邱琳琳 張銘澗
摘要:生態(tài)翻譯學的翻譯生態(tài)環(huán)境和適應/選擇論,能夠闡釋同聲傳譯語言輸出中的“脫離語言外殼”和“順句驅動”策略的動態(tài)應用機制。本文從生態(tài)翻譯學的視角,解析了在同聲傳譯言語輸出過程中,如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇運用這兩種策略,在不斷的動態(tài)平衡中完成任務。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;脫離語言外殼;順句驅動
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)17-0069-02
作為一種新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(胡庚申,2004,2011)運用生態(tài)理性、從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。該理論從翻譯生態(tài)環(huán)境入手,提出了翻譯適應選擇論,其“翻譯即適應與選擇”的基本理念,為同聲傳譯“脫離語言外殼”和“順句驅動”策略的運用提供了新的研究視角。
一、同聲傳譯的“脫離語言外殼”與順句驅動
以賽萊斯科維奇為代表的巴黎釋意學派的“釋意理論”認為,口譯是以意義傳遞為目的的交際活動,為了實現此目的,譯者需對源語內容進行釋意;其過程是:理解原文→脫離源語語言外殼→用目的語表達理解了的源語內容。其中“脫離源語語言外殼”是釋意理論的核心概念,其脫離的能力和程度決定了翻譯結果是否成功。
然而,同傳中一味堅持“脫離語言外殼”存在著一定的局限性,因為在某些特定的情況下,比如源語中術語集中,信息密度大,發(fā)言人語速快等,同傳譯者單純使用“脫離語言外殼”策略,反而會使自己思考過度,從而帶來不必要的壓力和負擔。試看以下例子:
Optical fiber sensors can be either single-point or multi-point, so multi point at fixed point along a fiber or fully distributed along the fiber. And a lot of work has been done using multi-fiber sensors to develop OFG, while the optical fiber sensors are operated by being expanded as a result of interaction, and change the wave-length of the light that returned.(光纖大會現場錄音)
這段文字涉及科技內容,術語集中。譯者如果運用“脫離語言外殼”策略,花時間思考其中的意義,將會影響同傳輸出效果,導致言語輸出的卡頓乃至停滯。所以譯者采取了“順句驅動”直譯策略,助其在沒有完全理解源語內容時依然較為順利地完成了任務。譯文如下:
光纖傳感器或是單點或是多點,多點可以固定在一點或完全分布。目前很多時候用多點光纖傳感器來開發(fā)OFG,光纖傳感器的操作原理是通過互動作用而放大,這樣回來的光波長就會改變。
由此可見,“脫離語言外殼”雖為同傳的基礎,但在術語集中及信息密度大等情況下,會拉長譯者的聽譯時差(ear-voice span),干擾譯者對下文信息的提取,影響目的語的輸出效果;而在此情形下采用“順句驅動”直譯策略,雖然會產生翻譯腔,卻比“脫離語言外殼”更為奏效。李春怡(2009)也認為同傳中應結合運用順句驅動和非順句驅動兩種策略。
二、生態(tài)翻譯學與同聲傳譯
同聲傳譯言語輸出的內在機制可以在生態(tài)翻譯學的翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應/選擇理論中得到合理的闡釋。
1.翻譯生態(tài)環(huán)境。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。它既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。(胡庚申,2004:128)根據該理論,同聲傳譯也有自己特殊的生態(tài)環(huán)境。這個環(huán)境在硬件方面可以指譯者所處的會場,發(fā)言人;軟件方面可以指譯者的專業(yè)知識儲備,發(fā)言人的語速、口音,源語信息密集度等。這一切構成了一個完整的譯者需要適應的生態(tài)環(huán)境。這個環(huán)境隨著會議的進行,語篇內容的更換而不斷地改變;而這也是譯者要不斷適應的翻譯生態(tài)環(huán)境。
2.翻譯適應/選擇。生態(tài)翻譯學中的又一個核心理論——翻譯適應/選擇論認為:“適應”是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強”。翻譯批評的標準也從“適應/選擇”的視角做了相應的表述:最佳的適應是選擇性適應;最佳的選擇是適應性選擇;最佳的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。(胡庚申,2011)在同聲傳譯中,譯者經歷著不斷適應/選擇的過程,即譯者需要不斷地適應包括源語文本變化的翻譯環(huán)境,并且根據其變化不斷地選擇運用“脫離語言外殼”或“順句驅動”的策略,這樣才能迅速高效地譯出目的語。試看下文的翻譯:“我們要和一切與藍莓的一種倡導的生活方式,與藍莓的一種愛和沉默的價值觀相匹配的應用場景,形成新的產品,新的SKU,它會是新的定制,它會是新的解決方案,它會是基于新的場景的一種超高的毛利率,它代表了消費者的想要。所以在跨界和銜接的過程當中,我們會形成我們的引領能力。我們會形成我們新的定價依據和定價的能力。我們也可以有機會通過藍莓去定義我們這個時代的流行。”(世界藍莓大會現場錄音)
這段源語錄音的特點是語言信息支離破碎,需要依據其形式和內容,運用脫離語言外殼或順句驅動的策略靈活處理,其譯文如下:
Bluberry represents a new lifestyle, the value of love and modesty. We need to find out a new scenario for blueberry industry (脫離語言外殼—意譯)and establish a new product, a new SKU and a new solution. The blueberry can bring us profits based on this new scenario. (順句驅動—直譯) That is the blueberry the consumers want. And that is the way through which we can lead this industry and determine the price. In that scenario, the blueberry will become a fashion icon in the world. (脫離語言外殼—意譯)
如上所示,譯者在同傳的過程中。在理解原文的基礎上,首先選擇了脫離語言外殼策略,再根據文本生態(tài)環(huán)境中較大的信息密度而選擇了順句驅動策略,然后根據環(huán)境變化又做了新的選擇。譯者在變化的翻譯環(huán)境中,不斷優(yōu)化自己地選擇,最終順利完成任務。
根據翻譯適應選擇論,“最佳翻譯”是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應的程度并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應性選擇程度的總和。“順句驅動”可能會導致翻譯腔,但這也是譯者在特定環(huán)境下使交際維讓步于語言維的最佳適應性選擇。總之,適應選擇程度高的翻譯也是最能體現口譯質量標準“準確、完整、通順、及時”(仲偉合、王斌華,2009:4)的翻譯。
三、結語
從生態(tài)翻譯學角度看,同聲傳譯的言語輸出過程是以簡化高效為最高原則;譯者在言語輸出的過程中,不斷地適應新的翻譯生態(tài)環(huán)境,或是選擇“脫離語言外殼”或是選擇“順句驅動”策略,并最終完成任務。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[3]李春怡.同聲傳譯的順句驅動和非順句驅動策略[J].中國翻譯,2009,(3).
[4]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.