999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賈平凹長篇小說的民俗英譯研究

2017-04-13 16:05:27邵霞
商洛學(xué)院學(xué)報 2017年3期
關(guān)鍵詞:文化

邵霞

(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)

賈平凹長篇小說的民俗英譯研究

邵霞

(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)

運用描述性研究方法,從飲食文化、陜西方言、稱謂、打油詩和陜北民歌五方面梳理葛浩文英譯賈平凹《浮躁》和《廢都》中民俗元素的翻譯方法,結(jié)果表明葛浩文通過歸化和異化的翻譯策略再現(xiàn)小說中的民俗元素。對漢學(xué)家葛浩文譯文中民俗的翻譯策略的總結(jié),不僅可以在更廣闊的視域下把握作家的創(chuàng)作,也有利于進一步了解中國文學(xué)對外傳播的現(xiàn)狀與問題,減少文學(xué)傳播的盲目性,從而更有效地推動中國文學(xué)“走出去”。

葛浩文;民俗翻譯;文學(xué)“走出去”

自從中國政府提出“文化走出去”戰(zhàn)略后,理論家、評論家和學(xué)界其他專家都對如何走出去做了不少探索。但是具體到代表中國文化的重要組成部分——陜西作家群的作品目前在英語世界的譯介情況以及存在哪些問題等,我國學(xué)界了解的并不多,對英語世界陜西文學(xué)的翻譯研究相對薄弱。自建國以來陜西出現(xiàn)了許多著名作家,已經(jīng)去世的路遙、柳青、杜鵬程等,多產(chǎn)的賈平凹、陳忠實、高建群等著名作家都令學(xué)界刮目相看。2012年莫言獲諾獎后,大家開始關(guān)注中國文學(xué)對外傳播現(xiàn)狀,陜西地域作家賈平凹的名字屢被提及。賈平凹的創(chuàng)作富有濃郁的地域特色,是陜西文學(xué)的重要代表,《浮躁》和《廢都》是截止2017年其僅有的兩部英譯長篇小說全譯本,這兩部譯作中的民俗因子在國外譯介與傳播的情況,在某種程度上代表了陜西文學(xué)在國際上的境遇與地位。

國外對民俗翻譯有系統(tǒng)研究的主要是紐馬克,他在A Textbook of Translation中將外來民俗文化詞分為五類:生態(tài);物質(zhì)文化;社會文化;組織、風(fēng)俗習(xí)慣、活動、方式、概念;體態(tài)語和習(xí)慣[1]。宏觀文化是文本整體內(nèi)容所反映的文化以及它根植于某個民族的特定社會文化。微觀文化是蘊含在語言各個層面的文化因素。國內(nèi)關(guān)于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個方面:民俗學(xué)領(lǐng)域國外學(xué)者著作中的漢譯翻譯錯誤研究;民俗對外宣傳翻譯;從不同角度探討民俗文化詞語的翻譯策略和方法。很少有學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品尤其是陜西當(dāng)代作家作品中民俗描寫與翻譯方面的研究。就民俗文化研究的地域性研究而言,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個地區(qū)。

陜西作家群的作品中民俗翻譯的接受情況目前在英語世界的譯介情況以及存在哪些問題等,我國學(xué)界的探索較少,國內(nèi)對賈平凹作品的翻譯研究集中于語言文化及翻譯策略兩個方面。鐘敬文認為民俗事象復(fù)雜,從社會基礎(chǔ)的經(jīng)濟活動到相應(yīng)的社會關(guān)系,再到上層建筑的各種制度和意識形態(tài)都附有一定的民俗行為和有關(guān)的心理活動。大致可以分為四部分:由生產(chǎn)民俗、商貿(mào)民俗、飲食民俗、服飾民俗、居住民俗、交通民俗等所構(gòu)成的物質(zhì)民俗,由社會組織民俗、社會制度民俗、歲時節(jié)日民俗以及民間娛樂習(xí)俗構(gòu)成的社會民俗,由民間信仰、民間巫術(shù)、民間哲學(xué)理論概念以及由民俗語言與民間文學(xué)、民間藝術(shù)等所構(gòu)成的精神民俗。民俗語言指一個民族或地區(qū)中流行的、并反復(fù)出現(xiàn)的套語,如民間俗語、傳說、諺語、謎語、歇后語、街頭流行語、黑話、酒令等所構(gòu)成的語言民俗[2]。

