王金玲 (安徽財經大學 安徽 蚌埠 233000)
語言接觸視角下的韓漢同形異義詞研究
王金玲 (安徽財經大學 安徽 蚌埠 233000)
語言接觸和二語習得理論為分析韓漢同形詞的詞義差別提供了理論基礎。韓國和中國由于地理位置相近,自古便有了密切往來。韓語中的諸多漢字詞便是在長期與漢語的接觸過程中逐漸形成并發展起來的。韓漢同形異義詞可以分為兩種情況,第一種情況是詞義完全不同的同形詞,第二種情況是詞義部分相同的同形詞。其中詞義部分相同的同形詞又可以分為共同意義外漢語還有別的義項、共同意義外漢字詞還有別的義項。結合具體實例分析韓漢同形詞的詞義差別,對韓語教學具有一定的促進作用。
語言接觸 漢字詞 同形異義 韓漢
世界上任何一種語言都不是孤立存在的,而是相互影響和相互吸收,這種現象稱為語言接觸現象。語言接觸主要指語言內部接觸和語言外部接觸。前者是雙語人心理詞庫中的兩種或幾種語言之間的相互影響,具體表現為口頭交際形式,又稱為直接語言接觸。后者則指語言應用過程中,兩種或幾種語言經由文字傳播或文獻翻譯等途徑所發生的接觸,即間接語言接觸。
在漫長的歷史發展過程中,漢語在不同的歷史時期與不同語言尤其是周邊國家的語言之間發生間接接觸或文化接觸,傳入到其它國家的漢語在詞匯、構詞法、句法、語義、語用乃至語體都發生了重大變化,其中詞匯方面的變化最為顯著。詞匯的變化主要體現在以下三個方面:第一,詞義的擴大。詞義的擴大是指詞義所指代的事物對象范圍由小到達的演變,即詞義表達的概念內涵減少,外延擴大,新的詞義與舊的詞義之間是一種包含與被包含的關系。第二,詞義的縮小。詞義的縮小是指詞義所指代的事物對象范圍由大到小的演變,即詞義表達的概念內涵增多,外延縮小。新的詞義與舊的詞義之間是一種包含與被包含的關系。第三,詞義的轉移。詞義的轉移是指詞義所指代的內容有所改變,原來指甲事物,后來指乙事物。例如,漢語的“兵”原來指兵器,現在指士兵、軍隊。除了詞義的轉移之外,還包括感情色彩的變化,即從褒義變為貶義,或從貶義變為褒義。
韓語中的諸多漢字詞便是在長期與漢語的接觸過程中逐漸形成并發展起來的。韓國語的詞匯大體由三部分組成,一部分是固有詞,即韓國獨創的詞匯,與其它語言沒有關系,例如(雨)(風)(云)等。一部分是漢字詞,這部分是與漢語的長期接觸過程中形成的,主要借用了中國漢字的發音,例如,(學校)(圖書館)(經濟),(政治)(宗教)等。第三部分是外來語,主要以英語為主。例如,(香蕉),(咖啡),(計算機)(果汁)等。在韓國語詞匯系統中漢字詞占的比重最多,超過了一半。
由于漢字詞在韓國語詞匯中占了一半以上,中國學生在學習韓語詞匯方面占有很大優勢,尤其是與中國漢字同音的一些韓國語掌握起來更是輕車熟路,在單詞的熟記方面顯得很輕松。但是由于韓國語中的漢字詞跟漢語并不是完全相同,其中有一部分同形異義詞和從日本傳入的漢字詞和韓國獨創的漢字詞,這些漢字詞的詞義把握對中國學生來說還是很難的。如果不能正確把握這類漢字詞的詞義,在受母語干擾的影響下斷章取義就會出現失誤。這是因為在外語習得中,母語對目標語言的影響是一個普遍存在的現象。
本文以語言接觸理論為基礎來分析韓漢同形異義詞的詞義差別,以期讓韓語學習者正確認識和靈活運用韓漢同形異義詞,避免出現失誤。關于韓國語漢字詞和漢語詞匯的對比研究如下:全香蘭分析了韓國語漢字詞的理性義、色彩義及搭配等;張有志對現代漢語和現代韓國語詞匯中的形異義異詞在詞義層面進行了分析;宗艷艷對形異義同詞進行了從人名詞、地名詞、建筑及機構、社會身份及職務等特色詞方面給予了分析。
從上面可以看出,目前關于漢語與韓國語之間共存的漢字詞研究成果比較豐富,但是多數研究僅僅限于兩種語言基礎層面上的比較,即只是單純地進行了詞匯其自身形態及意義上的對照,并沒有涉及到更深層次的研究。本文在先行研究基礎之上主要分析交際中經常使用的韓漢同形異義詞的語義差別,以便讓韓語學習者正確把握同形異義詞的正確含義,防止在交流中出現失誤。
