韓愛艷+張蘭
摘 要:隨著我國高等教育日益國際化、網絡化、信息化的發展,各大高校的網站已經成為其對外宣傳的窗口。而作為展示高校軟實力、給人以第一印象的門面,官網的巨大作用和重要性更是不言而喻。眾所周知,西方發達國家的高校教育要優于我國的大學教育系統,故本文通過使用連淑能老師英漢對比研究理論,以中文官網河北工業大學和美國三所著名高校普林斯頓、哈佛、耶魯大學官網為例進行簡單的研究對比,以期能為我國國內高校官網英語版的建設,帶來些許借鑒意義。
關鍵詞:高校官網 英漢對比 中西思維方式 接受度 英漢語言差異
一、導入
英漢思維差異的不同必然導致英漢語言表達方式的不同,而這些差異在英漢官網布局安排、展示方式、語言特點等方面均有體現。連淑能老師的《英漢對比研究》一書自1993年發表以來,獲得了外語界專家學者的高度評價。該書出版以后已多次重印,被列為全國外語研究生和本科生的必讀參考書或教科書,是英漢對比研究領域和翻譯界過去十幾年間最為普及、影響最為深廣的著作之一,尤其對翻譯有重要的指導意義。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢的不同特點。故本文用這一書中的理論作為指導,以此來進行英漢高校官網的對比,并以學校簡介部分為例展開分析。
二、官網宏觀差異
打開河北工業大學與美國大學的官網,我們就會發現一些中西思維方式的差異之處。首先來看河北工業大學官網首頁與普林斯頓大學的不同。首先,河北工業大學首頁展現本校風貌的途徑是通過一些滾動的靜態圖片,點擊圖片才可進入到相關新聞的報道,獲取相關的視頻鏈接;而普林斯頓大學的視頻放在首頁,人們只需點擊一次即可預覽。這便體現了中西思維方式上的差異:中式思維強調意向性,而西方思維則是實證性,他們往往喜歡用直觀的方式進行實證,而不同于“立象以盡意”的中式思維。其次,無論是普林斯頓、哈佛還是耶魯大學的官網下方,都添加了如facebook、youtube等媒體連接方式,而河北工業大學官網首頁,只給出了地址與郵箱,這說明我國的科技以及信息溝通方式與西方發達國家相比,都需要很大的提升。最后,以耶魯大學為例,盡管河北工業大學的官網也有些進一步的鏈接,但仔細點開后就會發現,大部分內容還是以平鋪的方式進行敘述,二次鏈接以及三次鏈接很少,而耶魯大學則層層相連接,環環緊扣,二次三次甚至多次鏈接存在量很大。同樣,關于一些數字型的描述,美國三所高校多使用圖表來展現,而河北工業大學官網則大多使用語言進行闡述,這便是中西思維方式直覺性和邏輯性的差異導致的。綜上,不同的思維方式必然引起高校官網安排布局的一些不同,再進行我國高校官網英譯的過程中,應注意閱讀者的感受和受眾的接受度,以起到官網更好傳遞信息、體現高校軟實力的功能。
三、具體分析
(一)繁復與簡短
例1 Princeton University is a vibrant community of scholarship and learningthat stands in the nation's service and the service of humanity.(普林斯頓大學)
河北工業大學是一所以工為主、多學科協調發展的國家“211工程”重點建設高校,是河北省人民政府、天津市人民政府和教育部共建高校,并于今年入選河北省“國家一流大學建設”一層次學校。(河北工業大學)
這兩句話分別是兩所高校為自己學校定性的總起性語言。不難看出,英文句子結構相對復雜,句式較長,全句只用了一個標點。而中文介紹則使用了五個標點,并斷為三個小短句,相較于英文較為簡短。有人曾做過調查發現,一句漢語的平均長度為12-13個字,而英語的平均長度則為20-30個詞,可見二者的差異。句子長短的不同也是由于兩者的文化差異導致的:西方是開放的海洋性地理環境,故句子的長度也較為開放,前可加定語,后可加分句;而中國則由于長期以來自給自足的農耕文化,相對閉塞,體現在語言上也是相對內斂的表達方式。
(二)求同性與求異性
從上述例子還可以發現,同樣是對自己學校的定位性總起描述,中西高校的著眼點也非常不同。河北工業大學著眼于學校的地位,是由哪里的政府領導,居于何種層次;而普林斯頓大學則以學校氛圍及自身使命所在為其定性。這里體現出中西思維方式求同性與求異性的差異。雖然我國的封建社會早已結束,但長達幾千年封建文明的影響不會毫無痕跡,封建社會的一體化政治結構,以及封建制度地位的明確區分,導致了今天我們依舊對所屬部門、層次地位等因素格外重視。而在西方,從亞里士多德的“吾愛吾師,吾更愛真理”,到個性主義勇于探索、敢于挑戰、喜歡各抒己見的思想,無不體現著求異性的存在,這也是普林斯頓大學為自身定義成為人類服務的原因所在。
(三)綜合語與分析語
例2 Chartered in 1746, Princeton is the fourth-oldest college in the United States.