一、賈平凹作品的英譯

目前可以統(tǒng)計到的英譯賈平凹作品共39種(包括單行本與獨立文集和多人合集),其中以中、短篇小說和散文為主,長篇小說僅有《浮躁》和《廢都》2部。《浮躁》是英語世界研究和批評賈平凹作品的重鎮(zhèn),在1991年葛浩文英文版封面二、封面三中講到該作品“集史詩、愛情和政治寓言為一體的《浮躁》,讓讀者置身于一個《易經(jīng)》和《毛澤東選集》和諧共存的世界[3]。英譯本《浮躁》出版后在西方英語世界引起廣泛關(guān)注,1991年出版當(dāng)年就有《新書推介》《科克斯評論》《紐約時報》(兩篇評論)《圖書館學(xué)刊》共五篇評論,認為賈平凹以當(dāng)?shù)氐姆窖院痛拄數(shù)挠哪钊诵欧孛鑼懥酥袊r(nóng)村中支配農(nóng)民精神和社會關(guān)系的價值觀。葛浩文在1991年英譯《浮躁》后,時隔25年他又翻譯了賈平凹的爭議小說《廢都》。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,1997年獲得了法國費米娜文學(xué)獎。多倫多大學(xué)的漢學(xué)家司徒祥文認為賈平凹《廢都》中有方言、俗語,也有文學(xué)語言、西北的散文句式和普通話[4]。國外對《廢都》的評價主要是正面的肯定,“廢”和“性”是該作品表現(xiàn)的兩個方面,西方讀者著重于“廢”,他們對小說中的性描寫并沒有瞠目結(jié)舌,這是因為西方文化并不像中國對有關(guān)性的話題有所避諱。

綜上所述,學(xué)者們對文學(xué)文本中所附帶的民俗文化載體的翻譯策略探討明顯偏少,研究視角仍然無法擺脫對宏觀性基本問題的探討,而對于葛浩文1991年英譯的《廢都》與2016年翻譯出版的《廢都》中出現(xiàn)的民俗文化的譯介策略和譯介方法的選擇等深層次的具體問題缺乏研究。

二、葛浩文的英語譯介

作為中國文學(xué)專業(yè)的博士,葛浩文的學(xué)術(shù)背景決定了他絕對不僅僅只是翻譯家,他還是對中國文學(xué)具有獨特見解的漢學(xué)家。憑借葛浩文的譯介,蕭紅進入研究者視野也確立了她在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。也是他的譯介,讓莫言先后獲得紐曼華語文學(xué)獎和諾貝爾文學(xué)獎。美國漢學(xué)家Christopher Lupke指出,“在中國研究領(lǐng)域,如果借用Wallace Stevens的比喻,我會說葛浩文是一位‘雄獅’。他通過翻譯給我們豎立起了至高無上的形象。換言之,這些形象是永恒不可磨滅的,是語言學(xué)意義上的勝利,使譯文與原作并駕齊驅(qū)。這些作品改變了英語世界觀、當(dāng)代文學(xué)研究的面貌,構(gòu)成了巨大的語料庫,使教授和推廣現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)成為可能。”根據(jù)目前可搜集到的資料顯示,從1978年至今,葛浩文獨立翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品48部,與他人合譯作品10部(其中有8部是與夫人林麗君合譯),為了使譯著更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和品位,他會將譯作以英語讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來。那么,他采取了哪些措施把《浮躁》和《廢都》中“陜西味”詞匯、民俗文化以英語讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來?

三、《浮躁》和《廢都》中的民俗翻譯

對《浮躁》和《廢都》中因為陜西方言、民情、民俗等構(gòu)成的文化缺省成分,葛浩文采取兩種策略,一種是以漢語文化為歸宿的異化策略,即譯文讀者可以體會到原作中的異域文化。還有一種是以英語文化為歸宿的歸化策略,即用英語讀者熟悉的文化意象或表達手法,替換原作中的文化缺省成分。兩部長篇小說中的民俗主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)飲食文化翻譯

《廢都》中所描寫的很多俗語語料均為商州民間的俗語,賈平凹的《廢都》中提到攪團一詞,陜西人都明白攪團為何物,陳忠實先生也曾撰寫過一篇名為《打攪團》的小說。“早上糤面飯,晚上面糤飯,要想改個頓,倒醋打攪團”做漏魚魚。《廢都》中對攪團有如下描述:

以前聽老黃說過你要來的,說你愛吃玉米面攪團[5]208。

She had heard from her husband that he'd be coming and that his favorite food was cornmeal noodles[6]270.

