馮濤
內容摘要:意識形態深刻地影響著文學作品及文學譯作。本文將從特里·伊格爾頓意識形態文學評論和安德烈·勒菲弗爾意識形態翻譯論出發,以The Wonderful Wizard of Oz為例,探究兒童文學文本中存在的意識形態,以及意識形態對翻譯作品的影響。
關鍵詞:意識形態 特里·伊格爾頓 安德烈·勒菲弗爾 綠野仙蹤
意識形態是極其抽象的哲學概念,它時時刻刻影響著人類的一切活動,這當然也包含兒童文學創作和兒童文學翻譯。意識形態的各種形式起源于以生產勞動為基礎的社會物質生活,在政治思想、法律思想、道德、藝術、宗教、哲學等不同側面反映現實的社會生活。20世紀70年代英國文學理論家提出“文學是一種意識形態”的觀點,在文學界得到了較多的認同,甚至有的學者將其規定為“文學的第一原理”。
特里·伊格爾頓(Terry Eagleton,1943-)是當代最杰出的文學理論家之一。伊格爾頓將馬克思辯證唯物主義和唯物史觀的基本原理,運用到文學評論中,批判地繼承了法國“馬克思主義結構主義”的奠基人路易·阿圖塞(LouisAlthusser)關于文學是“一種包含意識形態的文本的產物”的學說,提出了“文學作品不是意識形態的表達,而是意識形態的產物”的觀點。“文學,就我們所繼承的這一詞的含義來說,就是一種意識形態”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction,2004)“意識形態觀”是伊格爾頓文學觀的基石,對當代文學理論和文學評論影響深遠。
伊格爾頓認為,“文學”是一個歷史性的概念。文學文本是一個非常龐大的、同時也是具有權力性的社會話語體系。文學與其產生的歷史背景有著非常復雜的聯系。文學既屬于經濟基礎,有屬于上層建筑。無論是文學作品的作者,還是讀者,都帶有特定的意識形態背景及局限。是特定歷史背景的產物。
對于文學的界定和評論,也是受意識形態所控制。并不是所有書面的文字都可以定義為“文學”。關于什么是文學、文學的本質,一直是一個爭論不休且沒有結論的問題。伊格爾頓認為,“評定什么是文學的標準是意識形態所決定的”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction,2004)。曾經奉為經典的文學作品,隨著時代變遷、或在其他意識形態下,就不是文學作品了。這自然會引起對于文學評論的變化,“沒有任何文學作品或文學評論,是可以不加變動而被另一群讀者所接受。這或許是一種不明顯的過程”(Terry Eagleton, Literature Theory;An Introduction, 2004)。
伊格爾頓將文學中的意識形態分為“一般意識形態”(general ideology)和“作者意識形態”(authorial ideology)(Terry Eagleton, Ideology:An Introduction,1991)。在任何社會形式當中都存在一種占支配地位的意識形態,它由一套連續性的價值話語組成,反映個體從屬于社會狀況的經驗性關系,它維持著社會的生產與生產關系,伊格爾頓稱之為“一般意識形態”。“作者意識形態”是由作者本人的社會階級、性別、國別以及宗教等因素所決定的作者本人的復雜的思想觀念,它事實上是作者以自我經驗“插入”當前一般意識形態的方式及其結果。因此作者意識形態和一般意識形態存在一定的差異性。兩者相同時,即作家的作品符合當前的潮流,作品就被認為是“文學”甚至為經典;反之,作品表現出來的意識形態與社會主流相悖,就會遭到貶低甚至禁止出版。
從伊格爾頓的理論出發,意識形態貫穿于文學的創作、發表、閱讀、評論、翻譯,是文學的“本質”。
一.《奧茨國歷險記》與意識形態
