999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中誤譯的類型及文化因素分析

2017-05-05 00:35:47張宇
課程教育研究·學法教法研究 2016年30期

【摘要】由于語言文化差異及認識水平的制約,翻譯中常會出現有關文化內涵的誤譯現象。本文主要從翻譯中容易出現文化內涵誤解誤譯的三方面,即俚語和慣用語的誤譯、特殊文化意象詞的誤譯以及原文風格主題的誤譯,來分析探究文化因素對誤譯的影響,以提高譯者文化素養和跨文化意識,從而減少誤譯發生。

【關鍵詞】誤譯 文化因素 文化差異

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)30-0040-02

一、引言

語言是文化的一部分,但語言同時也是文化的載體和反映。因此,“翻譯不僅是語言轉換,更確切的說,是文化轉換。”[2][p.16]英語和漢語是兩種差別巨大的語言,因此這一點尤應在英漢互譯中獲得足夠的重視。而現實中,“由于文化間的距離和障礙,文本在譯入時,難免不附著主體文化以其特有的視角觀看客體文化的反應,”[7][p.121]從而造成了文化性誤譯。本文通過搜集對文化內涵誤讀誤譯的譯例類型,來探究造成誤譯的主要文化因素。

二、誤譯的主要類型

(一)對于慣用語和口頭語的誤譯

俚語、習語、慣用語等在歷史中產生發展。作為特殊的語言形式,它們承載了大量包含歷史、地理、宗教、風俗、民族心理、思維方式等的文化信息,因而與文化密切相關。它們通常是歷史遺產或文化發展的產物,因此通過學習這些語言形式,我們可以更好地了解其所在文化,同時通過研究這些語言形式背后的文化背景知識,也可以更準確地理解和使用這些特色語言。然而,它們獨特的文化內涵常常會被學習者誤解或者被譯者誤譯。如下例:

例:One Flew over the Cuckoos Nest;

誤譯:《飛越杜鵑窩》。

正譯:《飛越瘋人院》。

該譯例是一部上世紀70年代上映并榮獲第48屆奧斯卡5項獎項的美國電影影片名。這部電影的中文片名曾一度被一位臺灣譯者譯成《飛越杜鵑窩》,讓很多中國觀眾一頭霧水、不知所以。實際上,在英語中“Cuckoos nest”是一種口頭慣用語,是對“精神病院”的輕蔑表達。因此,《飛越瘋人院》才是正確的表達,也更易于中國觀眾理解,從而產生觀影的興致。

類似的口頭慣用語的誤譯還常會發生在漢譯英中。比如:

例:My dogs are killing me;

誤譯:我的狗要咬死我了。

正譯:我的雙腳疼死了。

此句誤譯是因為未理解詞的深層含義,而將原文逐詞直譯所致。此句中“dogs”已引申為“雙腳”,屬英式英語中同韻俚語的類型,其基本含義已外延,因此若望文生義則會令人莫名其妙,難以領會。

(二)對特殊文化意象詞的誤譯

幾乎每一種語言中都有指代某些意象的詞匯。雖然它們在譯語中可以找到對等詞,但往往是部分對等,或者說是指稱意義的對等而非文化外延意義的對等。文化意象詞的起源和傳播與人們的生活、歷史文化環境相關。一種文化中特殊意象詞的文化內涵有時會因譯者的誤譯而被削弱、扭曲甚至丟失。

“龍”就是非常典型的文化意象詞,是中華民族最具代表性的文化象征之一。在中文中“龍”常用來象征祥瑞,根本不同于西方的惡魔“dragon”。在很多西方民間故事中,“dragon”是口中噴火的邪惡猛獸。有的譯者把“龍”翻譯為“dragon”,導致中華形象在歐美的惡魔化。

例:望子成龍;

這一成語準確地表明了中國家長對于子女的期待。然而如果將此成語翻譯成英語,則不可直譯為“to long to see ones son become a dragon.”因此正確的譯法:To long to see ones son succeed in life.

“月亮”在中國的詩詞當中也有特殊的文化內涵。對于中國人來說月亮通常讓人聯想起家鄉,這一點英國人知之甚少。

例:露從今夜白,月是故鄉明。

英國作家翟理斯(Herbert Allen Giles)把這句詩句翻譯成“‘The crystal dew is g littering at m y feet. /The moo n sheds,as of old,her silvery light.他沒有理解‘月和‘故鄉的特殊關系,因此根本沒有譯出‘故鄉。”[6][p.172]

(三)對于原文風格和主題的誤譯

誤譯中最嚴重的情況可能就屬對原文風格和主題的誤譯。風格體現在作品的一詞一句之中,是作家手法與身份的象征。但是,譯者想要完全展示出原作者的風格并不是件容易的事。

龐德(Ezra Pound)是美國意象派詩人,因受中國古典詩詞魅力所吸引,他曾將很多中文詩詞譯成英語。然而,中國詩詞深深根植于中國文化,必然承載其特殊的文化內涵,從而成為外國讀者和譯者理解的主要障礙。龐德對于中國詩詞的翻譯也有很多不當之處。以龐德所譯的《青青河畔草》為例:

例:

青青河畔草,郁郁園中柳,

盈盈樓上女,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子婦,

蕩子行不歸,空床獨難守。

誤譯:

Blue,blue is the grass about the river.

