我國政府提出的“一帶一路”既是經濟戰略,也是文化戰略,云南作為“一帶一路”連接交會的戰略支點,以獨特的少數民族文化為主的獨特文化當之無愧能作為與周邊國家民心相通的推手,對少數民族文化的宣傳和翻譯有助于全力推進走出去戰略,向世界展示我國的少數民族文化。少數民族文化的宣傳要求我們必須重視對少數民族文化翻譯,同時云南形象對外宣傳也離不開少數民族文化翻譯,而作為云南彝族文化代表的“跳菜”作為云南少數民族文化代表之一,是彝族文化的突出象征,在向社會、向國際傳遞民族聲音方面發揮著不可替代的作用,因此對“跳菜”文化特色詞匯恰當的翻譯對宣傳云南形象,保持彝族文化清晰度至關重要。

二、理論依據

功能目的論,最早產生于二十世紀的七十年代的德國,凱瑟琳娜萊斯是第一個提出此問題的學者,到1984年,弗米爾和萊斯撰寫的《翻譯理論基礎概述》的出現,促進了翻譯目的論的成立。“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。他們提出,翻譯是一種人類行為,而任何行為都是有目的的。決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的論認為翻譯是一種目的性行為,是在目的語情景中為某種目的或目的受眾而產生的語篇,翻譯時譯者應該結合翻譯目的和讀者特殊情況對所譯內容進行合理的選擇[1],相比傳統的等值觀,德國功能目的論所強調的是譯者基于預期功能,針對語境因素的不同,選擇最有效的處理方式進行的翻譯,而非所譯內容是否與原文相符。換言之,由譯文的預期目的或功能來決定譯者的翻譯策略,即所謂的“目的法則”。但是,側重于譯文功能的同時,也注重譯文在譯語中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。

目的論中的翻譯觀認為,翻譯的目的決定整個翻譯行為,基于實現目的進行一切翻譯活動。以傳播文化為主要目的的彝族“跳菜“文化特色詞匯在翻譯過程中應采取不同策略,讓更多的人對”跳菜“文化感興趣,了解”跳菜“文化。南澗彝族的地理和生活環境較為特殊,其歷史背景和宗教信仰也與我們大不相同,他們有自己特有的生活方式和思維方式,“跳萊”特殊詞匯的存在,是彝族特定的語言具有著豐富多彩的文化內涵的具體體現。它也有專屬于自己的形象表達,同時在新的時期,某些舊詞匯的解讀有了新的意思,而這些新的詞語和短語,我們可以翻譯成具有彝族獨特文化特色的英語,這為彝族走向國際提供了一條重要的途徑,也可以增加國際交流。

三、功能目的論指導下“跳菜”文化特色詞匯翻譯策略

在目的論指導下,對彝族“跳菜”文化根據不同的目的(如:針對不同翻譯語境,目的,如:實地表演翻譯,對外宣傳翻譯等),通過對意譯、增譯、省譯、音譯、直譯、加注法、刪減等不同翻譯策略的選擇而達到跨文化交際的目的,即根據不同場景,如,實地表演翻譯,對外宣傳翻譯等,對翻譯策略進行不同的選擇。換而言之,原文中的一個詞匯在譯文中可采用多種方法進行表述,譯文內容的多樣性使得它存在可選擇性,因此應根據翻譯目的對譯文內容進行選擇,如“跳菜”一詞,指的是彝族在宴請賓客時跳著舞上菜,根據其目的不同可翻譯為“Dancing when invites the guest”,“serving dance”等,而“跳菜”中“三星(福祿壽)”等詞匯則需對其內容進行釋譯,“fu,lu,shou”,“happiness,promotion,longevity”通過不同譯文內容的選擇,在保證彝族傳統文化得到保護的同時,使彝族文化信息得到有效的傳播,達到跨文化交際的目的。

3.1 音譯

目的論認為,翻譯所體現的是兩種文化之間的較量,而在較量的過程中,必然會觸及到文化及文化的特殊性。文化的特殊性,指兩種文化之間進行比較時,其中一種文化存在這種特殊性的現象[2]。如在翻譯過程中,遇到某些源語文化中的物象在譯語中是空白時,那可選擇音譯法進行翻譯,也就是在翻譯特色詞匯時,通過源語詞語的讀音來解決以上問題。音譯法換句話說,就是將這些特有的事物轉移到英語當中,保持原文化負載詞的韻味。

如在彝族“跳菜”文化有其獨特性,很多人名,物名在英文中沒有對應的詞匯,這就給英譯帶來了一定的難度,這時應以彝族發音為依據進行翻譯,如“吾切拔(上菜的人)”、“吾下拔(將托盤中菜端下來的人)”等詞匯翻譯應該按照其發音方式直接譯出“Wu Qieba”、“Wu Xiaba”,讀者通過譯文了解彝語的讀音,通過源語特色詞匯音譯使讀者體驗異域文化的獨特性,感受原汁原味的彝族文化,達到傳遞文化的目的。