(普林斯頓大學)
學校的前身是創辦于1903年的北洋工藝學堂,是我國最早培養工業技術人才的高等院校之一,1995年更名為河北工業大學。(河北工業大學)
綜合語的特征是運用形態變化來表示語法關系,而英語經過不斷演變,已成為了兼有綜合語和分析語特點的綜合-分析語。分析語特征是用詞序及虛詞來表達語法關系,而漢語是典型的分析語,這就決定了英語與漢語之間根本和固有的區別。而這一不同導致了許多英漢語言表達上的差異,其中有一點頗為明顯:漢語中的定語往往不長,而英語借助介詞等連接手段,定語可以很長。從例2中便可看出,英語多作定語,少做謂語;漢語多作謂語,少作定語。導致這一差異的原因是中英思維方式的后饋性和前瞻性,中式思維往往容易崇拜傳統、圣者、權威,而西方則常常提出預言等前瞻性的思考。思維上的不同決定了英漢同一內容在不同語言中的不同位置,如“Chartered in 1746”在句中作定語而不是謂語。
(四)具體與抽象
例3 Princeton is an independent, coeducational, nondenomina
tional institution that provides undergraduate and graduate instruction in the humanities, social sciences, natural sciences and engineering.(普林斯頓大學)
建校113年來,學校秉承“勤慎公忠”的校訓精神,堅持“工學并舉”的辦學特色,形成了“勤奮、嚴謹、求實、進取”的優良校風,培養了21萬余名畢業生,為民族解放和國家經濟建設做出了重要貢獻。(河北工業大學)
通過這兩句高校的介紹可以看出,普林斯頓大學的介紹更注重的是具體的、實際的描述,而河北工業大學的則是對辦學特色、校訓及校風等抽象感念的闡述。產生這一區別的根源是中西思維方式模糊性與精確性的差異。中式思維方式講究“只可意會,不可言傳”,講究傳其“神”,講究“朦朧美”,往往不愿講事情說的特別明白;而西方的精確性以二值邏輯、“非此即彼”、“非真即假”的思想為基礎,描述事情時往往重視其真實性。
(五)間接與直接
例4 Students
·Harvard College: About 6,700
·Graduate and professional students: About 14,500
·Total: About 21,000
School Color
Alumni
Nearly 370,000 living alumni, over 271,000 in the U.S., nearly 52,000 in some 201 other countries.
Honors
47 Nobel Laureates, 32 heads of state, 48 Pulitzer Prize winners
Motto
Veritas (Latin for “truth”)
Real Estate Holdings
5,083 acres
(哈佛大學)
學校總占地4000余畝,建有天津校區和廊坊分校,其中坐落在天津市北辰區的主校區占地面積3063畝;校舍總建筑面積90萬平方米;學校固定資產總值20億元,藏書210萬冊。
學校設有19個黨政管理機構,12個教輔、直屬機構和20個教學機構;建有70個本科專業,涵蓋工、理、經、管、文、法、藝七大學科門類;擁有9個博士后科研流動站、7個一級博士學位授權點、22個一級碩士學位授權點、6個專業學位類別、20個工程碩士授權領域,是全國地方工科院校中最早開展MBA教育的高校,同時也是河北省內唯一開展EMBA教育的高校。(河北工業大學)
與河北工業大學在描述各項學校基本信息數據時亦步亦趨、描述式的方式不同,哈佛大學官網關于這些數據的描述時,采取了表格等較為直觀的信息展示方式,這便是漢英間接性與直接性的不同。英語往往較為直接,不愛拐彎抹角,喜歡馬上讓人得到關鍵的信息;而中文則首先讓讀者了解其背景、重要性等,信息藏匿其中或置于最后。產生這一區別的原因是中西倫理性與認知性的差異,說到底,就是農耕文明與海洋文明的差異。
(六)客觀性與主觀性
例5 Take a stroll through Yales three centuries of history, and learn about the traditions that have become part of the fabric of our university.(耶魯大學)
學校正在搶抓機遇、乘勢而上,充分發揮精誠團結、奮斗拼搏、開拓創新、爭創一流的優良傳統,不斷深化學校綜合改革,大力加強高層次人才隊伍建設,著力提升服務區域經濟社會發展的能力和水平,加快推進高水平大學建設步伐,努力為建設經濟強省、美麗河北做出新的更大貢獻!(河北工業大學)
比較以上兩個句子,可以發現耶魯大學更注重于參觀者以及閱讀者設身處地的體驗,而河北工業大學則更強調自身努力與建設的重要性。英語是較為具有客觀性的語言,漢語則易強調主觀性。
(七)被動與主動
英語與漢語還有兩大重要的區別:一是英語多用物稱,漢語多用人稱;二是英語多用被動,漢語多用主動。這些差異都是由于主客觀性的思維差異造成的。請看下面哈佛大學的例子:
例6 Not all academic units at Harvard University maintain websites. The most current information about many academic programs of study at the University will be found on the website of the school.(哈佛大學)
