999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢新聞互譯中的文化因素考量

2017-04-14 14:56:25鄭欣蕾
關鍵詞:語言信息文化

鄭欣蕾

東北財經大學,遼寧 大連 110625

英漢新聞互譯中的文化因素考量

鄭欣蕾

東北財經大學,遼寧 大連 110625

目前,新聞翻譯活動雖日趨成熟,但仍然存在一定的問題。試通過對現存的新聞翻譯文本進行分析,以此討論新聞翻譯過程中由文化因素所引起的一些問題,其中包括事實性障礙,邏輯性障礙以及信息理解障礙。并對此試以胡庚申教授所提出的翻譯適應選擇論中的“文化維的適應性選擇轉換”為基礎,提出三種不同的翻譯策略——政治文化立場的把握、信息的整合以及說明以供參考。

英漢互譯;新聞翻譯;文化因素

新聞是人們生活中不可或缺的一部分,反映了人類社會變革和發展的方方面面,成為了信息交流的主要媒介。在全球化的背景之下,隨著網絡通訊技術的發展以及信息傳播渠道的多樣化,信息共享已然成為一種趨勢,各類社區門戶網站,應用軟件平臺讓人們足不出戶就可以了解發生在世界各地的新聞事件。新聞傳播速度之快,范圍之廣,在全球范圍內形成了信息網絡,將世界各地連接起來,實現了信息的互通有無。而當前,中國國際話語權日益提高,國際社會對中國越加重視,漢語逐漸成為一種具有國際意義的語言,英漢新聞互譯也成為了一種必要的趨勢。現如今各類媒體、網站上,英漢新聞的翻譯亂象叢生,一定程度上存在著錯譯、誤譯等現象。準確性是新聞翻譯的重要標準,如果在翻譯的過程中不能夠打破兩種語言的“文化障礙”,就會引起“溝通障礙”,導致信息的缺失以及讀者對信息的誤讀,后果不堪設想。因此,在新聞翻譯的過程中,文化因素不容忽視,要在適當的文化背景下采取適當的翻譯策略,以此提升新聞翻譯的質量。

一、英漢新聞翻譯中的主要文化因素

漢英兩種語言承載著不同的文化內涵,因此決定了新聞翻譯并不只是簡單地兩種語言間的文字互譯,而是要將語言所承載的深刻文化內涵挖掘出來,做到既跨語言又跨文化地交流,從而達到最佳的傳播效果[1]。根據奈達所提出的翻譯與文化的關系,我們可以得出:翻譯其實是不同文化、思想意識形態之間的交流與轉換,在掌握兩種語言的同時,還要掌握兩種語言所代表的文化,而后者往往比前者更加重要。新聞翻譯亦是如此,在翻譯的過程中,更要注意英漢兩種新聞語言的文化內涵。

(一)政治文化意識

從廣義上講,政治文化是人們對于政治生活的政治價值取向,包括對政治的認知、態度以及對政治意識的把握等心理層面的因素。新聞作為一個國家,一個民族或是一個文化群體的信息門戶,產生于不同的文化背景之下,在其翻譯的過程中必定涉及一個問題,即會受到政治傾向、態度、認知等政治文化因素的影響。中西方國家有著不同的政治體制,意識形態,特定的政治文化環境會對新聞翻譯的過程產生一定的制約作用。日益頻繁的國際交流,使得新聞中時常會出現一些與某一國家政治政策或是意識形態相關的詞匯,而對于帶有一定政治色彩的詞匯來說,措辭上的細微差別也表明了不同的政治立場。對某一特定政治文化群體中的政治立場的不甚了解可能會導致不實報道,甚至會引起政治沖突。可見,新聞翻譯并不是一項獨立的活動,而是一種包含政治文化在內的多元進程。因此,在新聞翻譯的過程中要謹慎對待政治性詞匯,把握政治立場,避免政治事故的產生。

(二)思維方式

思維方式主要是指不同的群體在不同的社會文化背景之下所形成的不同的看待事物的角度、方式方法等,在面對同一對象時會產生不同的理解。不同的文化群體都有著自己獨特的思維方式,而思維方式上的不同直接導致了語言上的不同。這種由文化差異所造成的邏輯上的差異是新聞翻譯中需要解決的一大問題。首先,英語國家屬于直線型思維,語句相對簡單直接,且注重形合。而中國擅長弧形思維,語句上則更偏向長句,難句,多重復,用詞華麗,在表達方式上較為含蓄,注重意合。再者,中國文化注重集體主義,而英語國家文化注重個體主義,所以英文新聞當中感情色彩相對濃烈,常常會帶有一定的個人主觀意愿,而漢語新聞情感相對內斂,立場相對中立。對于新聞來說,在翻譯的時候也要考慮到不同思維模式下的語言特點,能最大程度地克服這種差異,讓譯文的讀者在閱讀中不產生理解的偏差或困難[2]。

