余慶玲++胡淼淼
【摘要】隨著現代科技的發展與進步,社會各領域、各行業對于具備英語翻譯能力的復合型人才要求越來越高。為了使非英語專業大學生在未來的交際中對英語的運用游刃有余,對非英語專業大學生的翻譯能力的現狀進行調查,分析非英語專業大學生常見的翻譯錯誤,總結出適用于非英語專業大學生提升翻譯能力的對策,旨在提高非英語專業大學生的翻譯能力以滿足社會的需求。
【關鍵詞】大學生 翻譯能力 翻譯教學
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)35-0050-02
翻譯是一種包括思維參與在內的語言活動,其中涉及兩種語言和各種知識及技巧,需要將一種語言中所包含的中心思想、情感、潛在態度、內容以及風格等用另一種語言以最貼近、最自然的形式表達出來[1]。
一、當前非英語專業大學生翻譯能力及翻譯教學現狀
(一)英漢語言差異的盲區造成亂譯
英漢翻譯主要涉及到詞與句的翻譯。根據經驗分析,在詞匯層面上,我們發現部分學生能夠準確地翻譯出單個單詞或是短語的含義,比如“大雪”漢譯英為“heavy snow”;“a family tree”英譯漢為“家譜”,但是還有部分學生采用直譯導致譯文出錯,則把前者譯為“big snow”,后者譯為“一棵家庭樹”。在句子層面上,我們發現絕大多數學生不擅長句式的翻譯,漢譯英時發現漢語式英語比較明顯,比如“有越來越多的學生喜歡玩游戲。”漢譯英為“There are more and more students like playing games.”,這明顯是一個病句,英語語法上是說不通的,應該去掉引導詞“There are”只剩下一個謂語動詞才對。再如,有些學生把“I wont go there unless you go,too”按照句子順序英譯漢為“我不去,除非你也去。”這不太符合漢語的語序,句意表達不清晰,易產生歧義[2]。因漢語語序主要靠邏輯思維而定,由因到果、由假設到推論、由事實到結論等進行排列的,故譯為“你不去,我也不去”較為合理。這不同于比較靈活的英語語序,狀語部分可前可后。由此可見,學生是因沒有掌握英漢語言層面的差異,他們就會依據已掌握的,有限的經驗或知識來推斷原語句的語義,從而使得譯句偏離了本來意思。
(二)英漢文化差異的障礙導致誤譯
英漢文化差異是非英語專業大學生“翻譯難”的重要原因。由于中西方生存條件及歷史文化背景的不同,中西方在思維上存在著明顯的差異。比如“a Dear John letter”,大部分同學將這個短語錯譯成了“一封給親愛的約翰的信”,這是個典型的因文化差異產生的非語言錯誤。其實“Dear John letter”這個典故源于二戰時期,一般是指女性寫給男性的絕交信。漢語文化學習者因不了解這種文化差異,故在翻譯過程中較容易遇到障礙。
再如,我們日常生活中最常見的詢問對方姓名的問句“您貴姓?”我們中國人為表示對對方的敬意常在其姓前加上一個“貴”字,屬于一種文化習慣,可英語中并無此說法。在問卷中,近一半的學生將“貴”直譯成“honor-able”,則全句譯成“What is your honorable name?”這對西方人來說會感覺很別扭,因在英語中,通常直譯成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。顯而易見,語言與文化是密不可分,不了解中西文化差異,要想翻譯出準確地道的譯文也是不可能的[3]。
(三)語言功底的薄弱使句子翻譯刻板
非英語專業大學生在翻譯過程中存在的普遍現象是句子翻譯過于死板。很多大學生對于英語長句子、長對話的翻譯,出現了外國人看不懂,中國人也看不懂的尷尬情況。在我們的調查問卷中有這樣一個英譯漢句子“They have developed an inter-est in gardening.”在問卷調查中很多非英語專業的學生把它翻譯成“他們發展了一個興趣在園藝上。”從這個句子的翻譯便能夠看出非英語專業的學生在翻譯某個單詞的時候雖然很準確,但是卻是采用的是“直譯”的方法[4]。這種翻譯方式很刻板,很容易導致翻譯的語句語義不通順、不流暢,缺少修飾詞的應用,這不符合漢語的慣用方法。其中,通過全面分析判斷,巧妙應用翻譯技巧,并將語序進行合理調整來組織語言,將其翻譯成為:“他們開始對園藝產生興趣”。這種方法比較適合漢語的翻譯習慣。
