任素娟
【摘要】本文借助反撥效應理論,研究CET翻譯題型改革對大學英語翻譯教學的指導作用,不斷探索有效的翻譯教學方法。
【關鍵詞】語言測試 反撥效應 翻譯
【基金項目】浙江中醫藥大學校級教育教學改革課題資助,項目編號2015-115。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)27-0014-01
近些年隨著語言測試理論研究的不斷深入,人們普遍認為語言測試對語言教學能產生較大的影響,用來解釋這種影響的術語是backwash,即反撥效應或反撥作用。
反撥作用通常指測試對教學和學習所產生的影響,根據其影響的性質與程度,可分為正面反撥作用和負面反撥作用。正面反撥作用促進教學,負面反撥效應則阻礙教學。國外的測試學界對反撥作用從理論到實踐進行了大量的研究,其研究成果不僅豐富了測試理論,而且有效指導了語言教學。我國對測試的反撥作用的研究雖然已經起步,但實證研究還不多。作為全國性的大規模標準化考試,大學英語測試(即CET),是西方現代語言測試理論和中國具體實際相結合的產物。自誕生以來,在語言測試領域,CET4始終是備受關注和研究的熱點,并且迄今已有不少學者對其進行了大量研究。本文的目的在于調查新的大學英語四級考試翻譯測試對大學英語翻譯教學的影響,并且在此基礎上探討效應的途徑以便提高其正面反撥。
一、大學英語翻譯教學現狀分析
在大學英語課堂上,大多數教師采用的還是較為傳統的翻譯教學模式,這種教學方式在一定教學層次上是適用的,特別是對于低年級學生和處于英語學習初級階段的學習者,對文章內容的粗略了解和詞匯學習已經能滿足他們的需要。但這并不適用于大學的教學階段,因為在這一學習階段的學生已經掌握了一定數量的英語詞匯,部分學生甚至能跨過語法和句法的障礙,做到自我閱讀,如果教師在課堂上仍然用一種“傳遞”式的教學方法,一方面無法滿足學生對于跨語言文化的了解和學習的需求,另一方面,凸顯出教師缺乏駕馭語言的能力。在傳統教學中,學生的地位和言行都是“屈從”于老師,因為在很多學生和教師的觀念里,英語就是一些死記硬背的知識,英語學習就是“鸚鵡學舌”的過程。這種教育思想不僅束縛了學生的創造思維,更導致教師對自身學識有一種滿足的想法和固步自封的做法。語言的教學是一種文化和思想的交流,老師的作用在于引導,而不是要求學生去“復制”。
二、CET翻譯新題型的特點
根據2013年8月份頒布的CET改革新規定,翻譯新題型由原來填空式的漢英單句翻譯調整為漢英段落翻譯,分值比例由原來5%增15%,翻譯考察內容涉及中國歷史,文化,經濟與社會發展等。四級長度為140-16-個漢字;六級長度為180-200個漢字。相比于舊題型,新題型除了包括完整的句子翻譯,還要求學生有一定的篇章組織能力,能把原文翻譯成流暢、連貫、地道的英文語篇。CET翻譯題型的調整除了呼應《大學英語課程教學要求(試行)》中對翻譯能力三個層次的說明,也對翻譯教學模式的構建提出了更高要求。由此可見,新形勢下的大學英語培養目標有了新的趨勢:繼聽說讀寫四種能力之后對翻譯能力愈加重視,這也正好迎合翻譯教學模式未來發展的新方向。過去以CET為背景的英語翻譯教學研究過于功利,特別看重基礎語言知識點的死記硬背,卻往往容易忽視學生內在翻譯能力的培養,導致的結果是雖然學生記住了一定數量的語料片段,但卻不知道如何自然恰當地運用它們來表達自己的思維與觀點。考慮到非英語專業學生的學習特點,強調翻譯能力的培養不但是新型翻譯教學模式的一項重要教學目標,還是提高學生英語學習質量和英語交際能力的重要手段。
三、反撥效應的表現
傳統的漢英翻譯能力培養通常針對英語專業學生,系統地介紹翻譯理論,進行翻譯實踐,而非英語專業學生的翻譯訓練往往停留在教材上的單句翻譯練習。CET改革之后大學英語教師可將翻譯作為一種教學目的和教學方式滲透在日常的教學環節中,全面培養學生的聽,說,讀,寫,譯能力。長期以來,國內大學英語的翻譯教學僅僅停留在對教材重點詞匯,句型等的反復操練上,缺乏篇章翻譯的練習,更缺乏翻譯理論指導。因此改革后許多學生便慌了手腳,錯詞,漏詞,忽視段內句內邏輯關系,碎片式的英譯時有發生。這一方面是由于學生缺乏篇章翻譯實踐;另一方面則是由于沒有足夠的理論支撐,翻譯時僅憑語感和直覺。因此作為教師在日常的翻譯教學中,我們應當重視英漢兩種語言的差異,介紹相關翻譯理論與技巧,如遇到漢語長句時,在正確理解原文意義和關系的基礎之上,引導選擇原序,分譯或變序等翻譯方法。當然,大量的漢英篇章實踐也是讓學生能夠從容應對新題型的保證。只有將理論與實踐相結合,學生才能切實掌握翻譯技巧和方法,并且在練習與考試中加以靈活運用。
此外,以前的單句翻譯也能在詞匯和句型上提供很有價值的參考,改革前的單句翻譯有一些詞匯和句法重復率較高,可視其為翻譯高頻詞匯與句法,如次要動詞的處理方式,虛擬語氣,名詞性從句等。學生可對往年真題加以整理提煉,總結出要點加以記憶,再結合模擬練習,對這些高頻詞匯和句法進行反復提取,達到熟能生巧的境界。
長期以來,我國英語教學中存在“中國文化失語”現象。我國外語界忽視了作為交際主體另一方的文化背景即中國文化的英語表達,應當將中國文化的英語表達貫穿至各層次英語教學中,成為我國各層次英語教育工作者共同擔負的重要任務。大學英語四,六級的翻譯改革用行動作出了積極的回應,改革后的漢譯英內容涉及中國的歷史,文化,經濟,社會發展等方面,引導大學生在跨文化的雙向交際中積極用英語表達中國文化。如今中國文化漸漸受到國際上的廣泛關注。這樣的大背景下中國的英語教師應當轉變觀念,努力提高自己的本族文化水平,并嘗試在課堂上用英語講授,培養學生正確的文化觀和對外傳播能力,亦對他們應試翻譯水平的提高亦有很大的幫助。
四、結論
新時期的翻譯教學模式應該是開放的,多元互補的,全面系統地覆蓋翻譯能力培養的各個階段與不同層級。如何構建合理而實用的翻譯教學新模式,必須使課堂翻譯教學的輸入輸出科學地結合,從而完善與改良現行的翻譯教學模式,形成關于翻譯能力的語言觀,文化觀,交際觀和認知觀,進一步揭示翻譯能力本質屬性和核心內涵,進而為翻譯教學提供理論支持與實踐依據。
參考文獻:
[1]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4)
[2]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007