劉瑤
【摘要】多維度分析法(Multi-dimensional Analysis)是由Biber于1988年提出的一種用于語域研究的方法。該分析方法以語料庫語言學、計算機技術和多元統計技術為基礎,可對多種語域進行全面的、多維度的描寫和解釋,實現了語域分析的多維化、客觀性。近年來,被越來越多的國內外學者應用到語篇語域研究中去。但是針對于大多數國內研究者不太了解該方法,本文將對其使用現狀進行綜述。希望能使讀者對多維度分析法有一個更加直觀的認識,以便運用到更多文體領域的探究中去。
【關鍵詞】多維度分析法 語域變體
【中圖分類號】G212.2;H136.6;G210.7 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)27-0007-02
1、多維度分析法簡介
Douglas Biber(1988)[1]創建的多維度分析法(Multi-dimensional Analysis)被認為是目前為止涉及語言特征最多,分類最細的語域分析方法。在多維度分析法被提出之前,語域對比研究主要集中于分析語域在某一參數上的差異,而這種單維度的對比方法并不能全面揭示語域間的差異,而且對語言特征的分類也是建立在研究者主觀直覺上。為了彌補之前研究的不足,1988年,Biber提出了多維度分析法:利用因子分析法(Factor Analysis),對英國LOB語料庫(Lancaster-Oslo/Bergen Corpus)和LLC語料庫(London-Lund Corpus)中的23種口筆語與語文本的67種語言特征的“共現”進項歸類分析,將眾多語言特征變量分解為幾個公共因子,歸納出五個主要維度:交互性與信息性、敘述性與非敘述性、指稱明晰性與情景依賴型、顯性勸說型、信息抽象與具體程度。每個維度都包含其特有的語言特征,例如動詞的過去式(past tense verb),第三人稱(third-person pronouns)、公共動詞(public verbs)等語言特征主要出現在敘述性語體中,在非敘述性文章中則很少出現,由此可見這一組語言特征“共現”在某一語域中,我們便可將其歸納為同一維度。Biber(2002)指出多維度分析法作為一種基于語料庫進行語域分析的研究方法,能夠客觀揭示口筆語語域不同,從而得以實證分析出任何兩種語域之間的區別。
2、基于語料庫的多維度分析法研究概述
2.1 國外研究綜述
早期使用多維度分析法對語料庫進行分析的研究主要集中在口筆語語域差異比較。Biber(1992)[2]使用該方法首先對索馬里語的口筆語語域差異進行了分析,分析得出任何語言都有一個或者更多的口語維度。之后,Biber(1994)在此研究基礎上對體現作者寫作風格的語言特征進行分析,在2002年[3]總結之前的研究成果,Biber等人對大學口筆語語域進行了多維度分析,該研究以TOFEL2000口語及WALC(Written Academic Language Corpus,書面語學術語言語料庫)作為研究對象,發現口語語域和書面語域之間存在本質性差異。之后,Biber將多維度分析法運用到對韓語、圖瓦盧語、臺灣話及西班牙語等語料庫的分析中去,在口筆語的語域對比分析中得到驚人的相似的研究成果,所以可以證明多維度分析法能夠客觀區分不同語域。Biber(2004)[4]提出使用該方法對會話文本類型進行研究,目的在于找出將會出現在會話文本中的獨有維度。研究所得結論依然可以證明多維度分析法在分析語料庫語域的客觀性、正確性。因此之后,該方法被越來越多的運用到各學科各領域的語料庫分析中。
2009年,日本學者Akira Murakami[5]提出使用多維度分析法來分析日本及其他主要亞洲國家(中國,韓國)的英語教科書中所使用文章的語篇特征和差異。因為之前的日本英語教材的研究只涉及到個別方面,如對教材的詞匯分析或句型分析進而確定文章的體裁或文本類型,為了彌補這一空白,Akira提出使用Biber(1988)提出的多維度分析法來對比分析日本、中國及韓國的英語教材,研究發現,各國的英語教材之間在每個維度上都存在著較大的差異,這種對比幫助研究者分析出日本學習英語所使用的教材與其鄰國的亞洲國家存在一定的差距,因此希望在接下來的進一步研究中能提出改善方法。
在二語習得研究中,2011年,西班牙學者Yuly和 Joseph[6]將大學二、三年級英語二語學習者的寫作作為分析語料,使用多維度分析法對敘事文和說明文的語言特征進行分析。雖然西班牙語學習者的話語并沒有顯示出句法復雜的跡象(例如頻繁的使用關系從句,從句等),但由于存在許多派生詞素,頻繁的使用會影響信息密度。同時,學習者對不同動詞的曲折變化的使用也標志著二語能力的進步。2012年,其他西班牙學者:Pilar,Pascua和Purificacio提出使用多維度分析法來分析二語習得者的語言從而促進他們對語言的概念,如語體和變體。研究得出結論,使用多維度分析法來分析學習者語料庫能夠得到學習者的相關數據,這些數據可以表明學習者在相同或不同的時間的分析能力,并為語言教學發展提供材料設計,使用學習者驅動的語言數據,以促進語言課堂中的語言意識發展。
除了用于分析二語教學所使用的教材,多維度分析法也被應用到分析其他學科教材中。2014年,Jesse[7]基于之前對多維度分析法的研究成果及其被證實的作用,以兩個學科(心理學和地質學)的入門教材為分析語料,使用該方法來識別和解釋這些教材中語言變異的基本維度。最后,接受程度和語言之間統計的相關性變量表明學生對教材的理解與教材學術參與和闡述、通俗的話語、學術的清晰度和語境敘事等相關。
2.2 國內研究概述