《廢都》第33頁講莊之蝶在阮知非家里呆了一晚上:

——匆匆去吃了回民坊里的肉丸胡辣湯[5]128。

A quick breakfast consisting of a thick spicy soup with meatballs at the Hui People's Market[6]166.

在“民以食為天”的漢語文化觀中,以“米”作為偏旁部首的漢字有68個,以“禾”作為偏旁的漢字有106個,以“食”為偏旁的有86個,還有很多漢字以“魚、牛、楊、豆”等作為偏旁。漢語中表示“做飯”的動詞有幾十個,如“煎、炒、烹、炸、煮、燉、熏、爆——。”以吃飯喝酒為內(nèi)容的詞匯、諺語、俗語、成語等非常豐富。為了向英語讀者介紹陜西豐富的飲食種類和特色小吃,葛浩文在翻譯過程中借助增譯的翻譯方法向讀者闡明了所謂攪團就是用玉米面作成的糊狀物;肉丸胡辣湯是肉丸在勾芡的湯中煮成。葛浩文重視譯文的可讀性和讀者的反應(yīng),在確保譯作可讀性的基礎(chǔ)上,他盡力重現(xiàn)原作中的異質(zhì)成分。正如他在訪談中所講,他的翻譯總體上是以讀者為導(dǎo)向的[7],在他的諸多譯著中的典型表現(xiàn)就是對原作進行創(chuàng)作性地再現(xiàn)。譯者對陜西特色小吃采取的直譯方法進行再現(xiàn),對于讀者了解陜西飲食文化和傳播陜西美食提供了路徑。

(二)陜西方言翻譯

在《浮躁》和《廢都》中對陜西方言的運用是賈平凹長篇小說的顯著特色之一。傅雷認為:“方言中最colloquial的成分是方言的生命和靈魂,用在譯文中正好把原文的地方性完全抹煞[8]。”如《浮躁》中的兩處方言的翻譯:

(1)那算什么東西,河運隊現(xiàn)在經(jīng)濟上也一堆問題,再讓他管下去,非爛包不可[9]55。

What does he think he is?With all the economic problems we're facing now,everything's going to turn to shit if we let him keep running things[10]83!

(2)田一申偏就又說:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭’[9]67。”

But Tian wouldn't be denied.“They're hard to find!No chance of finding someone unspoiled.Your best bet is to look for a guy going around for the second time![10]101-102”

“爛包”指口袋破了,包不住。引申為生意失敗,事情弄壞了。是長安和西安方言[11]。“二鍋頭”是商州和安康方言,比喻再嫁的婦女。方言具有民族性、地域性和異質(zhì)性,可以體現(xiàn)人物個性和風(fēng)俗特點,具有濃郁地域特色的語言特征和詞匯構(gòu)成翻譯困難。紐馬克在《翻譯教程》中提出三種翻譯方言的方法:“表明語言的俚語用法,強調(diào)社交的階級約束和指明地域的文化特征。[12]”對于方言的翻譯,很多譯者已經(jīng)進行過有效地嘗試,如張谷若用山東方言翻譯《苔絲》中的人物對白;成時用漢語中的近音詞翻譯《哈克貝利·費恩歷險記》中的原詞;朱墨用陜西方言再現(xiàn)加拿大女詩人白蒂的詩歌。

地方色彩濃郁的方言用法獨特并被賦予獨特的內(nèi)涵意義,它的搭配受到相鄰詞類的約束,譯者在譯語中尋找對等成分并加以解釋。在不影響讀者閱讀的前提下,譯者保留了原語的形式。葛浩文在翻譯方言表達方式時,運用意譯的方法忠實地傳達作者的意圖,同時可以補償目的語讀者的文化缺省,進而消除理解障礙。方言特色詞語具有豐富的文化內(nèi)涵意義,讀者對信息中的形式和內(nèi)容的理解依賴其文化預(yù)設(shè),而原語讀者是基于自己的語言和文化背景來建構(gòu)信息形式。若原語中方言特色詞語對所討論的事件發(fā)生的語境至關(guān)重要,譯者若采用直譯的方法不利于譯者理解原文作者的意圖,可能導(dǎo)致翻譯中大量語義的缺失。

(三)稱謂翻譯

中西語言不同,風(fēng)俗習(xí)慣各異,因而在稱呼與姓名上差別較大。在《廢都》中有很多中國特有的稱呼,如下所示:

自然是岳父的錢最多,依次是老太太的父母、舅舅、姐姐,還有一個牛月清的干娘[5]45。

The father-in-law's pile,of course,was the tallest,followed by the old lady's parents,her uncle,and her elder sister.The final pile was for a sort of second mother to Yueqing,her so called dry mother[6]62.

