摘 要:功能對等理論和目的論是兩種翻譯理論。兩種理論產生于不同實踐背景,兩者也就有不同的翻譯原則和標準。本文采用對比的方式說明目的論是一種新的而且更實用的翻譯理論,對翻譯實踐指導意義更強。
關鍵詞:功能對等理論 目的論 翻譯標準
一、功能對等理論
奈達提出了著名的“動態對等”理論,指出動態對等是“the closest natural equivalence to the source language message(與原語信息最貼近而又自然的對語)”,強調譯文與原文的高度相似。后來他將動態對等”理論修改為“功能對等”,強調翻譯的交際功能,但“功能對等”理論始終尋求語言之間、文化之間的對等,奈達認為只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關系,與原語接受者和原文信息之間的關系基本相同”,可見始終無法擺脫原文的束縛。[1]
二、目的論
目的論則提出了三條原則:連貫原則,忠實原則和目的原則。忠實原則服從連貫原則,二者又都服從目的原則,如果翻譯目的要求改變原文功能,那么原文的標準就不是原文文本的連貫而是符合原文翻譯目的的標準。譯者在翻譯過程中可以根據讀者的需求以及讀者的知識背景等對原文進行一定的調整,如增刪、改寫等,以求達到其翻譯初衷。[2]
三、翻譯標準比較
1.從譯者地位看
奈達認為“譯者作為信息的第二源,其作用主要是向讀者傳達原作者的意旨”,譯者不能將個人想法帶進譯文。而目的論則允許譯者根據翻譯目的決定譯文對原語文本的忠實程度,譯者在翻譯過程中有自主性,可以根據讀者的需求及讀者的知識背景對譯文進行處理,以達到翻譯初衷。“社會主義市場經濟”若按對等理論翻譯就譯成“socialist market economy”。 眾所周知,我國一直在爭取世界各國承認我們是全面的市場經濟(market economy)國家,如果譯成“socialist market economy”就等于承認我國實行的不是完全的市場經濟,而是一種特殊的市場經濟,因此不能在國際社會中得到全面市場經濟的待遇。“社會主義市場經濟”的提出有特定的歷史背景和時代特色,外國人很從本質上理解,因此翻譯時應從大局著眼,譯成“Chinas market economy”比較好。
2.從原文地位看
盡管功能對等理也強調譯文功能,強調譯文和原文應在讀者應產生相似或等同的心理感受,但對等理論始終無法擺脫原文的束縛,始終以原文為中心。而目的論擺脫了“文本中心論”,而將翻譯的焦點集中到譯文的功能上,允許譯者根據翻譯目的對原文進行一定程度的改寫,可以增譯,刪譯,釋譯和化譯等。入“自新中國成立以來”,有經驗的譯者都會將譯文處理為“since the founding of peoples republic of China in 1949”, 在句末補足“in1949”這個信息,因為中國有5000年歷史,很多外國讀者不知道新中國從那年算起。再如:“中國的崛起應把基點放在自己的力量上,獨立自主、自力更生、艱苦奮斗”。按照對等理論可以譯為:The rise of China can only be based our own strength and on our independence,self-reliant and hard efforts。但“放在自己的力量上,獨立自主、自力更生”都傳達一個信息,就是依靠自己,后面的信息包括“艱苦奮斗”都是對前面信息“依靠自己”的具體說明,不刪減合并都翻譯會使譯文臃腫,無法突出重點。因此可以刪去“獨立自主、自力更生、艱苦奮斗”,將原文譯為“We must rely largely on our own to push for Chinas rise”。
3. 從具體翻譯實踐看
對等理論要求用最近似的語言再現原文信息。而目的論不再將對等或忠實作為首要翻譯標準,而是將其作為充分翻譯的一種表現形式。譯者可以根據翻譯目的要求可以自行決定譯文和原文所傳達的內容和文化達到最大程度的忠實或最小程度的忠實。過度強調對等會導致譯詞不譯句的譯法產生,這是也導致現在很多翻譯文本不夠準確傳神,甚至導致譯文歧義的原因。
如:中國的開放首先從經濟特區開始。
譯文1 Chinas opening-up started from special economic zones.
譯文2 China first introduced the opening-up policy in its special ec-onomic zones.
譯文1雖然從詞匯到句法和原文高度相似,但是卻是典型的譯詞不譯句的翻譯方式,它忽略了譯文讀者的文化背景。譯文讀者讀譯文1會覺得中國的開放是從經濟特區自行開始的,不是政府主導的,opening-up 不是政策,而是一種現象。譯文2強調了opening-up是政府推行的政策,并且有政府主導實施,更符合原文含義。因此,在翻譯中要盡力避免譯詞不譯句的翻譯方式。再如“包容性增長”在一些文章中被譯為“tolerant growth”,這會使譯文讀者認為我們國家的增長過頭了,我們得容忍。但“包容性增長”其實是指發展成果要惠及所有人群,不是少數人暴富;發展要全面均衡,不僅僅是經濟增長,社會進步與人民生活也要同步進行。所以應該是inclusive growth,所有人群,所有方面包括進來,去公平合理的布局、分享增長。
結語
可見,目的論給譯界的翻譯思路得以解放,使翻譯標準更加多元化,使翻譯研究不再局限于研究原語文本本身,譯者能根據社會的需要去對原文本進行調整,使之適合于不同場合,而不是拘泥于原作的表達方式和內容,使翻譯更加實用化。
參考文獻
[1]朱浩彤.“目的論”與“功能對等論”比較[J].江西師范大學學報,2006,04:112-116.
[2]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學院學報,2012,12:61-64.
作者簡介
沙磊(1989.5—),女,籍貫:吉林,學歷:研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學