晏開維
翻譯本身是翻譯者對原文的一種重新理解和闡釋,同時又必須以不改變原文的內涵和意思為前提,能夠最大限度的滿足譯文讀者的期待,提升他們美的感受和體悟。尤其是文學類的翻譯,如果翻譯者在藝術語言翻譯的方面處理不好,那么就會導致原文著作的光彩被大大削弱,英語文學翻譯者必須要關注藝術語言的處理,嚴格遵循忠實性、時代性、流暢性、美學價值等原則。在確保用詞準確、句子結構完整的同時,能夠最大限度提升文學作品的藝術性與美感。
一、忠實性原則
從語內因素的情況來看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對相關概念術語翻譯以及行業用語翻譯的時候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認為”的想法翻譯,翻譯切記主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達清晰、準確。翻譯者在翻譯的時候,必須要細致認真,每個詞匯、句子的翻譯基本功都要扎實,要秉持精益求精、細致認真的態度對待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現錯誤,最大限度還原原文意思。比如:He is poor like a church mouse.直譯是“他很窮就像教堂里的老鼠”,意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此,翻譯要依據不同的語境,采用不同的表達方式。
二、時代性原則
一部文學作品必然是在一定的時代背景下產生的,這就使它們都會被烙上時代的特征,因此從一個時代的文學作品中,就可以看到這個時代的人文氣息、經濟狀況以及生產方式等等。在進行英語文學翻譯的時候,翻譯工作者為了能夠達到良好的藝術處理效果,在確保原文內涵的基礎上,必須要對文學作品所處的時代背景和文化背景有所了解,并且結合當時的時代語言特征與語氣、語境,充分展現出那個年代的藝術語言特征。培根于1653年發表的《培根隨筆》中的《論讀書》可謂家喻戶曉,王佐良先生漢語文言文的譯法,具有簡潔、莊嚴、嚴謹的格調,與原文正式的論說性散文文體風格正好相符,達到了異曲同工之妙,譯文通過采用文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營造了濃厚的文言文氣氛,契合了這位被馬克思稱之為“英國唯物主義和整個現代實驗科學的真正始祖”的文學家的時代氣息和藝術氣息,也符合原文帶有諸多古英語拼寫的古典特色,因此他所翻譯的《論讀書》可謂英語文學翻譯領域的佳作。
三、流暢性和美學原則
英語文學翻譯與一般的翻譯有很大區別,其中涉及很多文學性的語言,要求翻譯者能夠最大限度的展現語言的流暢性絕非易事。文學作品是供人們閱讀、享受、陶冶情操的,如果翻譯過來的作品晦澀難懂,語言機械生硬,可想而知,人們的閱讀的時候,會很難體會到原著的精彩和深刻內涵,也很可能不愿意再閱讀下去。流暢性原則,就是要求翻譯者應該在忠于原著的前提下,擴展自己的思路,既能夠展現原著的魅力,又能夠具有自己的特色,讀者在閱讀的時候,仿佛在閱讀原本就是用自己母語寫出的作品,不會感到思考的生澀。再拿培根的《論讀書》翻譯來加以例證:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 王譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長才。”這樣的翻譯可謂傳神。讀者如果不知道有培根寫的原文存在,肯定會覺得王佐良的譯文是原創,因為文章的思路、句法、文筆完全不輸于原創者。在翻譯中,對于那些不容易被理解的語句,需要盡可能地翻譯成為一個通俗易懂的語言文本。在進行長句的翻譯時,有時候需要進行合理的分解。
總之,英語文學作品翻譯是一項極為復雜的工作,翻譯過程中對語言的藝術處理非常重要,作者必須要遵守原著的內涵與意思,同時又要兼顧時代性、流暢性和美學價值,翻譯出來的作品不但能夠展現出創作時代的特征與風采,又能夠具備自己的個性與特色,這樣的文學翻譯才能夠更具影響力與感染力。
參考文獻:
[1]陳克偉.英語文學中的典故及其翻譯策略[J].文化學刊,2016(07).
[2]王存才.英語文學中的隱喻探析[J].明日風尚,2016(10).
[3]羅小燕.英語文學研究中的問題分析[J].太原城市職業技術學院學報,2016(04).
[4]欣妍妍.基于英語文學翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學學報,2015(05).