(三)語言底蘊

語言底蘊是指一個民族或者一個文化群體在其文化發展的過程中形成的具有自身特色和特定文化內涵的知識體系以及語言體系,可表現為慣用表達,典故或諺語等形式。語言與文化有著千絲萬縷的聯系,可以說語言是與文化共生共長的,不存在脫離社會習俗、文化背景、歷史沿革的語言[3]。漢語新聞中常常會使用四字成語(例如臥薪嘗膽、破釜沉舟、背水一戰等)以及一些其他具有一定文化內涵的詞匯或是典故、習語、諺語等,同樣在英語新聞中,也會出現一些具有一定文化特色的詞匯,還會經常使用一些俚語,同時,由于英語國家深受基督教的影響,在新聞中也會出現一些宗教用語。可見語言是被冠以“文化”屬性的,具有“文化”身份的。

文化的發展實際上也是一個動態的發展過程,不同的歷史發展歷程決定了不同的文化軌跡,隨著社會的不斷進步,文化也隨之不斷進步,語言體系也得到不斷的豐富與發展,而新聞又具有“時新性”的特點,因此在新聞中會大量出現新的具有文化內涵的詞匯。

可見,在新聞翻譯的過程中,要正確理解不同語言的“文化”身份,避免因此造成的信息誤讀。

二、文化因素對新聞翻譯造成的障礙

新聞的本質就是傳遞信息,其報道的種類多種多樣,涵蓋了人們生活中的方方面面,具有豐富的文化內涵。在目前的新聞翻譯工作中,如譯者不能夠掌握兩種新聞語言間的文化差別,就會產生翻譯障礙,導致新聞翻譯質量好壞參半,進而影響新聞信息的傳遞。具體來說,現存新聞翻譯主要存在以下問題。

(一)事實性障礙

在新聞翻譯的過程中,由于沒能樹立正確的政治意識,對某些帶有政治性質的詞匯并沒有采取正確的譯法,導致事實上的錯誤。

例:“春晚實際上是一種宣傳活動,”工程師苗洋(音)接受采訪時說。

譯文:“The Chunwan is really a kind of propaganda,”Miao Yang,an engineer,said in an interview.

Propaganda這一詞多指帶有散播虛假信息性質上的宣傳,從政治文化角度來講,意思相對敏感,春晚是傳播政治文化的重要渠道之一,該譯文可能會使外國讀者認為春晚是一場帶有不真實信息的宣傳活動,造成事實理解上的偏差。

例:European Commission spokesman MargaritisSchinas reacted to the comments.

譯文:歐洲委員會發言人馬加里蒂斯·斯希納斯(MargaritisSchinas)對該言論做出了回應。

譯文中將European Commission錯譯為了歐洲委員會,歐洲委員會和歐盟委員會屬于不同的組織機構,分別行使不同的職能政權,例句中的譯法造成了明顯的事實性錯誤。

綜上,在新聞翻譯的過程中,由于缺乏一定政治文化背景知識可能會導致事實性的錯誤。

(二)邏輯性障礙

中西方邏輯思維的不同導致了不同的語言習慣,語言環境的差異進而在很大程度上影響了語言風格以及敘事結構,也進一步影響了新聞的翻譯。

例:In recent years,officials have launched a crackdown on those helping students cheat during the‘gaokao’,the annual university entrance examination.

譯文:近年來,官方已經開始對在高考中幫助學生作弊的行為展開打擊。高考是一年一度的大學入學考試。

在漢語中,慣用的表達方式是先因后果,例句按照原文結構直接對譯,漢語讀者會覺得邏輯混亂,使文章內容顯得空洞而失去實際意義。很明顯,譯者并沒有考慮到中西方語言結構的差別,并沒有對文字順序和信息結構進行調整,導致譯文并不符合譯入語受眾的閱讀習慣,可能會使讀者失去閱讀興趣。

(三)信息理解障礙

由于漢英兩種語言所代表的文化并不“對等”,因此在翻譯的過程中,對帶有某一“文化”屬性的詞匯的直接翻譯,會影響信息的傳遞,給讀者造成理解上的障礙。

例:90年代,市場化定價改革和“鐵飯碗”終身就業制度使數以萬計的國有中小企業倒閉,此前這些企業經營著從工業鍋爐到婚紗照的各行各業。

譯文:The dismantling of market pricing reforms and the“iron rice bowl”system of life-long jobs in the 1990s eliminated thousands of state-owned small or medium-sized enterprises,which specialised in everything from industrial boilers to wedding photographs.