韓語漢字詞從起源上可以分為三類:第一是從中國傳入的漢字;第二是從日本傳入的漢字;第三是在中國漢字基礎上韓國獨創的漢字。其中,從中國傳入的漢字詞占漢語漢字詞的絕大多數,這是因為自古代開始韓國便開始接受中國文化,深受漢語影響的時間很長。從日本傳入的漢字主要是日本明治維新以后通過門戶開放走向了侵略之路。在侵略鄰國朝鮮的過程中實施了文化滲透或文化侵略政策。下面我們來具體看一下這三類漢字詞。
第一類是從中國傳入的漢字。這些漢字詞可以分為以下幾個部分:第一,中國古典文獻中所使用的漢字詞。例如,中國的經典著作《論語》、《孝經》,《尚書》、《周易》、《三字經》中的漢字最早出現在韓國古代社會中。例如,出自《大學》的漢字詞有大學先后天子千里無情修身父子國家災害本末學者所謂等。
第二,通過中國書籍傳入的梵語類漢字詞。雖然韓國的佛教用語中有一部分可能是直接從印度傳來的,不可否認大部分還是經由中國傳到韓國半島的。像阿彌陀佛等詞,雖然早已深入到我們的文化、生活、學習和潛意識之中,實際上這些詞最早是與佛教有關的詞匯。
第三,從中國白話文中吸收的漢字詞。五四運動之后,中國的語言學界開始提倡使用白話文,拋棄那些晦澀難懂的文言,例如砂糖匹段等詞就是從中國的白話文中傳入韓國的漢字詞。
第三類,韓國獨創的漢字詞。韓國獨創的固有漢字標記,例如“感氟”﹒“身熟(世鬯)”,“苦生”﹒“片紙”等詞匯中,像“苦生”,“查頓”,“片紙”等少量詞匯到現在還在使用,而大部分都已不再使用了。即便如此,它們從語言的角度或者文化史的角度上看,仍然具有重要意義。
由上所述,雖然韓國語漢字詞的來源從理論上可以分為以上三個部分,實際教學中經常遇到的困擾和問題是教師對于韓國漢字詞的來源認識不清,因此無法向學生解釋哪些漢字詞是來自中國的,哪些漢字詞來自日本,還有哪些漢字詞是韓國獨創的。因此,這一部分是教師以后需要強化的部分。
韓漢同形異義詞可以分為兩種情況,第一種情況是詞義完全不同的同形詞,第二種情況是詞義部分相同的同形詞。其中詞義部分相同的同形詞又可以分為共同意義外漢語還有別的義項、共同意義外漢字詞還有別的義項兩種情況。下面結合具體實例來分析這三種情況。
(一)詞義完全不同的同形詞
b. 共產主義事業是一項偉大而又艱巨的事業。
b.和愛人(情人)在一起很幸福。
b. 那個人非常小心。
(4)a.今天有什么新聞?
b. 我們公司的經理小姐很漂亮。
(6)a. 昨天聚會的氣氛如何?.


(二)共同意義外漢語還有別的義項的同形詞黃色
(7)a. 這是一本黃色小說。
(8)a. 物質文明建設和精神文明建設同等重要。
“建設”一詞在漢語中既可以用于抽象意義,也可以用于具體意義。例如,“建設樓房”, “物質文明建設”、“精神文明建設”等。韓語的漢字詞只用于具體意義,即只用于建筑領域,例如因此“物質文明建設”、“精神文明建設”翻譯成﹒建設)。
(9)a. 韓國客人來的時候需要一名翻譯。
(10)a. 最近錢比較緊張。
共同意義外漢語還有別的義項的同形詞可以用下面的表格來表示。


(三)共同意義外韓語漢字詞還有別的義項的同形詞
b.想要健康的話,時間管理和身體管理很重要。
“管理”一詞在漢語中主要用于具體意義,與經濟領域有關的詞匯中,例如,“企業管理”,“管理學”等,韓語的一詞不僅用于經濟領域,還可以與身體、時間等詞連用。例如,等。這些韓語如果直接譯成“身體管理”,“時間管理”和“健康管理”的話也是不符合漢語習慣的。
b.打擾一下,請把這炸雞打一下包。
“包裝”一詞在漢語中主要用于產品和禮物等的外在包裝,而韓語的用法更加廣泛,除了本義產品的包裝之外,去飯店消費時不在店里吃想帶回家吃時可以講(請給我打包),老板也可以問﹒您要打包嗎)”。另外,如果一條路不是油漆路,用韓語來表達就是
b.食堂在哪里?