《奧茨國歷險記》,中文又名《綠野仙蹤》,是1904年美國作家弗蘭克·鮑姆(L.Frank Baum)創作的幻想小說。主要講述了主人公多蘿西是住在堪薩斯州的小女孩,被一陣龍卷風吹了魔法世界奧茨國,并無意殺死了的一個惡女巫。奧茨國的居民芒奇金人十分感激她,希望她去除掉另一個惡女巫。多蘿西一心想回到家鄉,必須借助大法師的法術。在去找大法師的路上,主人公遇到了一個沒有腦子的稻草人、一個沒有心的鐵皮人和一只膽小的獅子。主人公和他們結伴而行,稻草人希望大法師賜予它腦子,鐵皮人希望得到心,膽小獅渴望獲得勇氣。一行人在路上相互幫助、戰勝了各種困難,并殺死了惡女巫。大法師滿足了多蘿西和她伙伴們的愿望,主人公回到了家鄉。
《奧茨國歷險記》已經出版就深受讀者喜愛。自出版至1920年左右,共推出13部《奧茨國》續集,多次被改編為電影、動畫片。《奧茨國》是當代經典的兒童幻想小說。
文學中的意識形態與文學作品產生的歷史背景密不可分。小說《奧茨國歷險記》產生于1900年代的美國,正值美國西部大開發的末期和歐洲移民大量涌入美國的時期,正是人們尋求財富和個人價值、實現“美國夢”的時期。小說介紹了主人公和叔叔嬸嬸一起居住。小女孩為什么不和自己的父母住在一起?小女孩的父母又在哪里?書中并沒有交代。主人公多蘿西就是背井離鄉的移民或者西部淘金者的形象,她善良、自立、不怕困難。美國一共有五十個州,小說將故事背景設置在堪薩斯州,作者是處于一番考慮的。堪薩斯州生產石油,在19世紀末20世紀初,大量懷揣“美國夢”的人們涌入堪薩斯州尋找石油給他們帶來的財富。小說中的其他角色,稻草人需要的腦子(智慧)、鐵皮人需要的心(愛心)、獅子需要的勇氣,正是追尋“美國夢”所需要的精神驅動。
因此,弗蘭克·鮑姆在《奧茨國歷險記》中采用的傳統冒險故事,表現了當時美國人的普遍愿望和社會主流價值觀。作品中體現出來的作者意識形態和一般意識形態相符,在政治和經濟層面上肯定了當時的社會風氣,體現了那個時代的特征。
二.《奧茨國歷險記》漢譯本與翻譯中的意識形態
翻譯實踐屬于人類活動之一,自然也受到意識形態的控制。翻譯作為一種特殊的社會歷史現象,原本就是不同意識形態發生矛盾沖突的集散地,而譯作是譯者權衡了各種意識形態矛盾后的產物。
首先對翻譯中的意識形態進行考察研究的是比利時學者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。在他的論著Translation, rewriting and the manipulation of literary fame中,強調“在翻譯的過程中,當語言學的層面和意識形態層面沖突的時候,意識形態應占主導地位”。
勒菲弗爾首先將翻譯文學作為一種文學系統放置到了社會歷史文化的大系統中加以分析,并將儀式性要與翻譯文學關聯起來。早期的勒菲弗爾收到了英國文學理論家特里·伊格爾頓的影響,試圖通過闡述翻譯結果中詞語的運用及譯作對原文的改動來說明意識形態對譯者策略的影響。通過意識形態考察譯作文本,強調了意識形態直接參與到文化的構建中。意識形態作為“看不見的手”,影響和操控了譯者的詞句決策以及讀者對譯本的接受。
陳伯吹(1906-1997),中國著名兒童文學創作家、翻譯家、教育家。畢生致力于兒童文學的創作與翻譯事業。著有童話集《一只想飛的貓》、評論集《兒童文學簡論》等。其翻譯的《綠野仙蹤》于1953年由少年兒童出版社出版。
陳伯吹的學習和創作生涯幾乎橫跨整個二十世紀。10歲那年,陳伯吹離開私塾,進入鎮上的一所高等小學堂學習,開始接觸西方思想文化。在陳伯吹求學期間,恰逢五四時期,也是中國近代兒童文學起步的階段。教育觀念和教育制度的改變,為陳伯吹日后從事兒童文學創作和翻譯提供了條件。陳伯吹對尚處在幼嫩期的中國兒童文學有著切身的體會。可以說,陳伯吹是見證、并伴隨著中國兒童文學一同成長的。
