盧喆++郭超
[摘要]醫學英語,作為專門用途英語的一個重要分支,越來越多地影響著我國現代醫學水平的進展。本文從醫學英語詞匯特點和句法特點兩個方面為醫學學習者和工作者闡述了醫學英語文獻閱讀策略。
[關鍵詞]醫學英語 文獻 閱讀策略
[中圖分類號]G4 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0198-02
一、醫學英語在醫學發展中的地位
醫學英語,是英語應用語言學與醫學各學科交叉滲透的一個學科,隨著我國醫學科學的迅速發展,醫學英語在醫學各個領域發揮著重要作用,諸如在臨床工作中、醫學專業學習中、醫學科學研究中和國際醫學學術交流中,醫學英語已經表現出其在醫學發展過程中不可取代的作用。醫學英語文獻不僅能夠反映當前醫學領域前沿的熱點問題,而且兼具科學性與可讀性特征,因此,閱讀醫學英語文獻的水平對醫學專業工作者產生了重要的制約作用,這就對于醫學專業學生和廣大醫學工作者的醫學專業英語的各種交際能力提出了更高的要求。
醫學英語,作為專門用途英語一個的重要分支,具有其獨特的語言特點和使用技巧,并且具有明顯的跨學科特征。中國醫學界要立足并發展于世界醫學先進行列,必然需要越來越多的臨床治療與科研成果的國際交流與合作,由此帶來醫學英語教育和醫學英語人才的迫切需求,使得醫學英語在我國醫學技術迅猛發展的環境下能夠成為醫學院校臨床實踐與交流的一個獨具特色與實用性的學科。
醫學英語的需求主要來自于社會需求,在我國科學技術日益進步的新的歷史時期,英語教育成為一項重大的社會需求,推動了醫學英語發展成為我國各高等中醫藥院校和臨床醫院的一門主要學科,對英語教育的旺盛的社會需求會持續相當長的時期。在醫學研究領域,高水平的醫學國際學術交流將會越來越頻繁,對醫學英語交際的實際要求也會越來越高。這種對醫學英語人才的愈來愈高的需求,呼喚高水平的醫學英語文獻資料的閱讀與交流能力。
同時,由于目前我國醫學臨床工作者與醫學研究人員普遍缺乏用英語進行有效的專業交際的能力,社會對醫學英語交流和醫學英語人才有著迫切的需求愿望。人類的交際能力通常由兩種基本能力構成,一種是語言能力,另一種是知識架構。通過普通英語教育獲得的英語交際能力,是通過在社會常識的知識架構中完成的,而且也必須讓能力獲得者在社會常識的知識架構中具有進行交際的能力。從交際語法功能的觀點來看,在醫學專業知識架構中進行的醫學專業交際,需要完全不同語言功能的表達。而就語言特點而言,普通英語與醫學英語在詞匯、表達用語、句式和文體方面也存在很大差異。所以大部分的醫學臨床工作者和研究人員,盡管具備公共英語語言的交際能力,但也不具備進行醫學專業英語交際的能力。醫學臨床工作者和醫學科研工作者從基礎英語交際技能的掌握轉變到具備在專業領域用英語進行有效交際的能力,需要一個系統學習的過程,這個過程需要進行系統學習、訓練和實踐醫學專業的各種具體的英語語言交際能力,從而具備用英語進行有效的醫學專業交際的能力。
二、醫學英語詞匯閱讀策略
(一)大量使用前綴后綴
醫學英語詞匯中前綴、后綴數量眾多,閱讀時應注意加以識別區分。如由前綴dendr-(樹突)構成的詞語dendritic,dendriceptor,dendriform,由前綴parasympath-構成的詞語parasympath-mimne,parasympatholytic,parasympathicotonia,由前綴bio-構成的詞語biotin,
biosynthesis等;由后綴-asthenia(無力;虛弱)構成的詞語myasthenia,neurasthenia,hypasthenia,后綴-cide構成的詞語bactericide,parasiticide,pneumococcide,等等。
(二)大量的希臘語和拉丁語詞匯來源
了解醫學英語的詞源有助于對醫學術語的理解和記憶,減少文獻閱讀障礙。大量拉丁希臘語的詞源使用是醫學英語作為科技英語的典型特征。比如以希臘語后綴-emia(血液)構成的詞語leukemia(白血?。琱yperglycemia(高血糖),-algia(疼痛)構成的詞語caphalalgia(頭痛),odynophalgia(吞咽痛),又如來自拉丁語的后綴-ant/
-cent(劑;素)構成的詞語depressant(鎮靜劑),deodorant
(除臭劑)repellent(驅蟲劑),由前綴counter-(抗)構成的詞語counterpoison(抗毒劑),countershock(抗休克)。
(三)大量使用縮略語及英文縮寫
醫學英語處方中大量使用的縮略語,增加了閱讀的難度,需要系統掌握。比如a.c.飯前服用,ad lib需要時即可服用,h.s.臨睡時,t.i.d.每日三次,等等。此外在病歷中也會出現大量英文縮寫,如RBC紅細胞、WBC白細胞、NAD未發現異常、T.G.甘油三酯、Ig免疫球蛋白、Imp印象、EGG心電圖,等等。
三、醫學英語句法閱讀策略
(一)長句
醫學英語文獻中長句較多常常包含兩個或兩個以上的從句的復合句,例如:Available information suggests that persons with SARS are most likely to be contagious only when they have symptoms,such as fever or cough.patients are most contagious during the second week of illness.However,as a precaution against spreading the disease,CDC recommends that persons with SARS limit their interactions outside the home 10 days after their fever is gong and their respiratory symptoms have become better.這個段落由三個句子組成,其中第一句和第三句分別由兩個以上從句組成,閱讀時對復合句進行層次劃分,可以幫助讀者準確把握文獻信息。