共同意義外韓語漢字詞還有別的義項的同形詞可列表如下:

從以上分析中可以得知意義部分相同的同形詞大部分是詞義從單一向多義發展的結果。語言是隨著時代的發展而變化的,語言中的單義詞也不是絕對的,在語言發展過程中,某些單義詞有可能發展為多義詞。關于中韓同形異義詞產生的原因,很多學者和研究者進行了論述。例如,崔地希(2010)在《中韓漢字詞對比研究》中指出,中韓同形異義詞產生的原因有語言的原因、社會的原因、政治文化的原因和心理的原因;其中語言的原因包括語言系統內的矛盾與平衡、語言引申的差異和日語的影響。齊化龍(2000)指出韓漢意義完全不同的同形詞的產生是由詞義的縮小、詞義的轉移、義項的減少和語體色彩變化引起的。金智惠(2012)根據“ullmann”的理論,同時考慮以日語借用詞匯為主的外語的影響,提出詞匯的意義變化原因有六個,分別為語言的原因,歷史的原因,社會的原因,心理的原因,新名稱的需要和外語的影響(從日語中借來的)。韓漢同形詞在詞義方面擴大、縮小或轉移現象與兩國的風俗習慣、歷史背景甚至政治制度有關。此外。隨著社會的發展,很多詞匯除了本義之外還產生了隱喻現象,例如,漢語的“黃色”有淫亂的意思,“小姐”與除了指未婚女子之外,還指吧臺小姐等,帶有貶義的感情色彩。這些語言現象的形成,與該國的社會語言習慣與社會發展變化有關系的。
漢字詞作為韓國詞匯系統的一部分,在詞匯教學中占有及其重要的地位。但是目前韓國語漢字詞教學中存在著對韓國語漢字詞的來源劃分不清、忽略了韓國語漢字詞在發展過程中產生的詞義變化、忽視了韓國語漢字詞同漢語的語音差異等問題,在教授韓國語漢字詞時應該注意以下幾點:
第一,向學生正確講解韓國語與漢語的淵源,正確理解韓國語漢字詞與漢語的關系。韓國語漢字詞的來源有三個,一是來源于漢語,這部分占極大部分;二是來源于日語的漢字詞,這部分占極少數;三是韓國自創的漢字詞,這部分也占少數。因此在韓語教學過程中,不僅要注意詞義的教授,還要讓學生弄清這些漢字詞的來源。
第二,注意韓國漢字詞在發展過程中產生的語義變化、感情色彩變化和語用變化。韓國語漢字詞雖然多數來源于漢語,但是在長期發展的過程中,由于民族、文化習俗等的影響,語義范圍產生了擴大或者縮小的變化。同時也產生了形態相同詞義不同,形態不同詞義相同的變化。但是現在對于韓國語漢字詞的教學過程中,往往只是單純的對于詞義單一的解釋,并沒有深入地探討和研究詞匯的深層次含義,并結合民族文化習俗等差異來學習詞匯的意義。
第三,正確理解韓漢同形異義詞的負遷移現象。韓國語中的同形異義詞,由于在詞義、感情色彩和語用等方面與現代漢語有一定差距,學生在學習韓國語時常常將這些詞匯等同于漢語,這就造成母語對目的語的負遷移現象。這種負遷移現象主要有語義理解方面的錯誤和語用把握不當。因此,在實際教學當中應當對韓漢同形異義詞進行深入研究,對每一個同形異義詞在語義、感情色彩和語用方面加以正確區別。
【責任編輯:胡君】
[1] 陳志宏.韓國語漢字詞詞綴與漢語詞綴的對比[D].延邊大學,2013.
[2] 金惠真.韓漢同形漢字詞的感情色彩比較[D].華中師范大學,2011.
[3] 胡開寶.漢外語言接觸研究近百年:回顧與展望[J].外語與外語教學2006 (5).
[4] 李忠輝.韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D].中央民族大學,2004.
[5] 齊化龍.中韓同形詞正負遷移初探[J].漢語學習,2002 (1).
[6] 文蓮姬.關于韓語漢字詞分類的研究[J].黑龍江教育學院學報,2012(4).
H3
A
1008-8784(2017)01-25-6
2016-10-9
本文系教育部人文社會科學研究一般項目“韓國教科書中國歷史歪曲描述研究”(項目編號:15YJC880083)的階段性研究成果。
王金玲(1978—),女,山東諸城人,韓國國立釜山大學教育學博士,現為安徽財經大學外國語學院韓國語講師,研究方向:韓國語教育、韓漢對比、課程與教學論、教育研究方法。