葛浩文在2012年12月的演講中,特別談到他在《檀香刑》中將“爹”的翻譯為“dieh”有兩個原因:首先,在結(jié)尾加“h”可以與英語中的“die”(死)區(qū)別開;其次,結(jié)尾加不發(fā)音的“h”更符合英語單詞的構(gòu)成方式。他在演講中指出他的這種做法是參考了日本和印度譯者們的做法,他們的這種方法將許多詞匯輸入進英語中。葛浩文認為,一定數(shù)量的陌生詞匯既不會影響讀者的閱讀也不會使之產(chǎn)生誤解。葛浩文的音譯方法為漢語稱謂詞在英語中創(chuàng)造了新的能指[13]。正如亞里士多德在《詩學(xué)》的第22章中指出:“言語的美在于明晰而不至流于平庸。——使用奇異詞能使語言顯得華麗并擺脫生活用語的一般化。‘奇異詞指外來詞、隱喻詞、延伸詞以及任何不同于普通用詞的詞。[14]”對中國“干娘”稱謂這一奇異詞匯的介紹,彰顯了漢語獨特的語言魅力。

對于中國文化中特有的稱謂、諺語、格言、警句和名家名言,葛浩文一般的翻譯方法是根據(jù)字面意思進行直譯,只在必要的時候添加簡短扼要的解釋,說明文化詞匯的出處和含義。在內(nèi)容和形式上不斷作調(diào)整,使譯文達到最切近的自然對等,使譯語讀者的閱讀反應(yīng)與原作讀者無限接近。文學(xué)文本的不確定性和空白性能夠促進讀者對文學(xué)意義的不同建構(gòu)。

(四)打油詩翻譯

打油詩是人們對社會現(xiàn)實的批判,對社會的認識以及面對生活所表達的一種形式。也是作者對現(xiàn)實社會、現(xiàn)實生活假丑惡的感應(yīng),內(nèi)容和詞句通俗詼諧﹑不拘于平仄韻律和格律,任何社會和時代,只要有可笑可恨之事,就會有幽默風(fēng)趣、冷嘲熱諷的打油詩應(yīng)運而生。在《廢都》中就有一位收破爛長者所吟唱的打油詩:

中央首長空中行。省市領(lǐng)導(dǎo)兩頭停。縣上的,帆布篷。鄉(xiāng)鎮(zhèn)的,“一三O”。農(nóng)民坐的是“東方紅”。市民騎的是自搖鈴[5]230。

Central government leaders travel in flight.

Provincial and municipal leader from limos alight.

County and township leaders ride in Jeep so bright.

Peasants ride"East Is Red"tractors on the right.

The citizens ring their bicycle bells at night[6]297.

安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《譯詩:七種方法和一張藍圖》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中指出,譯者不僅要語言流暢,而且要抓住源文本的時間、地點和傳統(tǒng),在目標(biāo)語中要再現(xiàn)原作中的文化語言、時間、地點和傳統(tǒng)[15]。原詩中前兩行押“ing”尾韻,葛浩文在他譯文中通過“ight”尾韻來再現(xiàn)原作中打油詩的節(jié)奏美,實現(xiàn)了在譯入語中找到最佳的意指,并用它們重現(xiàn)原作的回聲。在忠實再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性翻譯,來再現(xiàn)原作的詩學(xué)形式。原文的語言形式越重要,譯文就越應(yīng)接近原文。葛浩文在譯文中保留了原文的異國情調(diào),并通過再現(xiàn)異域文化中的文體形式來豐富英語文化。過分透明的譯文會阻礙譯文讀者領(lǐng)略異質(zhì)文化,因此,葛浩文在譯文中最大限度地保留原作的風(fēng)姿。正如施萊爾馬赫所言:“語言只有通過與外語的接觸才能保持蓬勃發(fā)展,才能激發(fā)其生命力,但是由于北歐人的惰性,我們很少去嘗試[16]。”