二十世紀的中國政治復雜多變,這無疑影響著陳伯吹兒童文學的創作和翻譯。陳伯吹于30年代末,即抗戰時期開始從事兒童文學的翻譯。在戰爭年代下,陳伯吹的翻譯面臨著諸多困難,1944年,在《一家人都飛去了》的序中,陳伯吹寫到:“正在付印的前夕,太平洋上突然掀起了驚濤駭浪,這本書就終于沒有印出來……從新看過一遍之后,使得它能夠和祖國的孩子們見面,實在是不勝喜悅的,并且有著說不出的感概。”關心著祖國兒童成長的陳伯吹克服政治上的困難,用文學給戰時的中國兒童帶來了一方寧靜的天地。
將陳伯吹1953年漢譯本《綠野仙蹤》與2015年譯林出版社童飛譯本《奧茨國歷險記》進行比較,可以清晰地考察意識形態對兒童文學翻譯的影響。例如:
原文:"Yes, indeed," answered the little woman."But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
(The Wonderful Wizard of Oz,Chapter2)
陳譯本:“是的,真是的,”小老婦人回答說,“不過我是個好女巫,人民都愛著我,我不像這里壞的女巫那樣強壯有力,不然,我早就把這里的人民解放了。”
(《綠野仙蹤》,少年兒童出版社,1953)
童譯本:“真的。”矮個老太太答道,“但我是好女巫,人們都喜歡我。邪惡女巫統治著這地方,她法力比我強大,不然我自個兒早就讓這些人自由了。”
(《奧茨國歷險記》,少譯林出版社,2015)
陳伯吹將文中的people翻譯成“人民”,將free翻譯成“解放”。“人民”、“解放”這類詞具有一定的政治和階級所指。小說原文的這段話出自奧茲國一個善良的女巫口中,是一個典型的西方文化符號。一個西方的女巫,說出“人民”、“解放”這類時代感強烈的詞匯,從今天的翻譯理論視角,這顯然容易招致詬病,但這卻非常符合當年的時代特征。陳譯本出版自1953年,當時我國正處于新民主主義社會時期,對外進行著朝鮮戰爭,對內進行著土地改革、“三反五反”等政治運動。這種特定時期的歷史大背景無疑對譯者的翻譯策略起著決定性的影響。如果將陳伯吹的譯本置于今天的語境下加以探究,確實能夠發現很多例子中所呈現的帶有明顯政治色彩的詞匯的語句,這些用法和現在慣用的兒童文學話語有著一定的差距。但是,考慮到意識形態對譯作的影響,那么這種隨時而來的政治傾向,則是完全可以理解的。
盡管陳伯吹認為應當維護兒童文學的純潔性,但這種純潔性不等同于與當時的時代向隔絕。實際上,他仍將政治思想性作為兒童文學教育作用的一個重要方面,并試圖將其用藝術的手法予以加工。或許,譯者在選擇其翻譯策略時無法跳出時代的局限。例如,陳伯吹在《綠野仙蹤》的序言中有這么一段話:
《路野仙蹤》也被蘇聯作家奧勒科夫改寫成《翡翠城的巫師》,自然,經過社會主義的蘇聯作家的手筆,內容必然地比原著更為精彩,思想更為正確,教育意義更為提高,是毫無疑問的。
為什么蘇聯作家翻譯的美國作品會比原文“更為精彩,思想更為正確,教育意義更為提高”, 從這段話中可以清晰地看到意識形態對于譯者的影響。1953年,朝鮮戰爭還在進行,或者剛結束不久,作為新中國第一批成立的出版機構少年兒童出版社出版了一部美國的譯作,作品必然要為當時的意識形態所服務。
上文介紹了,原作The Wonderful Wizard of Oz產生的背景和表達出的意識形態是以實現個人價值為目的的“美國夢”,這種思想顯然不符合陳伯吹所在的時代。當原文和目標讀者群的意識形態沖突矛盾時,譯者必然要在兩種意識形態中做出抉擇,例如:
原文:Among them was the Queen herself,who asked, in her squeaky little voice:“What can I do for my friends?"
