999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視域下川東紅色旅游景點公示語翻譯研究

2017-04-14 05:33:08
四川文理學院學報 2017年4期
關鍵詞:文本理論功能

田 琳

(四川文理學院外國語學院,四川達州635000)

功能翻譯理論視域下川東紅色旅游景點公示語翻譯研究

田 琳

(四川文理學院外國語學院,四川達州635000)

中國紅色旅游業發展迅猛,川東地區雖為革命老區,但在紅色旅游景點公示語英譯方面卻有待規范。依據功能翻譯理論中賴斯的文本類型學,將景點公示語分為信息型、操作型及混合型。結合英文公示語語言特征,從語言層面、文化層面和語用層面歸納分析川東地區紅色旅游景點公示語翻譯中存在的問題,并提出翻譯策略及方法。

紅色旅游景點;公示語;功能翻譯理論

隨著“一帶一路”重大倡議的實施,中國國際化的進程加速。旅游業的發展勢頭日益強勁,紅色旅游更成為特色項目。作為三十條紅色旅游精品路線之一,紅色旅游持續升溫,但景區內公式語的翻譯依然有待進一步規范。如何順應時代發展潮流,使川東地區紅色旅游景區公示語的英譯走向規范化便成了亟待解決的問題。因此,筆者親赴張愛萍故居、鄧小平故居等紅色旅游景點實地考察,從功能翻譯理論視角研究川東紅色旅游景點公式語的英譯,希冀推動紅色文化的傳播,提升該地區紅色旅游的國際形象及影響力。

一、功能翻譯理論

“20世紀70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關于翻譯轉換的靜態語言學分類。同時,在德國出現了從交際角度出發的功能主義翻譯分析方法,并逐漸興盛起來。”[1]104功能派學者更加注重文本的功能,而非傳統單詞或句子層面的研究。在具體翻譯的過程中也與功能對等理論不同,為了實現源語文本的預期功能,主張譯者采取更為靈活的翻譯技巧及方法。

功能翻譯理論經歷了幾個階段的發展,此處重點闡述三個主要階段。首先,卡塔琳娜·賴斯于1971年在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論雛形,為德國學者的翻譯研討提供契機。[2]9她較關注文本層面的對等,強調語言功能、文本類型與翻譯策略之間的結合,并將文本分為四類,即信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。第二個主要階段,維米爾于20世紀70年代將目的論作為專業術語引入翻譯理論,表示翻譯行為的目的。這一概念是在維米爾和萊斯合著的《通用翻譯理論基礎》一書中被提出的,為功能派發展奠定理論基礎。目的論主要涉及三大基本規則——目的規則、連貫規則和忠實規則。[1]112-113在所有的規則中,目的規則是目的論的核心規則,主要闡釋了翻譯的目的將決定譯者采取何種翻譯方法和策略,才能實現預期的功能。第三大階段便是諾德及其“功能+忠實”翻譯原則。綜合梳理功能派各學說,諾德提出這一翻譯原則,完善了功能派理論。依照這一原則,譯者既能靈活的采取翻譯技巧和方法以達到翻譯目的與其功能,同時,又能使譯者避免完全跳脫原文的限制,隨意發揮。[2]126-127

二、 景點公示語的文本類型、功能及語言特征

景點公示語是公示語的一個分支,主要出現在景區內,用于給游客提供必要的信息,或者通過提示、警示等引起游客的注意。依據功能翻譯理論,翻譯實踐前需對文本類型及語言特點有所了解,并確定翻譯的目的。

(一)景點公示語的文本類型及功能

賴斯將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本與視聽類。其中,信息型指信息、知識、觀點等單純事實的交流;表情型主要指發出信息者的態度,語言具備審美性,關注形式;操作型主要對接受語篇者發出召喚,關注吁請效果。視聽類即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等。[1]105-106雖然這四類文本是被單獨列出的,但是在翻譯實踐時文本類型通常會出現交叉或重疊現象。因此,基于賴斯的文本分類及公示語自身特點,紅色旅游景點公示語可以分為信息型、操作型和混合型三大類。

