孫慧敏+張慧
摘要:自2013年12月全國大學英語四級考試題型改革后,翻譯由句子翻譯變成如今的段落翻譯。翻譯題型的調整顯然提高了對考生語用能力包括其翻譯能力的要求。本文就考生翻譯在詞匯和句子兩方面的常見錯誤進行分析,同時提供一些建設性的參考意見。
關鍵詞:大學英語四級 翻譯 應試策略
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)05-0023-01
自2013年12月全國大學英語四級考試題型改革后,翻譯由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等諸多方面,翻譯篇章長度為140-160個漢字。考試時間為30分鐘,所占分值比例由原來的5%提高至15%。
段落翻譯,既考查考生的詞匯、短語及語法,又要求考生正確理解上下文邏輯關系,做到合理分切,適當運用英語連接詞及分詞、介詞短語等語法結構。本質上,大學英語四級翻譯的基本標準是準確,完整,通順。翻譯的準確性主要體現在詞語的理解和句子的理解方面;翻譯的完整性指的是譯文和原文必須保證信息量對等,既不能遺漏信息,也不能產生冗余信息;翻譯的通順度主要就英文的表達習慣而言,即讓英語譯文具有可讀性。下文就考生在翻譯中常見的錯誤進行分析。
一、大學英語四級翻譯常見錯誤與分析
2013年12月至今的歷次四級翻譯內容包括了“茶文化”“中國結”“中餐”“核能”“教育公平”“旅游”“網絡”“快遞”等。下文以詞匯、句子這兩個切入點來淺析考生在翻譯中常見的錯誤。
(一)詞匯的翻譯錯誤
詞語的翻譯是句子和篇章翻譯的基礎。在詞匯方面,考生因對原文理解有偏差而誤譯,如在翻譯“吃餃子被認為會帶來幸運”時,有些考生把幸運譯為 happiness而非正確的 lucky。考生因自身英語詞匯量不足,在翻譯時也容易出現一定程度的誤譯或中式英語的情況,如把豬肉譯為 pig meat,牛肉譯為 cow meat。此外,介紹中國歷史、文化、發展等方面的段落翻譯時,時常含有一些中國特色的專有詞匯。對此一定切勿隨意翻譯,因為很多專有詞匯通常都有約定俗成的譯法,如端午節,通常譯為 the Dragon Boat Festival,若想當然地譯為 the Duanwu Festival則不妥。
(二)句子的翻譯錯誤
詞是翻譯中最基本的轉換單位,句子則是一個完整的語義單位。要提高翻譯水平,首先必須對漢、英兩種語言的差別有所認識。漢語重意合,主題突出,敘述多呈動態,句式呈竹節式特點;英語重形合,造句多用形合法,以詞匯為紐帶,借助連詞、關系代詞等形式,句式呈樹式結構。在語態方面,漢語中被動句較少,而英語中被動句較多。
在時態方面,漢語往往沒有明確的時態標志,而英語有十六種時態表達方式,如在翻譯“茶最先由中國人發現”時,有些考生沒使用過去時。漢語動詞更多使用主動態,而英語被動態使用的范圍更廣泛,如在翻譯“這些肉餡通常會與切碎的蔬菜混合在一起”時,一些考生沒意識到應使用被動態 be mixed with。此外,漢語重意合,而英語重形合,因此在漢譯英時,要注意連詞、邏輯關系等問題,如在翻譯“許多西方人會選咖啡,而中國人則會選擇茶”時,很多考生沒意識到要用連詞while把兩個句子連起來。
二、 應試策略
根據上述考生在翻譯中常見錯誤的分析,下文從學生和教師兩個視角提些參考意見。
(一)學生角度
平時,考生要注意詞匯的積累,提高漢語和英語的語用能力,了解熟悉漢英的思維差異,靈活運用各種翻譯技巧進行大量的翻譯練習和實踐。
應試時,考生首先通讀漢語原文一兩遍,初步理解全文內容,準確把握文章風格。然后開始對每個句子進行分析,找出主句或主語,確定謂語的時態、語態和語氣,同時找出各個修飾成分等;再分析判斷句子各個成分之間的語法關系和邏輯關系。遇到難譯的詞或不熟悉的詞,要學會靈活替代相近詞等。最后,運用已掌握的翻譯技巧開始翻譯。在翻譯過程中,要適當運用句型轉換、拆分或合并句子等翻譯技巧靈活翻譯原文。當然,譯定后還應對譯文通讀一至兩遍,注意從詞匯、句法、時態、語態、邏輯關系等方面來檢查譯文的表達是否準確和順暢,信息是否完整。
(二)教師角度
教師在課堂上適當教授一些翻譯理論和技巧, 如直譯、意譯、詞性轉換等翻譯方法;同時,督促學生要夯實詞匯和語法的基礎。其次,對學生進行有針對性的訓練。語法、句子翻譯和段落翻譯這三個方面采用循序漸進和交替練習相結合。在翻譯技巧訓練過程中, 引導學生逐漸形成一種翻譯意識和習慣。拿到翻譯材料,學生必須對原文有個透徹了解和理解;這個了解和理解包括:文體方面、句法和語法方面、詞匯方面以及文化歷史背景方面。最后,引導學生擴大其知識面,并加強他們的英語和漢語素養,以翻譯出更準確、高水平的譯文。
三、 結語
上文對考生在四級翻譯中常見錯誤進行了分析,主要就是基于準確、完整、順暢這三個標準來衡量評判的。大學英語四級翻譯實質上是漢語原文的準確理解和漢英順暢完整轉換兩個方面融合的過程。因此還是強調考生平時要運用翻譯技巧多做翻譯練習,積累詞匯,夯實語法,擴大閱讀量,提高漢語和英語的語用素養。
參考文獻:
[1]張艷瓊.大學英語四級翻譯新題型解讀與備戰[J].湖北函授大學學報,2014.
[2]陳捷.大學英語四級考試段落翻譯題解體技巧與備考策略[J].遵義師范學院學報,2015.
責任編輯:楊國棟