顏美紅
1.抽象名詞的構成
抽象名詞可分為以下幾種:
1.1 固有名詞。英語有著一千五百年的歷史,在其發展的過程中形成本身所固有的一些抽象詞匯,這些詞所表達的概念與實際生活密不可分。如peace(和平), war(戰爭), law(法律),art(藝術),literature(文學)等。
1.2 派生詞匯。
(1)有些抽象名詞是由名詞派生而來的,這類抽象名詞可以表示身份、地位、資格、行業、情況等多種意義。(1)比如serfdom(農奴), membership(成員資格), parentage (出身,門第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主義)等。
(2)由形容詞派生而來的抽象名詞。
a. 形容詞加詞綴派生而來的抽象名詞。
如:loyalty和 difficulty,是由形容詞loyal 和difficult加上詞綴 -ty -y構成。這樣的詞還有 possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。
b.有少數形容詞除了可以派生出抽象名詞外,還可以直接轉化。
如:have a bad cold(感冒).
How did men gain the knowledge of good(善) and evil?
(3)動詞轉變的抽象名詞。
a. 詞尾加上詞綴派生為抽象名詞。
如:beating(打;敲;被打敗等),feeling(感情;同情;看法等),painting(著色;繪畫藝術;繪畫等),learning(學問;學識等),coughing(咳嗽)等。
b. 還有一類抽象名詞是由相應的動詞不經過派生直接轉變而來的,不僅發生了功能的轉移,意義也發生了變化。
如: What make of car did you buy?
A man of his make is rare.
Make 分別表示"牌子"和"性格"。
1.3 轉化抽象名詞。轉化抽象名詞指由動詞短語和介詞短語構成的詞語。動詞短語和介詞短語是英語中常見的結構,其作用是對事物作抽象描述,用法接近抽象名詞,所表示的意義抽象,虛幻,因此也被稱之為抽象名詞。
如:(1)His business takes a turn for the better.
(2)Although it was well on in the evening, we decided to try our luck at fishing again.
2.抽象名詞的翻譯
英語抽象名詞既是"西方語言那種執著于知性、理性的精神。" 而中國孔子的哲學著作和李白的著名詩篇中幾乎都是用具體名詞來表達抽象的意思。他們借景抒情、用詞達意。常常把深奧的意義寓于簡單、具體的事物之中。所以要翻譯西方的哲學或文學名著,那么抽象名詞的翻譯表達就是一個比較困難的問題。
如何讓這個問題迎刃而解呢? 尤金·奈達曾提出過一條重要的翻譯理論——等效原理(Principle of Equivalance),它要求譯文(Target Language)在不同的語言結構里盡可能圓滿地再現原文(Source Language)意旨,譯語讀者對譯文信息的反應,應該與源語讀者對原文的反應程度基本相同。因此,在英譯漢過程中,可運用以下翻譯方法:
2.1 直譯法
有些抽象名詞可以用此方法來對譯,詞性保持不變,但必須保持原文的內容。例如:
(1)We set all our hopes on you.
我們把希望都寄托在你身上了。
有些抽象名詞不能直接按照字面意思翻譯,否則會讓讀者誤解,或者使譯文難懂。為了合乎語言習慣,可采取舍形求意的翻譯方法。例如:
(2)Misery loves company.
屋漏偏逢連夜雨。
(3)God sees the truth but waits.
不是不報,時候未到。
2.2 轉換法。在英語翻譯為漢語的過程中,有些抽象名詞由于英語與漢語兩種語言的表達方式不同,需要經過轉化詞類,才能使譯文自然、順暢。
a.轉化為動詞
英語中某些表示心理狀態和具有動作意義或有動作傾向的抽象名詞可以轉化為漢語的動詞。
(4)Parents' love of children is perfect and minute.
父母愛護子女無微不至。
b. 轉化為形容詞
這種翻譯技巧尤其適用于由形容詞轉變來的一些抽象名詞。
(5)Exchange of ideas is a vital necessity.
思想交流是十分重要的。
c. 轉化為副詞
為了使句子自然,也可以將抽象名詞翻譯成副詞。
(6)When she catches a glimse of a snake, her instinct is to scream.
一看到蛇,她本能地尖叫起來。
d. 譯為句子
英語抽象名詞言簡意賅,概括性強,有時直譯其抽象概念會使譯文語言不自然,語意不具體。把抽象名詞翻譯成漢語的主謂句,譯文會通順自然。
(7)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。
2.3 增詞法
有些抽象名詞是由動詞或形容詞派生出來的,在翻譯時需要根據意思添加適當的名詞,使譯文符合漢語習慣。如:
(8)The leader is not satified with our preparation.
領導對我們的準備工作不滿意。
3.小結
歸根到底,抽象是英語的特點,具體是漢語的特點。在英漢翻譯中,為了譯出原文的風姿并忠實于原文,對無形的抽象名詞根據詞的上下文情況進行一些變通,可使其更為具體、抽象,這樣才能符合漢語習慣。希望英語學習者可以通過本論文對抽象名詞有總體的認識。
注釋:
[1] 方文禮,《英語抽象名詞的修辭色彩》[J]. 《外國語》,1987(4) 第32頁.
[2] 王紅莉,兩種常用的翻譯技巧——增詞法和減詞法[J]. 自考輔導, 2001,第28頁.