(五)陜北民歌翻譯

陜北民歌貼近生活,反映生活真實,感情色彩濃。《廢都》中唐婉兒所唱的《想你實想你》是首情歌,歌中的主人公是位未出閣的大姑娘,其中有一段是這樣抒發(fā)她的感情的:

口唇皮皮想你哩,實實難對人說哩。

頭發(fā)梢梢想你哩,紅頭繩繩難掙哩。

眼睛仁仁想你哩,看著別人當(dāng)你哩。

舌頭尖尖想你哩,油鹽醬醋難嘗哩[5]330。

The skin of my lips misses you so;

it's hard to tell anyone,oh no.

The tips of my hair miss you so;

the red ribbons are hard to get,oh no.

The irises of my eyes miss you so;

I mistake another man for you,oh no.

The tip of my tongue misses you so;

I can't taste the condiments,oh no.[6]297

原作中每一句結(jié)尾押/i/韻,讀起來韻味十足,朗朗上口。由于英漢語言差異,他嘗試通過改變韻腳而在每句句末改為押/?u/韻來再現(xiàn)陜南花鼓的聲音效果。劉半農(nóng)認為“聲調(diào)是絕對不能遷移的東西,甚至為一種方言所專有。而這些不可譯的聲調(diào),在文藝作品的感動力上又是非常重要的。那么,譯者就只能力求得到原作的‘神情’。[17]”葛浩文把可讀性和文學(xué)性放在翻譯的首位,翻譯過程中會不可避免的削弱地域性和異質(zhì)性。正如龐德運用“表意文字法”(Ideogrammic Method)將“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”中的“習(xí)”(習(xí))拆解為“羽”和“白”。在說文解字中:“習(xí),數(shù)飛也。”元·戴侗《六書故·卷十九·動物》:“習(xí),鳥肄飛也。……引之則凡數(shù)數(shù)扇闔者,皆謂之習(xí)。”譯文為"To study with the white wings of time passing/is not that our delight."龐德譯文中“學(xué)習(xí)時,時光帶著白色的翅膀掠過,不是我們的快樂嗎”的變異使得中國詩歌在西方獲得巨大影響[18]。由此可見,在文學(xué)傳播過程中,在異域中必然會出現(xiàn)“他國化”,受到目的語文化觀念、意識形態(tài)等異質(zhì)性因素影響,文學(xué)作品經(jīng)過譯者譯介后被目的語國家的詩學(xué)所同化,成為其文化和文學(xué)的一部分。這種變異是由于東西方屬于不同的話語體系。

四、結(jié)語

通過對《浮躁》和《廢都》英譯本中民俗英譯的探討,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文的譯文具有雜合性,即譯文中既有大量譯入語語言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來自源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)成分。雜合性主要表現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)方面。在語言方面,譯文中有一些不符合譯入語習(xí)慣或規(guī)范的語言成分,包括尚未被譯入語讀者普遍接受的音譯詞匯、明顯具有源語句法特點的句子,以及原樣保留的詞匯。在文化方面,譯文中出現(xiàn)一些來自源語的文化意象、概念、典故等,還有一些音譯的人名和地名。在文學(xué)方面,源語在體裁、敘事手法等方面與譯入語文學(xué)有差異,譯者將原作中有些體裁及敘事手法保留在譯文中,也會使用一些譯入語文學(xué)表達手法來替換源語的文學(xué)表達手法,因此譯文在文學(xué)方面具有了雜合性。

研究已譯賈平凹僅有的兩部長篇小說中民俗翻譯在英語世界的接受情況,有助于學(xué)界了解中國當(dāng)代文學(xué)在目的語讀者中所呈現(xiàn)的形態(tài),為中國地域文學(xué)話語“走出去”提供有益的借鑒和啟示,為中國文學(xué)在海外譯介提供有益探索。在“中國文化走出去”的進程中,在譯作中對中國民俗文化的再現(xiàn)是譯作的重要構(gòu)成部分。作為文化旅游大省,民俗是陜西文化的一個重要構(gòu)成。以商洛籍作家賈平凹的兩部長篇小說中民俗文化的英譯為個案研究,可以為漢英民俗文化翻譯提供真實有效的語料,有助于更多陜西作家的作品走出國門,使更多的外國友人了解陜西并為地方民俗文化提供了一個新的渠道與窗口。

[1]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2002:95.