文本類型不同,對應的功能自然有異。信息型景點公示語具有指示和介紹功能。該類公示語旨在為景區游覽的游客提供各種信息及服務,如景點或人物介紹、游客所處地理方位等指示。操作型公示語多是動態的,旨在引起游客看到之后做出預期的反應,因此具有提示、限制、強制及倡導功能。提示功能往往帶有警示或禮貌性的口氣,如“此門關閉,請走旁門 (Out of Use. Please Use the Other Doors)”等。限制功能主要約束行為,但不會讓人感到不適或被冒犯,如“工作人員通道 (Staff Only)”,而強制功能則語氣強硬,帶有命令不容質疑的語氣,如“嚴禁吸煙 (No Smoking)”等。倡導功能指呼吁游客行為舉止應符合大眾利益,往往帶有公益性,如:“立即行動,保護自然 (Act Now for Natural Conservation)”等。混合型景點公示語主要傳遞其中一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。[3]

(二)景點公示語的語言特征

對景點英文公示語語言特征研究,將有助于理解川東地區紅色旅游景點公示語英譯中存在的問題,更有助于譯者翻譯過程中實現規范化。

首先,在詞匯層面,公示語中較多使用名詞、動詞、動名詞及詞組,且選詞簡單易懂,鮮有生僻字詞,因為游客來自各個領域,其知識水平也不盡相同。[4]如“保持安靜 (Keep Silent)”“請勿觸摸 (No Touching)”“餐飲服務 (F & B)”等。在句法層面上,景點公示語多使用祈使句及被動語態。尤其是操作型景點公示語,祈使句能讓游客直觀的感受到與信息發送者之間的對話,能起到更佳的呼吁效果;而被動句的使用則能夠使信息型景點公示語更加簡潔,重點突出。如,“小心輕放 (Handle with Care)”,“請勿攜犬入內 (No Dogs Allowed)”。在風格層面上,操作型景點公示語需要引起游客的注意,所以英文中實詞首字母多大寫。語言簡潔、概括性強是另一風格,因為景點公示語需要在有限的空間里給予讀者最多的有效信息。文化層面上,譯者應該具有文化敏感性,對于信息型景點公示語中出現的文化負載詞,應該運用增譯等翻譯方法傳遞給受眾讀者。

三、川東紅色旅游景點公示語英譯現狀

在實地考察過程中,筆者發現無論是信息型還是操作型景點公示語,英譯都存在較多問題,其中有些還是非常明顯的問題。該研究是基于功能翻譯理論視角展開的,因此將分別從語言、文化及語用三個層面來歸納總結并分析川東地區紅色旅游景點公示語翻譯問題。

(一)語言層面翻譯問題

紅色旅游景點公示語翻譯語言層面問題較多,主要體現在詞匯及句法錯誤上,包括單詞拼寫錯誤、選詞不當、語法錯誤等。出現該類錯誤的主要原因可以歸結為兩大類:一是譯者自身翻譯能力水平有限,或者譯者態度不夠端正,不檢查譯文質量、不核實詞典等;二是景點園區監管部門監督不力,對譯者翻譯質量、對公示語標牌制作質量沒有有效的評價機制。

單詞拼寫錯誤頻頻出現,包括字母大小寫錯誤、缺少字母、單復數形式混亂等。在張愛萍故居,有公示語介紹張愛萍家人情況及房屋布局功能,其中“正堂屋”和“張燦明”分別被翻譯為“Main hali”和“Zhang canming”。在這兩處翻譯中,很顯然hall被錯誤拼寫成hali,而canming中的首字母c則應該大寫,才符合英文名字的表達習慣。這些錯誤或是譯者疏忽或是制作單位大意導致的。

選詞不當也是景點公示語翻譯中的常見問題。如紅色旅游景點中的一些操作型公示語“當心滑跌”,譯者將其譯為“Beware pummeling”。Pummel一詞有“接連地捶打;在比賽中輕松打敗”之意,卻無滑跌之說。除了選詞外,語法也有失誤。“當心滑跌”具有提示功能,應以顯目警示為主,這類公示語在西方國家也有通用的表達習慣,故建議翻譯成“Caution: Slippery”或者“Beware of Slippery Floor”。