學校年科技經費3億元,百余項科研成果獲國家和省部級獎勵,是河北省內獲得省科學技術突出貢獻獎最多的高校,也是河北省十大優秀發明創造單位。
學校圍繞京津冀協同發展國家重大戰略、河北省“四大攻堅戰”和天津市“五大歷史機遇”,積極推進科技成果轉化,服務區域經濟社會發展。(河北工業大學)
通過對比可以看出,哈佛大學在進行介紹時大量使用物稱和被動語態,如用“The most current information about many academic programs of study at the University”這一物稱作主語,又如使用“will be found”作被動語態。再來看中文官網的描述,則全稱呈現出主動的句式,所有動詞的施動者均為“學校”。物稱及被動往往可以體現描述事實的客觀性,而人稱及主動語態則顯得較為主觀。
(八)歸納型與演繹型
例7 Follow your intellectual curiosity, from podcasts and lectures to fully interactive courses and programs.(哈佛大學)
學校始終堅持以服務冀津及環渤海區域經濟建設為主,積極輻射全國,為京津冀協同發展提供人才支持和智力支撐。(河北工業大學)
在哈佛大學的這句介紹中,我們發現其重點部分用祈使句呈現,而其后緊跟著的是進一步的說明和描述。出自河北工業大學的這句話,則將重點放在后面,前面是背景和前提條件的說明。英語中多為“SVO”(主語+謂語+賓語)的句式結構,漢語多為“TC”(話題+評論)結構;英語往往頭重腳輕,漢語則頭輕腳重;英文先表態后敘事,漢語先敘事后表態。將這種差異追本溯源,則是因為中西歸納與演繹思維方式的不同。中國古代喜用“圣言式”、“語錄式”、“格言體”,而從西方來看,從古希臘哲學家亞里士多德時就強調演繹法。不同的思維方式必然造就不同的表達方式。
(九)靜態與動態
例8 With an enduring dedication to the pursuit of excellence, Harvard University offers unparalleled student experiences across a broad spectrum of academic environments. (哈佛大學)
試譯:哈佛大學持久致力于追求卓越,在廣闊的學術環境中提供無與倫比的學生體驗。
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態。從對哈佛大學這句介紹的試譯中,可發現將原句前面“with”引導的從句譯成了“致力于”這一動詞。所以在英漢互譯,往往要改變詞性、轉換詞性,才能通順地表達原意。
(十)形合與意合
例9 The name Harvard comes from the colleges first benefactor, the young minister John Harvard of Charlestown. Upon his death in 1638, he left his library and half his estate to the institution established in 1636 by vote of the Great and General Court of the Massachusetts Bay Colony. (哈佛大學)
學校注重國際交流合作的內涵發展、質量提高和品牌建設,建有國際教育學院。與60余所國外高校簽訂了合作辦學協議,合作培養覆蓋本科到博士各層次。(河北工業大學)
英語是形合的語言,漢語是意合的語言。中西思維方式中直覺性和邏輯性的差異,則是這一不同的文化原因。漢語少用或不用關聯詞,而英語要加關聯詞;英語常用介詞,漢語則少用介詞。所以英譯漢時,英語的介詞常常譯成漢語的動詞,而漢譯英時,則要增補連接詞。
四、解決策略
相應的,我們在高校的官網漢譯英的翻譯中,要努力做到:①盡可能弄清短句之間的關系,將漢語的短句通過添加關聯詞或分句等方式變為長句;②注重人文方面,省去不必要的頭銜、所屬及所獲獎項等贅冗信息;③漢語中的謂語部分,以及四字短語,可變成英語中的定語部分;④省去模糊性的描述,多用事實或具體事例說明;⑤在對數據等進行描述時,可采取表格、畫圖等直接明顯的方式,使讀者盡快得到信息;⑥英語官網建設時更應注重讀者和參與者的接受度和感受,不宜一味強調自身發展;⑦漢譯英時多用物稱,多用被動,已體現其客觀性及精確性;⑧漢譯英時宜開門見山,先表態后敘事;⑨翻譯時往往要改變詞性、轉換詞性,才能通順地表達原意;⑩漢譯英時,注意短句之間的相互聯系,從而增補正確的連接詞。
五、總結及不足之處
以上是關于通過使用連淑能老師英漢對比研究理論,以中文官網河北工業大學和美國三所著名高校普林斯頓、哈佛、耶魯大學官網進行簡單的研究對比及相應的解決策略,以期能為我國國內高校官網英語版的建設,帶來些許借鑒意義。但仍有許多不足之處,如本文以河北工業大學官網為例,作為一所地方性重點高校,并不能完全代表全國所有高校的官網內容形式;其次,以三所美國高校為例,未能概括所有西方國家的特點與文化;本文主要分析了官網學校簡介部分的英漢語言及思維差異,由于相關項目進展及時間原因,未能對所有部分進行詳細的研究。這些都是筆者未來的需努力及研究方向。
參考文獻
[1]黃盛華,中西悟性認識的差異[J].《湘潭師范學院學報》,1992(2).
[2]連淑能,論中西思維方式[J].《外語與外語教學》,2002(2).
[3]王力,中國語法理論[M].王力文集第一卷[C].濟南:山東教育出版社,1984.
[4]連淑能,中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].《外語與外語教學》,2006(7).