[2]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,2006:23.

[3]JIA PINGWA.Turbulence[M].Howard Goldblatt trans.Louisiana:Louisiana State University Press,1991.

[4]JOHN EDWARD STOWEJE.ThePeasantIntellectualJia Pingwa:An Historic-Literary Analysis of His Life and Early Works[D].Toronto:The University of Toronto,2003:3.

[5]賈平凹.廢都[M].北京:譯林出版社,2012.

[6]JIA PINGWA.Ruined City:A Novel[M].Howard Goldblatt trans.Norman:University of Oklahoma Press,2016.

[7]賦格,張英.葛浩文談中國文學(xué)[N].南方周末,2008-3-26.

[8]傅雷.致林以亮論翻譯書[M]//翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:83.

[9]賈平凹.浮躁[M].北京:譯林出版社,2012.

[10]JIA PINGWA.Turbulence[M].Howard Goldblatt trans.Louisiana:Louisiana State University Press,1991.

[11]熊貞.陜西方言大詞典[Z].陜西新華出版?zhèn)髅郊瘓F,2015:230.

[12]NWEMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:195.

[13]Howard Goldblatt.Mo Yan,My Hero[N].The Guardian 2012-09-12.

[14]亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅,譯,商務(wù)印書館,2008:156.

[15]LEFEVERE A.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Amsterdam:Van Gorcum,1975:99.

[16]SCHEIERMACHER F.On the Different Methods of Translating[M].London:Routledge,2004:62.

[17]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:214.

[18]EZRA P.The Cantos[M].New York:New Directions,1972:456.

(責(zé)任編輯:彭治民)

On Folklore Translation Based on Jia Pingwa's Novels

SHAO Xia
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo726000,Shaanxi)

From the perspective of dietetic culture,Shaanxi dialect,salution,doggerel,Northern Shaanxi Folk Song,descriptive method is adopted to uncovered the folklore translation in Jia Pingwa's Turbulence and Ruined City.The result shows that both domestication and foreignization are adopted by Howard Goldblatt to reproduce the folklore in target language.The summary of sinologist Howard Goldblatt's translation strategies facilitate not only a broader view of the writers creation,but promote the understanding of the spreading status quo of Chinese literature and problems.Meanwhile,it can reduce the blindness of literature transmission and which in turn promote the"Going Out"Strategy of Chinese literature abroad.

Howard Goldblatt;folklore translating;literature abroad"Going Out"Strategy

H315

:A

:1674-0033(2017)03-0038-05

10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.009

2017-03-13

陜西省教育廳專項科研計劃項目(16JK1226)

邵霞,女,山東運城人,碩士,講師

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 人妻夜夜爽天天爽| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成年人免费国产视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 日韩福利在线视频| 国产97视频在线| 精品91视频| 久久婷婷六月| 大学生久久香蕉国产线观看| 欧美另类一区| 久热re国产手机在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 久久性视频| 日本不卡视频在线| 四虎永久在线视频| 中字无码精油按摩中出视频| 久久免费视频6| 国内视频精品| 国产永久无码观看在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲成人精品| 四虎国产精品永久一区| 亚洲无线国产观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品久久久久无码网站| 久久精品国产电影| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 99九九成人免费视频精品| 国产成人综合久久精品尤物| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 丁香婷婷久久| 亚洲国产综合自在线另类| 日韩国产黄色网站| 国产成人综合网| 视频二区亚洲精品| 亚洲av无码人妻| 国产乱视频网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 四虎精品黑人视频| 国产美女91呻吟求| 国产欧美视频一区二区三区| 久久青草精品一区二区三区| 九九热在线视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲人网站| 国产三级a| 亚洲第一国产综合| 国产成人91精品免费网址在线 | 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久综合九九亚洲一区| 成年女人a毛片免费视频| 伊人福利视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久国产亚洲偷自| 青青青视频91在线 | 欧类av怡春院| 亚洲天堂日本| 亚洲AV电影不卡在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲天天更新| 2020国产免费久久精品99| 香蕉伊思人视频| 亚洲视频欧美不卡| 日本91视频| 国产精品密蕾丝视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产美女91视频| 99福利视频导航| 国产精品99r8在线观看| 欧美日韩va| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中文字幕永久视频| 欧美一级高清免费a| а∨天堂一区中文字幕| 97国产在线观看|