(二)被動語態
醫學論著注重客觀事實,因此醫學英語大量運用被動語態,其原因在于被動結構更注重客觀陳述,缺少主觀色彩,被動結構注重突出要論證、說明的對象,被動結構比主動結構更加簡潔明了。
例如:
Patients should be immediately isolated and transmission-based precautions instituted. CDC recommends that patients with SARS receive the same treatment that would be used for a patient with any serious community-acquired atypical pneumonia. SARS –Co V should be tested against various antiviral drugs to see if an effective treatment can be found. 這個段落由三個句子組成,每個句子都使用了被動語態:“should be immediately isolated”,“would be used for”,“should be tested”,旨在突出客觀事實,強調被說明的對象。
(三)非謂語動詞
醫學英語行文簡潔,信息量大,兼具科學性與嚴謹性,表達生動具體,因此出現了非謂語動詞的大量使用。例如:
Providing every detail of clinical information also takes time and may crowd out more important discussions.Time taken to explain to a hoepic patient that she now has five rather than three pulmonary metastases might be better used to discuss how to relieve her symptoms or how her family is coping. If a screening-mammography report contains language suggesting that the image was technically imperfect yet good enough not to warrant repeat imaging before the next scheduled screening, the time spent relaying that information might be better spent reinforcing other healthy behaviors.
本段落中Providing every detail of clinical information作為動名詞短語出現,taken to explain to a hoepic patient和 spent relaying that information作為過去分詞分詞作后置定語使用,suggesting that the image was technically imperfect yet good enough not to warrant repeat imaging before the next scheduled screening作為現在分詞短語作后置定語使用,to warrant repeat imaging before the next scheduled screening作為動詞不定式時短語作狀語使用。
本段落中這些非謂語動詞的穿插使用使得段落層次清晰明了,錯落有致,邏輯性強,清楚準確地反映了句與句之間的相互關系,又避免了繁冗復雜的主從復合句結構,使句子顯得簡潔精練,充分體現了科技英語特征。
(四)虛擬語氣
醫學英語文獻中大量使用虛擬語氣,從而表現出文章中觀點的推測、建議、商榷以及作者的謙遜,嚴謹。
例如:
The APP recommends that infants be breast-fed exclusively for the first six months of life, that breastfeeding continue until the child is one year of age, and that solid foods be introduced at approximately six months age.
句中三處使用了虛擬語氣,建議嬰兒飲食的注意事項,體現了醫學英語語篇的客觀及其商榷的語言風格。
四、結語
綜上所述,我們可以看到,醫學英語與普通英語相比,不論是在詞匯構成還是句法結構,篇幅和文體方面,都有其自身的文體特點。閱讀醫學英語文獻,除了考慮提高醫學英語知識外,還需要提高相關的醫學專業知識和醫學背景,這樣,在熟練掌握醫學英語詞匯及行文特征后,對于我們閱讀醫學英語文獻將大有裨益,能夠有效地進行醫學學術交流或醫學研究的書面交流。
【參考文獻】
[1]莫耀文.醫學英語文獻句法常見特征[J].中國實用醫藥,2012(07).
[2]曹素貞.醫學英語文獻閱讀(二)[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.
[3]梁忠寶等.大學醫學英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]白永權.醫學專業英語[M].北京:人民衛生出版社,2001.
[5]張文奕.實用漢譯英技巧[M].蘭州:甘肅人民出版社,
2008.
責任編輯:楊柳