語法錯誤大量存在,其中不乏嚴重錯誤,多數是由譯者過度直譯導致的。鄧小平故居景點里,其中一間屋子公示語寫道“早年是鄧家祖輩織布室。鄧小平祖母戴氏和母親淡氏都是勤勞善良的農家婦女,這間房是她們當年紡紗織布的地方。”譯文為“Generations of the Deng family wove cloth here. Deng’s grandmother Dai, and his mother Dan, were hardworking, kind farmwomen. This is where they wove cloth. ” 這個例子比較典型、錯誤較多。首先,該譯文過度關注源語字詞,導致過度直譯。依據功能理論和景點公示語語言特征,譯者應該在有限的空間里以簡潔明了的方式向讀者傳達最為重要的信息。可以看出,譯文基本采用句句翻譯模式,沒有靈活的調整,沒有凸顯主要信息。其次,“鄧小平祖母戴氏”和“母親淡氏”不符合英文人物介紹的表達習慣。“farmwoman”這一單詞也是直譯,在英文中并無該詞。第二句譯文逗號過多。基于以上分析,筆者嘗試翻譯為“Cloth-weaving Room. The place for Deng Xiaoping’s mother and grandmother, hard-working rural women, to weave cloths”。

(二)文化負載詞翻譯問題

“文化負載”現象指對比的兩個文化中,其中一個文化里特有的、以某種功能或形式存在的文化現象。[2]34這則說明在另一對比文化中,該文化負載現象是沒有對應表達項的。例如,“鄧小平”、“張愛萍”都是中國解放戰爭及改革開放時期的重要人物。雖然名字翻譯很容易,但紅色旅游景點公示語重在傳播紅色文化,因此,即使源語沒有背景介紹,譯者也應該依據翻譯目的適當增譯。如,公示語“鄧家供神祭祖和接待重要客人的地方”,其中“供神祭祖”被譯者譯為“offer sacrifices to gods”。“神靈”是典型的中國文化負載詞,而譯文中的“god”則是典型的西方文化負載詞。兩詞的所指及典故完全不同,故本著弘揚中國文化的宗旨,應采取異化的策略,建議采用“spirits”。

(三)語用層面翻譯問題

功能翻譯理論認為,翻譯的目的決定翻譯策略及方法的選擇。紅色旅游景點公示語主要是向游客傳遞中國的紅色文化,或者呼吁游客響應指示、提示、警示或限制內容,做出預期的反應。因而,在景點公示語的翻譯過程中,譯者應以游客為中心,主要采取歸化的翻譯策略,采用通順規范的表達方式。任何偏離行為都或將導致交流中斷或交際功能的缺失。

語用層面的翻譯問題可歸納為不規范、不地道翻譯及譯文的缺失等。如“職工閱覽區”“文明參觀,請勿喧嘩”對應譯文分別為“Reading area workers”“Civilization visit. Do not noise”。這兩個公示語的翻譯都是字對字、詞對詞的翻譯,極其不符合規范。又如,在張愛萍故居,陳列館門口處擺放著一個公示語標牌“達州紅軍文化陳列館入館參觀須知”,共有12條須知內容,卻缺失翻譯,對外國游客完全起不到提示功效。類似翻譯錯誤或翻譯缺失會使外國游客費解,甚至不解,無法起到預期的指示或倡導功能。

四、紅色旅游景點公示語翻譯的策略及方法

依據諾德提出的“功能+忠實”兩大原則,譯者首先要忠實于原文,即透徹分析原文,了解文本功能。然后,譯者可以基于翻譯目的及實際情況,對原文有所取舍,靈活選擇適當的策略及方法。

(一)景點公示語翻譯策略——適度歸化、適時異化

翻譯策略主要指“歸化”與“異化”,是由韋努狄提出的。“歸化”翻譯中,“譯文采用明白、流暢的風格,以使目標語讀者對外來文本的陌生感降到最低度”。[5]59“異化”翻譯指“生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型”。[5]79

功能派將翻譯目的視為翻譯策略和方法選擇的先期條件,紅色旅游景點公示語主要為游客提供信息或倡導某些行為,要讓外國游客看得懂,才能達到預期目的,因此,景點公示語翻譯多采用歸化策略;同時,紅色文化又是中國的特色文化,文化負載現象應該在譯文中保留,此時則應采取異化策略。

(二)景點公示語翻譯方法

紅色旅游景點公示語文本類型可以分為信息型、操作型和混合型。信息型、操作型文本有自己特定的功能,混合型經分析后最終目的也將趨向其中一種,所以該部分將分別針對信息型、操作型景點公示語,討論翻譯方法的選擇。

