美國文學(xué)界曾經(jīng)流傳一則笑話,主角多變,但情節(jié)如一:某作家巧遇瑪格麗特·米切爾,自吹自擂如何著作等身,如何揮才如水。米阿姨到最后才磕磕巴巴地說:
“啊,我,我也寫過點東西的……”
“啊,是嗎?你寫過什么呢?”
“《飄》……”然后,某作家的眼鏡碎了。
姑不論故事真?zhèn)危讹h》的破壞力之大就那么嚇人。當(dāng)年米切爾阿姨開始寫此書,只為打發(fā)時光;到1935年此書出版時,廣告語不過是“買本假期讀讀,5美元不虧”;發(fā)售一個月后,已經(jīng)有人為了搶此書,去砸書店的櫥窗了……電影播映時,開頭用了開篇的那段句子來解釋此書的命名,黯然銷魂,但又嚴(yán)絲合縫。然而隨你信不信:這書本來可能叫其他名字。

其實,這里還有一段逸趣:米切爾阿姨當(dāng)年交書稿時,沒想好書名,編輯催她,她就想以本書的經(jīng)典臺詞來做書名:《明天就是另外一天了》,被編輯否了:“現(xiàn)在帶‘明天’倆字的書名太多了!”米切爾一尋思,就換成《軍號歌唱真實的故事》《不在我們的星球上》,又被編輯們一一否掉。最后,定下來了《飄》。很多年后,亞特蘭大有媒體曾笑言:“如果真叫做《不在我們的星球上》,乖乖,我去買這本書時一定會以為,這是本科幻書呢!”
如此,挑書名實在是個大工程。比如《傲慢與偏見》,當(dāng)初簡·奧斯汀寫完這書送交時,定的書名是《第一印象》。這個書名如今看來,活像個新聞透視節(jié)目。但奧斯汀起這書名自有其用意:書里的幾對歡喜冤家,尤其是男女主角達(dá)西和伊麗莎白,都是因為“第一印象”,互相別扭開了:無非是你嫌我陳腐,我恨你傲慢,把一個可以三五頁結(jié)束的故事,拖成了一本書。但此書名一如奧斯汀的風(fēng)格:又尖銳,又嘲諷,還帶點不易理解的幽默感,所以改成《傲慢與偏見》。
現(xiàn)在,我們把視線轉(zhuǎn)移到北美。在豆瓣讀書中至今都頗受文青追捧的“美國夢碎”系作家海明威,也經(jīng)歷過改書名的事兒。他在巴黎寫作第一部長篇小說時,曾想起名為《嘉年華》——很多年后,他將自己巴黎時期的生活記為隨筆出版時,就叫做《流動的圣節(jié)》,其意思有相似之處。但后來,因為受了作家兼評論家斯泰因阿姨的言語刺激,給小說改名叫《迷惘的一代》。到真出版時,又改了一遭,叫《太陽照常升起》。
好笑的是,多年后海明威解釋過這段話。“迷惘的一代”是斯泰因評價海明威這一代人的話,而海明威并不認(rèn)同。
——當(dāng)然,這種反諷沒被文學(xué)評論家注意。如果海明威老老實實定了《嘉年華》為書名,也不要再提“迷惘的一代”這茬兒,現(xiàn)在的文學(xué)史上,估計會多出“嘉年華一代”呢。