And the willows have over filled the garden.

And within the mistress in the midmost of her youth.

Slender,she puts forth a slender hand.

And she was a courtesan in the old days.

And she has married a sot.

Who now goes drunkenly out,

And leaves her too much alone.[1][p.1026]

在中文詩句中“柳”與“留”同音,常被借以表達對客人的挽留。因此,過去主人常持柳枝送別友人。原詩中,婦人望著繁茂柳葉,心情更加黯然,因為她無法阻止愛人的遠行。而譯文中“willow”一詞并不能使譯語讀者與原文讀者產生同樣的聯想,因此無法法傳遞出原詩中離愁別緒。第七行中的“倡家女”泛指中國古代表演歌舞雜戲的藝人。并沒有譯文中“courtesan”(伺候富人和有權勢之人的高級妓女)一詞的含義。第八行的“蕩子”并非指花花公子而是辭家遠出、官府任職的男子。龐德把“蕩子”一詞譯成“a sot”,將婦人的夫婿描寫成了嗜酒成性的壞男人。

龐德并不了解這首詩背后的時代背景和文化內涵,其對原詩主題的誤讀造成了該詩在譯語中風格上的扭曲。

三、誤譯背后的文化原因

(一)思維方式差異

語言是表達思想的工具。根據薩丕爾–沃夫假說(Sapir–Whorf hypothesis),人的思維方式會受其母語的影響。因此世界上的語言不同,各民族對世界的分析和看法也不同。[3][p.227]一個民族在理解某一外語時有其獨特傾向和興趣。思維方式的差異會給譯者帶來障礙,從而造成誤譯。

中國人和西方人把時間理解為一個前后相繼的連續性概念。但是當涉及用“前”(front)和“后”(back)來表明“過去”和“未來”時,中西方人也會有不同的選擇傾向。“傳統的中國人仿佛是面朝過去站著,把巳經發生的事情看成在前面,而把待發生的事情看成在后面,例如:‘前無古人,后無來者。而一個以英語為母語的人則有時會正好相反”,如:

例:But we are getting ahead of the story.

正譯:不過我們說到故事后頭去了。”[4][p.726]

如果譯者對此缺乏認識,把“getting ahead of”譯成“說到前面”而非“說到后面”,則與原文意思背道而馳。

(二)民族心理差異

“民族心理指的是一個民族的性格、氣質、情感、價值取向、宗教心態、審美心態等。”[5][p.23]民族心理差異使來自不同國家的人們在跨文化交際中產生心理碰撞,形成互相交往的障礙。這些障礙也成為了翻譯內在的無形羈絆。尤其如前文所提到的文化意象詞匯的翻譯,常因為譯者對民族心理差異的認識不足而造成誤譯。最具有代表性的文化意象要屬動植物詞匯、顏色詞、數字等。中國人和英美人士常對此類意象有著不同的聯想。比如因與“福”同音,民間常以蝙蝠圖案表示吉祥;在西方國家,因吸血鬼的古老傳說,含有“bat”的習語都帶貶義,如as blind as a bat(有眼無珠)、 as crazy as a bat(精神失常)。

再如含顏色詞的中文習語“紅白喜事”。中國自古就有尚紅觀念,紅是吉祥、成功、喜慶的象征,是中國人在精神和物質上追求的體現。因此凡遇喜事佳節,人們常身穿紅色或用紅色裝飾物增添氛圍,借此表達對美好未來的期望。而白色在中國傳統文化中代表著悲傷、死亡、兇兆。所以如遇親人離世,家人穿白色孝服、打白幡。而白色(white)是西方文化的崇尚色,象征純潔美好,紅色(red)則是殘暴、血腥、危險的代表。如“red battle”是血戰、“red flag”指“令人憤怒的事物”。由于“紅”、“白”兩種顏色在中英民族心理上的差異,因此“紅白喜事”不能夠直譯,意象詞不能被保留,否則會引起譯語讀者心理上的困惑和不適,所以要意譯“weddings and funerals”。

(三)文化背景差異

由于東西方社會文化背景、環境不同,兩者都有其源遠流長的宗教、歷史、政治特征,及其特有的典故、習語和慣用語等。這些特有的語言形式是各自文化的體現,濃縮了或一個歷史宗教事件,或一個社會習俗甚至一個傳說等等。“譯者和作者有著不同的文化背景,受制于其語言、宗教、社會、物質、生態等文化因素……使其不自覺地作出相應的反應,用譯入語的文化經驗去曲解信息。”[7][p.121]因此譯者的譯語文化信息不足會使語言的文化背景信息得不到準確傳遞,造成誤譯。如,

例:He himself,the mayor,never visited East End homes.