3.2 直譯

直譯是指用譯語中“對應”詞語譯出原語中包含的文化信息。直譯能夠盡可能多地保留原語的文化特征,同時又為譯語讀者和聽眾理解原語文化提供了便利,開闊他們的文化視野。不過,譯者不能生搬硬套,翻譯之前應分析原語的文化內涵和背景,譯文才能很好的對其進行傳達。“跳菜”在跳的過程中各個動作的名稱,如“三跺腳”可直譯為stamping feet three times,“手托金鼎”可譯為holding the golden tripod,此處譯者沒有解釋各個舞蹈動作的特點,更沒有在譯入語中找相應詞匯代替,而是進行的字對字的直譯,從內容上,尊重了原文作者的原意,形式上也與原文符合,一致,毫不拖沓,文化上是對原文內容的忠實傳達,將特有詞匯引入譯入語中。

3.3 意譯

意譯法,主要側重于如何將原文意義傳達給讀者,它在翻譯過程中,舍去源語字面含義,也不用管源語的語言形式,從原文意義出發,在譯文中表達對等的語言功能。如“跳菜”文化中的婚宴為“流水席”,在對其翻譯過程中,需要對彝族婚宴文化有所了解,彝族的待客時間一般有三天,流水席指的是客人陸續前來,隨到隨吃,吃畢隨走的筵席,在此情況下就需要對其進行意義的解析翻譯,dinner served separately as the guests arrive in succession。再如彝族婚慶中提到“通信”一詞,在彝族文化中指男方家決定擇日成婚后,向女方通報結婚日期,給女方禮錢商定迎親時所需的車馬數量,在這里翻譯時則不能按照英文常規習慣譯為“communication”,而應是“inform and discuss”這類表示告知對方同時對下一步安排做出商量之意的譯文,翻譯不是字對字的轉換,而是基于意義為基礎的文化傳播過程,需要將源語文化通過譯者的努力傳播到讀者,幫助讀者對其有準確的理解。翻譯過程中要注意語言的衍變和新的使用方法的出現,同時又不能一味的按照現在的用法想當然的對譯文進行翻譯,對于詞義有變化的內容應該采用意譯的方法,如實的將原文要表達的內容翻譯出來,達到忠實及功能對等的翻譯的目的。

3.4 移譯及中和策略

移譯是指在翻譯過程中,兩種文化有相同之處,因此譯者可以借用譯語中的對應詞語對原文進行翻譯[3],即借用英語文化中對應詞來翻譯彝族“跳菜”文化中詞匯,這不失為一種“拿來主義”之翻譯策,如“五谷豐登”,可譯為a golden harvest,這樣一方面很好的傳遞了原文解釋“跳菜”文化所表達的意義,另一方面方便了譯語讀者的理解,達到了跨文化傳播的目的。

中和策略,指廣泛吸收各方面優點,通過兩種或多種翻譯方法的手段來實現翻譯目的。特定的歷史文化,地理習俗造就了現在的彝族跳菜詞匯,具有濃厚的民族文化特點及地方特色,文化是它存在的根本。那么就需要在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,如之前提到的“三跺腳”,根據翻譯的目的不同,還可譯為:SANTO CHIAO(stamping feet three times),采用音譯結合釋義的方式,保持原文化的異域特點,同時使讀者理解其跳菜舞蹈動作的內涵,推動彝族“跳菜”文化的發展。

四、結語

“跳菜”是彝族特有的饗宴禮儀的一部分,代表了彝族人民的智慧結晶[4],并且隨著歷史的發展不斷的增加新的內容,在傳承歷史的基礎上形成新時期的“跳菜”文化,在國際舞臺上代表著彝族文化,所以,筆者認為,在翻譯彝族“跳菜”特色詞匯時,應取各家之所長,但有時也應中和處理,即音譯、直譯、意譯、釋譯、移譯或幾種譯法并舉。只有這樣,才能將民族文化推上國際,實現跨交際的目的,也使民族傳統文化得到有效的保護。

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.[3]

[3]Christine Nord.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳、王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,2005:41.

[4]秦瑩.《跳菜——南澗彝族的饗宴禮儀》云南人民出版社,2010.

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 日本色综合网| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产尤物在线播放| 国产福利在线观看精品| 人妻精品全国免费视频| 97se亚洲综合在线天天| 91福利一区二区三区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 日本国产精品| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 美女国产在线| 国产精品va免费视频| 一本综合久久| 三区在线视频| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品lululu在线观看| 99激情网| 亚洲日韩图片专区第1页| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美日韩综合网| jizz在线免费播放| 日本精品视频一区二区| 亚洲午夜福利在线| 精品国产成人国产在线| 国产原创自拍不卡第一页| 久久无码免费束人妻| 久久久久无码国产精品不卡| 91色国产在线| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美不卡中文字幕| 5555国产在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 一本大道无码高清| 67194在线午夜亚洲| 欧美亚洲日韩中文| 日本三级欧美三级| 国产精品尤物铁牛tv| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 亚洲精品制服丝袜二区| 久久这里只有精品66| 野花国产精品入口| 亚洲精品手机在线| 亚洲色图综合在线| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲欧洲天堂色AV| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美色图久久| 国产日本欧美在线观看| 亚洲综合狠狠| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩黄色精品| a色毛片免费视频| 精品国产成人国产在线| 亚洲男人天堂2020| 国产一级做美女做受视频| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲视频四区| 丝袜亚洲综合| 91免费在线看| 伊人激情综合| 亚洲a免费| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲一区色| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲日韩高清无码| 亚洲成av人无码综合在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 成人欧美在线观看| 狠狠干综合| 午夜国产小视频| 香蕉综合在线视频91| 亚洲三级成人| 久草国产在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲欧美不卡视频|