(The Wonderful Wizard of Oz,Chapter 14)
陳譯本:那猴王在多蘿茜面前低低地鞠躬,并且問道:“你有什么命令?”
(《綠野仙蹤》,少年兒童出版社,1953)
童譯本:女王自己也一同來了,她用尖細的聲音問:“我能幫上朋友們的忙嗎?”(《奧茨國歷險記》,少譯林出版社,2015)
將what can I do for my friends?翻譯成“你有什么命令?”顯然不符合原文中的所指意義及語體用法。當然,譯者不可能犯這么低級的“錯誤”。陳伯吹將原文中惡女巫解讀成“將戰俘當做奴隸供他使喚”的“反動派”,將她塑造成壓迫階級和剝削者,而善良軟弱的芒奇金人視作被奴役的、渴望解放的勞苦大眾。這種通過譯作對原文的重塑顯然有悖于“美國夢”的主旨。但卻反映出那個時代的主流價值觀。考慮到當時文藝界強烈的政治傾向和意識形態的滲透,作為譯者的陳伯吹很難真正用符合兒童心理的語言、從兒童的角度進行翻譯。這是陳伯吹無法逾越的歷史局限。
今天的讀者再閱讀陳伯吹1953年版本《綠野仙蹤》會感到“奇怪”,甚至會發現更多的翻譯中的問題。因為經過六十多年的變遷,現在的讀者和陳伯吹處在不同的歷史方位,意識形態已不盡相同。從今天的視角、今天的翻譯理論來評判陳伯吹的譯本,很難說得上這是一部上乘佳作,它拋棄了陳伯吹自己所推崇的“兒童本位”的兒童文學觀。童飛的版本更符合兒童的語言特征,并且較為忠實地體現了原文所蘊含的意識形態。但如果我們做一次歷史的假設,如果童飛所譯的版本放回到1953年,能否出版就是一個很大的問題,甚至會招來更嚴重的政治后果。
因此,正如前文提到的比利時學者安德烈·勒菲維爾所提出翻譯中的意識形態理論。當翻譯中語言學層面和意識形態層面沖突時,意識形態應占主導地位。這并不以譯者的意志為轉移。
三.結論
首先,在文學翻譯創作方面,不同的時代、不同政治實體具有自己特定的意識形態。翻譯本身就是一種跨文化交際的具體實踐。原文的作者、譯文的譯者是在處于不同的意識形態下從事文學活動, 意識形態方面的差異在所難免。譯者如何理解、再現、表達原文中的意識形態將直接決定作品宏觀上的基調。同時譯者要處理好意識形態在兩種不同語言讀者群中的沖突,特別在兩種意識形態大相徑庭的環境下。這不僅關系到作品能否被譯語讀者群所接受,甚至關系到作品能否能被出版。
其次,意識形態也具有相對性,它會隨時代的變化而變化。文學作品及其譯作亦是如此。譯者受到所在時代無形的局限,翻譯的作品必然會被烙上特定時代意識形態的印記。當意識形態隨著歷史的向前而變化,今天的讀者來評論當年那些看上去有些“奇怪”的作品,這顯然是有失公允的。因此,在對譯作進行賞析時,理解譯者所在的意識形態也是重要的考量參數。
參考書目
[1]Andre Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,1992
[2]Terry Eagleton, Ideology:An Introduction,1991
[3]Terry Eagleton, Literature Theory:An Introduction,2004
[4]弗蘭克·鮑姆,奧茲國的魔法師,童飛譯,2015,譯林出版社
[5]弗蘭克·鮑姆,路野仙蹤,陳伯吹譯,1953,少年兒童出版社
[6]佩里·諾德曼·梅維斯·莫雷,兒童文學的樂趣,陳中美譯,2008,少年兒童出版社
[7]約翰·史蒂芬斯,兒童小說中的語言與意識形態,張公善譯,2010,安徽少年兒童出版社
[8]左金梅,申富英,張德玉.當代西方文論,2011,中國海洋大學出版社
[9]朱自強,兒童文學概論,2009,高等教育出版社
[10]朗文當代英語大辭典.商務印書館
[11]現代漢語辭典.商務印書館
(作者單位:中國海洋大學外國語學院)