朱云莉
摘 要 征婚廣告,作為一種社會行為,在很大程度上鏡像語言使用者的社會價值觀、思維模式等因素的影響。中英文征婚廣告所映照的文化差異研究,有助于促進跨文化交際。
關鍵詞 中英征婚廣告 語言 文化差異
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A
隨著社會的不斷發展,打破傳統擇偶方式的征婚廣告日益頻繁地涌現在人們的日常生活中。為了吸引渴望婚姻的單身對象的興趣,征婚者通常會在征婚廣告的語言上頗費心思,以期在有限的版面空間創造出無限的視覺效果,使其中的某一位成為其終身伴侶。傳統的報刊征婚傳播范圍廣、傳播時效長;當下的網絡征婚更方便快捷、應征者更廣?!冻於际袌蟆肥呛比“l行量最大、定位為普通市民生活的綜合性日報。本文將以2016年該報刊登的中文征婚廣告和國外婚戀網站上的英文征婚廣告為例,探究其語言所映照的中西文化差異。
1中英文征婚廣告文本語言的分析
在歷史發展的長河中,不同的傳統習俗、文化淵源、地域時空和宗教信仰都給語言留下了獨特而深刻的文化烙印。下面從詞匯和句式兩個層面進行對比分析。
1.1詞匯異同
《楚天都市報》所刊登的中文征婚廣告多揚長避短的鍍金詞匯,如描寫女性的“清秀靚麗”、“穩重端莊”、“白凈溫婉”;描寫男性的“英俊瀟灑”、“精明干練”、“成熟穩重”等。這些帶有濃厚感情色彩的詞匯,語義雖然較模糊但卻能促使應征者浮想聯翩,最終采取行動。
能客觀描述年齡、身高、經濟狀況的數詞,在中文征婚廣告中使用頻率高。
(1)設計院工程師:28歲,1.85米,200多平米的豪宅……
(2)海歸女:26歲,1.63米,未婚,年薪10萬元以上……
英文網絡征婚廣告措詞簡單通俗,較客觀實在,鍍金詞匯明顯少于中文征婚廣告。
(3)I am not beautiful, but I think that I am charming……I want to love and to be loved. …… Ive never been married and I have no children. (www.oneandonly.com)
坦率真誠的表白(not beautiful)更能吸引應征者的目光,影響其行為。
(4)I am looking for a woman who is fun, adventurous and exciting. She should have a good sense of humor and a positive attitude. She should be outgoing…… She should also know what shes about and what she wants. These are some of qualities that I possess. (Datingdirect.com)
“fun,adventurous,exciting,a good sense of humor,a positive attitude,outgoing”,雖沒有中文征婚廣告中的詞匯華麗,卻平易近人。
這二則英文廣告都使用了簡樸自然的語言,便于人們理解和記憶。人稱代詞“I”、“she”的使用,拉近了雙方之間的心理距離,從而達到說服目的。
《楚天都市報》中的征婚廣告也不乏具有人情味的人稱代詞,如“期盼一個健康寬容的你走進她的生活”,“有過喪妻之痛的他將更加珍惜你”。
1.2句式異同
為了能在有限的篇幅內,盡可能更多地提供征婚者的信息,《楚天都市報》上的中文征婚廣告通常筆墨經濟,為無主語或共一主語的詞組或簡單句,大多省略虛詞、精選實詞。
(5)現役軍官:31歲,1.73米,軍校碩士,薪穩有房,福利優越,積極向上,德才兼備,值得依賴。
(6)淳樸女尋愛:35歲,短婚無孩,溫柔氣質佳,獨具新房,一心撲在事業上,創下不菲家產,尋兩情相悅的情感歸宿……
英文網絡征婚廣告由于注重通俗易懂,句式更傾向于簡單句,省略句相對來說較少使用。
(7)I love arts and I am an art collector. I love the outdoors, water. I love really good conversation, and trying really nice restaurants. I love weekend trios, or day drives to small towns or big cities. .... I love my bicycle, and I love friends. (Datingdirect.com)
六次重復 “I love…”,句式雖簡單,征婚者對生活的熱情卻讓人印象深刻。
2文化差異分析
作為人類思想的載體和主要的交際媒介,語言直接反映語言使用者的思想和價值觀。中英文征婚廣告語言鏡像出各自的文化。
2.1求穩文化與求變文化
受儒家思想的影響,中國人特別看重家庭等的穩定?!扒蠓€文化”的婚姻觀在征婚廣告中的語言表現是“攜手百年”,“牽手一生”,“追求一份真誠而天長地久的感情”等。
英語國家主張不斷嘗試,社會才有進步?!扒笞兾幕睕Q定了征婚廣告對建立了婚姻關系的男女雙方相處時間長短沒有明顯的期盼,征婚者對被征婚者的婚史也沒有過多要求。
2.2男權文化與平等文化
中國封建社會中的男權主義在當今的征婚廣告中仍時常表現為“男才/財女貌”。男性尤其喜歡描述事業和經濟狀況,如“多處投資”、“住房兩套,收入豐厚,名車出行”;而女性則掩飾不盡人意之處以取悅于男性,如“膚白苗條”、“白皙豐滿”、“漂亮甜美”等。男性在擇偶時會更加注重女性的外表,如“尋靚麗溫和女友”、“尋文靜秀麗女孩永結同心”。
英語國家推崇平等文化。通常情況下,男性征婚者不會刻意提及自己的家庭背景和經濟狀況以吸引女性的注意;女性征婚者對自己的外貌描述具體實在,不會刻意靠容貌去尋找讓自己依附的對象。如(3)I am not beautiful, but I think that I am charming.
2.3集體主義與個人主義
中國傳統文化中的集體主義認為婚姻是兩個家庭之間的事,是為雙方的家庭尋找一個新成員,如:“有緣我愿與你重新生活,共同把我們的事業創造更輝煌”,“我將用我的一切給你和你子女優越的生活和幸福的未來”等。
英語國家的“個人主義”主張:婚姻是個人行為,是為自己尋找伴侶。征婚者常常細致地勾勒出一個不一樣的自己,來彰顯自己的與眾不同以吸引對方。如(9)I love arts…I love the outdoors, water. I love really good conversation, and trying really nice restaurants…
征婚廣告這種推銷自我、尋求配偶的廣告形式,已成為當今世界人們走向美好姻緣的一條重要途徑之一。由于不同的擇偶觀和婚戀觀,雖屬同一體裁的中英文征婚廣告在語言表現上有所不同。對比分析語言所映射出的文化差異,有助于更深入地理解征婚廣告這一社會行為。
參考文獻
[1] 葛瑞紅. 從中英文征婚廣告淺談中西方語言與文化[J]. 鄭州航空工業管理學院學報,2008.
[2] 零宏. 中英征婚廣告語體特征對比分析[J]. 廣西民族學院學報,2005.