在漢語中鐵飯碗代表穩定的職業以及收入,而譯文采用了直譯的方法,并沒有指出其真正含義,造成了信息的缺失,從而導致了新聞信息理解上的障礙。

三、翻譯適應選擇論文化維度下的新聞翻譯原則

翻譯適應選擇論是由胡庚申教授所提出來的,該理論從“適應”與“選擇”的角度來解讀翻譯的過程,并將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”并指明在翻譯的過程中要進行多維度適應及適應性選擇,主要為語言、文化、交際三大維度的適應性轉換。其中“文化維的適應性選擇轉換”要求譯者要在翻譯活動中要關注語言背后的文化內涵,進而減小或消除源語言文化和譯入語的文化差異,避免從某一特定文化群體的角度出發解讀信息。總之,所謂文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現[4]。本節試從文化維度的適應性選擇轉換的視角出發,提出三種翻譯策略。

(一)把握政治文化立場

在新聞翻譯的過程當中首先要把握好政治文化立場,換而言之就是要充分掌握好源語言國家政治文化內涵和譯入語國家的政治文化內涵及其差別,充分考慮受眾的文化心理,才能準確地傳遞新聞信息。對于一些帶有文化色彩或者具有一定敏感性的詞匯時,不能濫譯誤譯,根據不同的政治文化語境,選擇正確合適的翻譯策略,適當用詞,不能夠使用任何帶有偏見、歧視或者個人主觀色彩過重的詞匯。在譯入語文化的范圍內,進行信息的傳遞。例如politician這一詞,既可表示政治家又可表示政客的意思,一褒一貶,要充分考慮譯入語政治大環境,慎重取義。再如said一詞,既可以譯為“說”又可譯為“承認”,在翻譯的過程中要認真揣摩其政治文化內涵,選擇合適的語意,以免造成誤解。因此,在新聞翻譯當中,首先要樹立起正確的政治文化意識,把握政治文化大環境,才能準確地傳遞信息。

(二)整合文本信息

不同的文化造就了不同的語言習慣,從而在很大程度上影響了敘事結構以及敘事風格[5]。因此在新聞翻譯的過程中,譯者應該了解并“適應”不同文化群體中受眾心理,對新聞內容進行整合即語序的調整、信息密度和邏輯順序的調換以及語言風格的轉換,使之符合并適應譯入語文化群體的表達習慣,思維邏輯以實現跨文化信息傳遞[6]。

例:Weibo,a Chinese Twitter-like service,has been punished for spreading pornography,as part of a nationwide crackdown,the anti-pornography authority said Friday.

原文句子結構充分體現了英語新聞當中的語言思維特點——結構和信息相對分散。在翻譯的過程中需要對句子結構進行梳理整合,使之適應漢語表達習慣。

可譯為:周五,反興奮劑機構表示,中國微博,這個與推特類似的服務賬號,已經在全國嚴打行動中因傳播色情作品受到懲處。

在例如:五月,是火紅的代表,在這個季節里,草長鶯飛、花紅柳綠,風和日麗、生機盎然。五月,在徐州市開發區高級中學的校園里……

該條新聞大量使用四字成語進行修飾,且意思相近,而一般來講,英語中并沒有冗余的修飾成分,為了適應譯入語群體的語言習慣,并不需要逐字翻譯,可以對修飾語有選擇地進行劃分整合。

可譯為:In this sunny and animato May,at the campus of Xu Zhou Senior School….

不光完整地傳達了原文信息,還避免了語言冗余。

因此,在新聞翻譯的過程中,譯者在保證原文中的信息能夠準確、完整地表達出來的同時,又要盡可能地使譯出的語句通順流暢,符合并適應譯入語受眾的表達習慣及思維邏輯,盡可能地避免“生掰硬套”“雜亂僵硬”的翻譯。適當對語言進行有選擇性的整合能夠幫助受眾讀者更好地理解信息。

(三)說明文本信息

為了增添新聞的生動性、趣味性,使報導更加詼諧,吸引更多的讀者,一些新聞文本總是會引用一些典故或是其他約定俗成的具有一定文化特色的詞匯。對于外國受眾來說,難以理解其隱身含義,在翻譯的過程中,需要對源語言中的文化信息加以處理——適當地進行信息的說明。

例如:民營企業家“三顧茅廬”約來華為百度員工加盟。

三顧茅廬是中國著名的典故,用以比喻真心誠意,一再邀請,三并不是一個確數,如果按照上述譯法,即按照字面意思逐字翻譯,可能會使受眾對信息產生誤解,為了適應譯入語受眾的需求,應該予以進一步的信息說明。

可譯為:Private entrepreneurs go to the cottage forthreetimes(calling on the talent with sincerity)to invite the employees of HUAWEI and Baidu to joinin.