再例如,用漢語直接翻譯成為英語時,如“他能吃能睡”,一些非英語專業的學生將其直接翻譯成為:“He can eat and sleep”,這樣便難以將原來句子的意思準確的表達出來。而這句話的真正中心思想是:“他的身體非常健康,什么毛病都沒有”。因此,在采取直譯法的時候,便可以翻譯成為“He is a good eater and a good sleeper.”這樣便能夠讓翻譯的語句更地道,更能夠凸顯出英語原文的意思。從這里便可以清晰的看出,古板生硬的翻譯不但難以讓別人理解,甚至還會在較大程度上影響英語課程的學習成效,從而不利于英語翻譯能力在實際生活中的應用[5]。
二、提高非英語專業大學生翻譯能力的途徑
(一)培養翻譯的思維能力
1.準確了解英漢語言的差異。英語語言和漢語屬于兩種不同的語系,兩者在發展過程中存在較大的差異性。因此,非英語專業的大學生只有深入全面的掌握了英漢語言在詞與句方面的差異性,才能夠形成基本的英漢雙語翻譯思維能力。其中,詞匯方面,漢語詞匯學習過程中更加注重對稱和平衡性,而英語詞匯在應用過程中則并不注重對稱性,而更加重視英語單詞形式上的完整性和正確性。例如,漢語中的“天生麗質”這個詞語則可以直接翻譯成為英語:“beautiful”。在句子方面,英語側重于突出主語部分,而漢語則側重于突出主題內容。但是,英語句子一般常常會用到無靈主語,但是漢語則常常會用到有靈主語;在采用英語單詞組合句子的過程中多以靜態形式出現,而漢語在敘述過程中多以動態的形式出現;英語句子在組合中存在多個透視焦點,而句式呈樹式結構。漢語在組句過程中所采用的是散點透視,其句式主要呈竹式結構。因此,為了從根本上提升非英語專業學生的英語翻譯水平,便需要全方面認識到英語與漢語兩種語言之間存在的差異性,從而有針對性的提升學生的語言思維能力[6]。
2.重點培養英語思維
在非英語專業的大學生英漢翻譯學習的過程中,培養學生的雙語翻譯思維能力是非常重要的內容。非英語專業的大學生具備一定的翻譯思維是英語翻譯學習的重要基礎。漢語是我們的母語,所以學生的漢語思維形成則更容易把握,但是非英語專業的大學生的英語思維培養則更是重點內容。
首先,應培養學生的英語語感。語感是學生形成英語思維的重要前提,可以指導學生從模仿單詞、句子入手,盡量多聽一聽英美人士的講話,堅持每天看一部英文電影,這樣便能夠讓學生在潛移默化中形成英美人士的語音語調,強化學生的英語思維。同時,還需要指導學生加強英語背誦,通過背誦大量的英文句子和課文,有利于非英語專業的大學生在頭腦中形成大量的英語信息,從而達到靈活應用的目的。
其次,準確抓住語言交際的機會。非英語專業的大學生在翻譯能力的培養過程中,應該尊重每個用英語交際的場合,不斷強化學生的英語應用動機和意識,積極應用英語思維進行思考。其中,不但需要重視個人用英語說話的內容,還需要重視用英語語言進行表達的方式,從而促使大學生能夠在翻譯能力的培養過程中萌發英語思維。
(二)掌握翻譯技巧及方法
大部分非英語專業的大學生所掌握的抽象的翻譯理論知識較少,所以為了能夠從根本上提升非英語專業的大學生的翻譯能力,便需要指導非英語專業的大學生掌握一定的翻譯技巧,如詞匯的移植法、增詞法與減詞法、詞類的轉換法、反譯法、分譯法和釋義法等,以及在翻譯句子過程中所應用的詞序調整法和語態轉化法等。其中,在翻譯常用的習語時,一些非英語專業的大學生主要使用的是異化法、歸化法、折中法和略譯法等。但是,不論是哪一種方法在應用過程中都需要根據句子而定。同時,詞和句的翻譯需要進行大量的翻譯,側重于專項練習,有利于讓非英語專業的大學生的翻譯能力培養更具有目的性和計劃性。
三、結論
總之,在現代國際化聯系不斷加強的背景下,對非英語專業大學生的翻譯能力也提出了更高的要求。本文通過全面分析非英語專業的大學生的翻譯能力培養所存在的問題,并提出具有針對性的培養對策,有利于幫助非英語專業的大學生掌握良好的英語翻譯技能,從而有效實現非英語專業的大學生的個人價值和社會價值。
參考文獻:
[1]武光軍.英語專業大學生的翻譯學習觀念及其發展特點研究[J].外語界,2013(01):72-78.
[2]武新宇.探究式學習對提高非英語專業大學生翻譯水平的可行性研究[D].長春師范大學,2014(09):78-79.
[3]吳阿妮.思辨性閱讀對非英語專業大學生寫作能力影響的實證研究[D].西安外國語大學,2016(09):112-113.
[4]蔡立穎.非英語專業大學生英語翻譯能力培養探微[J].蘭州教育學院學報,2014(03):40-41.
[5]張毅.談非英語專業大學生翻譯能力的培養[J].吉林省教育學院學報(上旬),2014(10):102-104.
[6]蔡晨.非英語專業大學生翻譯學習風格與翻譯能力關系研究[J].紅河學院學報,2016(05):115-118.