信息型公示語,旨在為游客提供信息或指示,具有介紹和指示功能。為達到文本的預期目的,翻譯過程中可以靈活選用增譯、省譯和重組等技巧。紅色旅游景區有很多是對人物的介紹,信息量一般較大,但是公示語標牌的空間有限,譯者則可以采取增譯文化負載信息,省譯無關緊要或意義重復的信息,并對整體結構重組。操作型景點公示語具有提示、限制、強制和倡導功能,該類文本信息量通常不大,提倡采用移植法和類比法。也就是說,若英文表達中有對應項或相近項,則優先移用已有英文公示語表達方式,或者更改關鍵詞套用已有的表達結構。

五、結語

綜上所述,本文以功能翻譯理論為理論依據,分析了景點公示語的文本類型,并討論了不同類型公示語可選用的翻譯策略及翻譯方法。這些研究工作為川東紅色旅游景點公示語規范化奠定理論基礎和方法指導,此外,還可以從翻譯過程中涉及的不同角色入手,詳細闡釋翻譯問題的成因及應對之道,提升區域乃至全國紅色旅游景點公示語翻譯質量。

[1] 杰里米·芒迪. 翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳,等,譯. 北京:商務印書館,2007.

[2] Nord, Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] 田 琳. 賴斯文本類型學視角下景點公示語的分類及功能[J].青年文學家, 2013(18): 156-157.

[4] 呂和發. 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術, 2005(2): 21-26.

[5] 沙特爾沃思·考伊. 翻譯研究詞典[K].譚載喜,譯. 北京:外語教學與研究出版社, 2005.

[責任編輯 范 藻]

C-E Translation of Signs at Eastern-Sichuan-based Revolutionary Tourist Attractions from the Perspective of Functional Theory

TIAN Lin

(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou Sichuan 635000, China)

Revolutionary Tourism has gained good momentum of development in China. Though eastern Sichuan is an old revolutionary base, the translation quality of signs in the revolutionary tourist attractions are not that promising. According to Reiss's Text Typology, the scenic signs can be classified into three categories, namely, informative, operative and hybrid types. From linguistic, cultural and pragmatic aspects, the present paper summarizes and analyzes the problems existing in the scenic sign translation within the given areas. And then possible translation strategies and skills are proposed for the translation of revolutionary scenic signs.

revolutionary tourist attraction; signs; functional theory

2017-03-05

四川文理學院院級一般項目“川東紅色旅游景區公式語英譯規范化立體研究”(2013R015Y)

田 琳(1984—),女,山東荷澤人。講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

H159

A

1674-5248(2017)04-0099-04

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 欧美国产中文| 久久精品嫩草研究院| 国产福利小视频在线播放观看| 五月婷婷丁香综合| 特级毛片免费视频| 网友自拍视频精品区| 日本久久网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品尤物在线| 亚洲婷婷丁香| 久热这里只有精品6| 婷婷六月综合| 欧美一区二区福利视频| 国产一区在线视频观看| 99在线视频免费观看| 国模私拍一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产欧美网站| 亚洲天堂福利视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 99无码中文字幕视频| 毛片手机在线看| 日韩精品免费在线视频| 精品综合久久久久久97超人该| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品久久自在自线观看| 在线视频亚洲色图| 国产精品亚洲一区二区三区z| 性网站在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| www.91中文字幕| 国产免费久久精品99re丫丫一| 色有码无码视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 在线毛片网站| 日韩午夜伦| 亚洲国产成人自拍| 久久精品丝袜| 久久中文电影| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 99精品免费在线| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线一9|永久视频在线| 影音先锋丝袜制服| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美福利在线观看| 九九热精品免费视频| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品欧美在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲综合网在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 一级爆乳无码av| 久久久久久久蜜桃| 无码中文字幕乱码免费2| 国产爽爽视频| 亚洲最新网址| 成人精品午夜福利在线播放 | 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产一级做美女做受视频| 91无码人妻精品一区| av色爱 天堂网| 欧美视频二区| 国产成人超碰无码| 国产主播福利在线观看| 亚洲色图欧美在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美.成人.综合在线| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲另类国产欧美一区二区| a级免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品网址你懂的| 成人一区专区在线观看| 无码免费视频| 欧美日在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美日韩v| 日韩国产 在线|