可見在新聞翻譯中,對于一些具有特定意義的詞匯,在翻譯的過程中最好對其進行解釋說明,適當增加一些簡短的背景材料介紹或說明,幫助譯入語受眾更好的理解文章,減輕讀者因文化差異造成的理解困難。因此譯者在翻譯的過程中不光需要語言層次上的轉換,也需要“適應”兩種語言所在的文化系統。

四、結語

上文闡述了新聞翻譯中由于譯者對文化因素考量上的欠缺所引起的三種主要問題:事實性障礙、邏輯障礙以及信息理解障礙,并據此提供的相應的翻譯策略。

可見,新聞翻譯的意義并不局限于簡單的兩種語言或者是文字之間的轉換,而是兩個國家,兩種文明之間的溝通。新聞翻譯的作用在某種意義上就是削除兩種語言或是兩個民族之間的語言障礙,從而削除或縮短兩種文化或是文明體制中的障礙和距離,以此來增強源語言文化在譯入語文化中的可理解性,實現真正的信息交流。因此,在新聞翻譯的過程中,譯者應更加注重對不同文化群體的文化差異的思考,進一步提高新聞翻譯的質量,改善當前新聞翻譯中錯譯、亂譯的現象。此外,在當代信息社會中,文化交流日趨重要,新聞報道作為主要的傳播媒介,肩負著文化輸出的重擔,強化新聞翻譯當中的文化意識,不光能夠提高新聞翻譯的質量,促進新聞翻譯事業的發展,還可進一步促進文化交流。

[1] 趙琳紅.對外報道新聞翻譯中的文化問題[J].新聞愛好者,2009(13).

[2]楊雯.跨文化意識在英語新聞翻譯中的應用[J].中國報業,2015(6).

[3] 李延林,夏志明,謝孝蘭,等.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學出版社,2014.

[4] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5] 楊洋.析國際新聞翻譯中的文化差異[J].語文學刊,2012(1).

[6] 和靜.不可譯論的女性主義重釋[J].東北大學學報(社會科學版),2015,17(2).

(責任編輯:武 亮)

鄭欣蕾(1993-),女,遼寧沈陽人,東北財經大學國際商務外語學院碩士研究生,研究方向:英語口譯研究。

2017-06-04

H315.9

A

猜你喜歡
語言信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 日韩在线欧美在线| 色综合婷婷| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 无码免费视频| 91系列在线观看| 国产va视频| 欧美精品导航| 大陆精大陆国产国语精品1024| 美女国产在线| 国产激爽大片高清在线观看| 91九色视频网| 国产剧情无码视频在线观看| 波多野结衣二区| 久久96热在精品国产高清| 激情乱人伦| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品少妇三级亚洲| 一级爆乳无码av| 一区二区三区毛片无码| 国产视频你懂得| 亚洲精品在线影院| 国产高清无码麻豆精品| 激情六月丁香婷婷| 麻豆国产在线观看一区二区| 看国产一级毛片| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲福利视频网址| 亚洲视频三级| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕在线欧美| 久久五月视频| 狠狠干综合| 91口爆吞精国产对白第三集| 四虎成人在线视频| 国产网站在线看| 亚洲欧美在线综合图区| 久久久国产精品无码专区| 亚洲精品大秀视频| 91丨九色丨首页在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 蜜臀AV在线播放| 亚洲AV成人一区国产精品| 免费在线播放毛片| 欧美成人日韩| 色综合热无码热国产| h视频在线播放| 国产人成在线视频| www.国产福利| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品香蕉| 亚洲精品欧美重口| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 久久国产精品77777| 国产成人精品免费av| 欧美日本在线| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲男女天堂| 久久综合成人| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲va精品中文字幕| 天天干天天色综合网| 日本精品αv中文字幕| 欧美国产综合色视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲自拍另类| 欧美天天干| 亚洲精品制服丝袜二区| 日本成人在线不卡视频| 亚洲美女视频一区| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲男人的天堂在线观看| av天堂最新版在线| 国产精品久久久免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品人人做人人爽人人添| 98超碰在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产正在播放|