誤譯:市長他本人從未訪問過東方或東邊家庭。

正譯:市長他本人從未訪問過倫敦貧困區。

原句中“East End”在英國具有特定的政治含義。倫敦分東區(East End)和西區(West End)兩區,因為東區臨近碼頭,居民大多是賣苦力出身的窮人和外來移民,在歷史上被看成是貧困區。因此譯為“東方或東邊”會失去原語文化背景含義。

例:Frank is a man eating no fish,so we can believe in and depend on him.

誤譯:弗蘭克是個不吃魚的人,我們可以信任并依賴他。

正譯:弗蘭克是個誠實的人,我們可以信任并依賴他。

“To eat no fish”出自一個典故:英國女王伊麗莎白一世統治期間,規定了英國國教的教義和儀式。對此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅決反對。那些支持政府決定的教徒為了表示忠誠,不再遵守羅馬天主教規定的每星期五都要吃魚的規定。因此“eat no fish”一語便被用來喻指“忠心、誠實的人”了。

四、結語

語言既是文化的載體,又是文化的內容,我們可以從語言中探究文化的特色,又可以借助文化來解釋語言現象,語言和文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。譯者從譯入語習得的文化積淀和譯出語文化習俗并不完全相同,有時甚至差別很大。這些不完全相同或差別很大的地方就是文化性誤譯的陷阱。因此譯者的雙語和雙文化水平則決定了翻譯的質量,尤其雙文化水平,是導致誤譯發生的直接誘因。而研究文化性誤譯的主要類型和起因,可以讓我們認識到誤譯的根源和本質,從而提醒譯者在翻譯過程中要時刻警惕其產生誤譯的可能,并加強對雙語文化差異了解和精通,才能跨越文化障礙,走出翻譯誤區,進一步加深不同文化間的交流和溝通。

參考文獻:

[1]Pound,Ezra. The Norton Anthology of American Literature[M]. New York:W. W. Norton& Company,1979.

[2]陳宏薇. 新編漢英翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

[4]柯平.文化差異和語義的非對應[A].劉學云,楊自儉.翻譯新論[C]. 漢口:湖北教育出版社,1999.

[5]梁曉東.民族心理差異與商標翻譯[J].上海科技翻譯,1997(3):23-25.

[6]陶明星,王慧.文化內涵的誤譯[J].湖南大學學報,2002(6):171-172.

[7]章磊. 從誤譯看文化與翻譯的互動關系[J].同濟大學學報(社會科學版),2002(6):120-124.

作者簡介:

張宇(1984-),碩士,講師。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩专区发布| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产经典在线观看一区| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美啪啪网| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲第一成年免费网站| 91福利片| 这里只有精品在线播放| 亚洲人网站| 狠狠色丁香婷婷| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美日韩在线国产| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 98超碰在线观看| 日韩无码黄色网站| 欧美专区在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 国产区免费精品视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品99一区不卡| 国产精品视频猛进猛出| 亚欧乱色视频网站大全| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲av无码成人专区| 亚洲成人www| 青青草原国产免费av观看| 欧美日韩精品在线播放| 国产电话自拍伊人| 成人午夜久久| 中文字幕资源站| 国产一区二区精品福利| 国产黄在线免费观看| 婷婷开心中文字幕| 国产高清毛片| 激情乱人伦| 91成人在线免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久永久精品免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 国产91九色在线播放| 欧美一级99在线观看国产| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 性色生活片在线观看| 99精品欧美一区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 无码中文字幕乱码免费2| 成人午夜精品一级毛片| 天天摸天天操免费播放小视频| 久爱午夜精品免费视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲二区视频| 亚洲一级毛片免费看| 国产在线视频自拍| 亚洲成人在线免费观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人福利在线视老湿机| 91精品国产一区| 91国内在线视频| 色有码无码视频| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品流白浆在线观看| 99久久无色码中文字幕| 在线欧美a| a天堂视频在线| 国产精品永久久久久| 国产黄色爱视频| 国产精品v欧美| 成人国产免费| 在线观看国产网址你懂的| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区福利| 日韩在线2020专区| 国产精品无码久久久久久| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文字幕无码av专区久久| 国产欧美视频一区二区三区| 色欲不卡无码一区二区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看|