于偉
摘要:根據研究發現當前我國的大專教學,普遍存在忽視英漢翻譯的現象,學生們的英漢翻譯能力始終得不到提高,所以大專英語翻譯教學面臨著教學改革的局面。為了解決這一問題,本文緊緊圍繞著英語翻譯技巧為核心,通過論述教師要鞏固學生英語基礎知識和促進英語翻譯能力兩個方面,提出了解決此問題的方案,幫助學生提高英語翻譯能力。
關鍵詞:英漢翻譯課堂教學翻譯知識
一、鞏固翻譯基礎知識
基礎知識是學習一門課程的奠基石,沒有基礎知識任何課程的學習都是很難進行的。所以在英漢翻譯的教學過程中,老師應該狠抓學生的翻譯基礎知識,大學英語課堂教學都是語法教學,是配合第二種語言而做的語法練習,但是作為基礎的教學與大學精度專業課的教學內容之一,讓學生明白翻譯所具有的性質認識到它是跨文化交際的重要手段。對于英漢翻譯,大部分的人將英漢翻譯作為一門語言學來加以學習,在學習的過程中尋找英漢翻譯的規律,找出英語內容包含的重要要素,研究分析表明我國目前的大專英語課堂的英語教學大都是以語法教學為主,其實就是講解翻譯的語法,然后讓學生在語法的基礎上練習英漢翻譯。但是個人認為英漢翻譯作為大學教育的一門基礎教學,以及專業性要求極高的教學內容,僅僅通過語法教學是不能達到教學要求的。在英漢翻譯的教學過程中應該讓大學生們了解明白翻譯的本身性質,真正的認識到英漢翻譯是走向國際、跨文化交流的重要手段,翻譯的內容既要合乎原文的內容又要符合語言交流的規律。大專課堂的英語翻譯教學目標就是要求大專學生們充分的利用自己積累的英語專業知識去理解思考英文的原文,然后作用符合表達規則的漢語來表達出英文的內容。所以在這個過程中大學生們不僅僅要具有一定的英語專業知識,還需要掌握學習英語翻譯的基本理論知識和基本方法,更要發現英語表達與漢語表達的差異。
二、促進學生的翻譯能力
(一)加強學生思考能力的培養
一般的英漢翻譯都是要求對長短句、簡單句、復雜句的翻譯,句子都是從文章中而來,所以要想把句子翻譯好,就必須聯系原文的上下文,找出其中的意思關系,根據對文章上下文的理解解釋句子表達的含義。在對英語進行翻譯的時候,是需要遵循一定的翻譯技巧和步驟的,翻譯一般是要把英語句子分段解釋,學會斷句,然后對每一個小部分進行分析,最后將所有的部分進行綜合性,連貫成句。大專的英語教師在教學過程中就是要引導學生學會思考,訓練學生們的語言邏輯思維能力,更需要強化與加強學生們的翻譯技巧。譯文的詞句、語法等分析。大專教師其次應當幫助學生們在面對英漢翻譯時,要學會通過通讀全文,結合語境分析給出的句子在文中的作用以及存在的價值,養成主觀、客觀和精準的翻譯態度,從而在遇到英文翻譯時,把握住翻譯的邏輯規律性。面對冗長、復雜的英文句子,老師要引導學生養成邏輯分析的技巧,結合語法的結構分析,找出英文句子的主謂賓語和補語關系,最為關鍵的就是要精確的找到英文句子的謂語,然后對分句和主句的進行拆分加以理解和分析,積極思考分析,翻譯出優美的語句。
(二)培養學生們的語言表達能力
學生們的表達能力一般是建立在一定的語言基礎知識之上的,更重要的是也需要一定的思維能力。不同的學生學生對每篇文章的表達能力與理解能力都是不同的,在實際操作中表達能力也是不同的,所以傳遞出來的表達能力也是不同的,正是因為學生們的表達能力的不同,所以大專的英語老師們在英語教學的過程中,應該著重培養學生們的文章理解能力和語言表達能力,通過課堂的英文翻譯大體了解每個學生不同程度的語言表達能力,然后根據學生的不同情況,然后改進自己的教學方案,制定出一種切合學生學習特性的教學方案。因為英語與漢語是兩種不同的語言,而不同語言的內涵是極大的差別的,當然表述的方式也會存在很大的差異。所以大專教師應當在英語課堂的教學過程中讓學生明白這兩種語言之間的差異,學會用漢語的表達方式來表達英文的內容,從而讓學生們更好的理解句子與語言進行表達。在面對英文翻譯時學生可以在完全理解英語原文的內容和主旨大意后,根據個人的理解,分析想象語言描繪的意境,根據語境猜測不懂單詞的意思,連詞成句,用漢語的表達方式完美的呈現句子表達的內容。翻譯的教學過程中應提醒引導學生注意英文與漢語在語法、語序和表述方式等方面的不同,用符合中國語言風格與思路表達出原文的意思與意境,以免出現漢語的語法或者是詞句不通以及詞不達意的現象。
(三)加強日常非語言知識的積累。
大專學生要想能夠提高英漢翻譯能力,不僅僅要掌握一定的基礎翻譯知識和翻譯的技巧,也要注重培養學生們在日常生活中積累非語言知識,掌握了一定的非語言知識,對于英漢翻譯的會產生積極的影響的。非語言因素對英漢翻譯會產生影響作用,是一個很重要的因素,不了解背后的非語言知識是不能準確的加以理解與翻譯的。其實在英漢翻譯的過程中,了解語言產生存在的背景知識,和當地的風俗習慣,可以幫我們在不能很懂單詞表達的意思時,利用非語言知識來猜測詞義,從而解釋出句子表達的內容。非語言的文化因素主要包含了背景、倫理、信念、和法律等,不同的文化的語言體系有著不同的價值觀和審美觀,因為他們承載了自身文化所具有的特定含義和思想。英漢翻譯是對兩種語言的理解與解釋,是兩種語言進行交流的橋梁,所以在交流的過程中需要對文化因素加以理解。所以大專英語老師在教學過程中應努力培養學生對非語言文化知識的積累與掌握,從而提高英漢翻譯能力。
綜上所述,英漢翻譯就是用一種語言表達另一種語言,那么當然需要學生擁有大量的語言知識,還要大量的練習。要想提高英漢翻譯能力,學會相關的翻譯技巧是必須的。所以大專老師在今后的英語翻譯教學過程中一方面要教學生掌握一定的翻譯技巧,積累翻譯知識,還要給予學生練習的機會,改變傳統的英語翻譯教學方法,幫助學生提高自己英語翻譯能力,使得學生們的英語翻譯能力提升一個階梯。