我國對多維度分析法的研究開始時間較遲,最早是從2001年由雷秀云和楊惠中[8]介紹了Biber的多維度模型,對比得出學術英語及其他書面英語語體的差異。發現學術英語更加注重信息的傳遞、敘述性不強,指稱有賴于情景、勸導性和即時性較弱,這與小說正好相反。2002年,馬廣惠[9]利用多維度分析法對比中美大學生英語作文的語言特征,對他們之間的差異進行了解釋,發現中國學生的作文更具有信息性和正式性,句型較為簡單;而美國學生的作文則具有口語修辭特征,主體句型以復合句為主。2004年武姜生[10]以學術交流e-mail文本作為分析語料,使用多維度分析法進行研究。該研究首先在分析一系列共現的語言特征的基礎上確定了4個維度,然后分析了學術交流e-mail在這4個維度上所體現的文體特征,研究得出學術交流e-mail具有一定的交互性和較為明顯的“勸說”性文體特征。
在之前的研究及使用的基礎之上,2012年,潘璠[11]對中國非英語專業本科生和研究生書面語進行了多特征多維度的調查研究,從五個維度對比分析四個中國英語學習者書面語語料庫與LOCNESS 之間的語體差異。研究發現:與美國大學生議論文相比,中國學習者書面語體的交互性和說服性較強,信息性、 敘事性、 指代明確性和抽象性都偏低。該研究彌補了之前我國之前對二語學習者的作文文體進行全面研究的空白,對提高我國英語學習者的寫作水平起到了更加客觀直觀的作用。
在使用多維度分析法對二語習得的一些語料進行分析的同時,我國的一些學者也將目光 投到其他語言應用的領域中。2014年,肖忠華、曹雁[12]綜合運用語步分析和多維度分析法,以Cao&Xiao(2013)新建的英語摘要多維度分析模型為基礎,對生物學科的本族語者和中國作者英文摘要語步差異進行對比研究。研究表明,中國作者和本族語作者英語摘要在總體和語步層面都存在顯著差異:本族語者表現出更加主動參與和互動的寫作風格,并且會用強化語來強化自己的觀點,使表達更為自信,在此基礎上對中國作者的英文摘要寫作提出建議。2015年,江進林、許家金[13]提出使用多維度分析法對商務英語和通用英語語域及相應的新聞、學術子語域進行語料庫對比分析。研究表明,多維度分析法,可以從6個話語功能維度(交互性/信息性表達、敘述性/非敘述性關切、指稱明晰性/情境依賴型指稱、顯性勸說型表述、信息抽象與具體程度、即席信息組織精細度)有效區分商務英語和通用英語。指出商務英語在語法功能上體現出較強的交互性和勸說性,而通用英語則具有較強的信息性和敘述性。這一研究有助于降低目前商務英語教學大綱中有關語言能力要求描述的主觀性,同時也啟發其他類型的專門用途英語的研究和應用也可借鑒使用多維度分析法。
3、結語
多維度分析法采用語料庫技術,將語篇分析建立在大量的語料之上,所得語篇分析結果更加具有科學性和客觀性,今后能夠更加廣泛地應用到對各種語料庫的語體特征研究和語域變異分析中去,對語篇教學提供建設性建議。
參考文獻:
[1]Biber,D.1988. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge:CUP
[2]Biber,D.1992. On the complexity of discourse complexity:A multidimensional analysis [J]. Discourse Process 15(2):133-163
[3]Biber,D.,S. Conrad,R. Reppen,P. Byrd & M. Helt. 2002. Speaking and writing in the university:Multidimensional comparison [J]. TESOL Quarterly 36(1):9-48
[4]Biber,D.2004. Conversation text types:A multi-dimensional analysis [J],In Lexicometrica. JADT 2004 Parcours thématique. In G. Purnelle,C. Fairon & A. Dister(Eds.),Le poids des mots:Proceedings of the 7th International Conference aon the Statistical Analysis of Textul Data(pp. 15-34). Louvain:Presses universitaires de Louvain
[5]Akira M. 2009,A corpus-based study of English textbooks in Japan and Asian countries:A multidimensional approach [Z],2009
[6]Asencio,Y. &J. Collentine,2011. A Multidimensional Analysis of a Written L2 Spanish Corpus [J],Applied Linguistics,1(17):1-25
[7]Egbert,J. 2014. Student perceptions of stylistic variation in introductory university textbooks [J],Linguistics and Education 25(2014):64-77
[8]雷秀云,楊惠中,2001,基于語料庫的研究方法及MD、MF 模型與學術英語語體研究 [J],當代語言學,(2),143-151
[9]馬廣惠,2002,中美大學生英語作文語言特征的對比分析[J],外語教學與研究(外語語文雙月刊),(9),345-349
[10]武姜生,2004,“學術交流e-mail”文體特征的多維度分析[J],外語與外語教學,(2),53-57
[11]潘璠,2012,中國非英語專業本科生和研究生書面語體的多特征多維度調查[J],(3),外語教學與研究(外語語文雙月刊),220-320
[12]肖忠華,曹雁,2014,中外作者科技論文英文摘要多維度語步對比研究[J],外語教學與研究(外國語文雙月刊)(3),260-272
[13]江進林,許家金,2015,基于語料庫的商務英語語域特征多維分析[J],外語教學與研究(外國語文雙月刊),(3),225-236