摘 要:語言的魅力在于,它能將不同文化背景下的事物用自己熟悉的方式呈現在眼前。但是,要達到這樣的目標,必須同時具備語言能力和跨文化交際能力。本文通過列舉日常教學中的事例,體現日語學習過程中跨文化交際的作用,以及需要同時提高語言能力和跨文化交際能力的迫切性。
關鍵詞:語言能力 跨文化交際 文化摩擦
一、先行研究
我們在教學過程中不免會有與學生家長交流的機會,很多家長會提出,“學了某某語言,畢業了就能和外國人溝通了吧?”諸如此類的問題。語言是溝通的工具,是每個人表達欲望與訴求必不可少的途徑,除了口語還有肢體語言,其目的無不是為了交流。同時,思想的傳播與文化的交流離不開語言這一溝通、傳達工具。學習語言尤其是學習外國語言的人,通常被認為具有能與不同文化背景的人進行溝通、交際的能力。但事實并非如此,兩種不同文化碰到一起,是否有摩擦?是否相互理解?是否能達成共識?語言在文化交流中承擔著傳播工具的作用,所以說具備語言能力的人不一定具備跨文化交際的能力。
就達成交流的目的而言,交際能力顯得比語言能力更重要一些。根據史興松(2014),以中國外派至他國的商務人士473名和外國駐華商務人士317人為研究對象,對他們的外語能力、跨文化交際能力、外派適應能力、工作績效等方面進行了調查研究。結果顯示,跨文化交際能力對外派能力、工作績效的影響總體上大于外語能力對后兩者的影響。也就是說,跨文化交際能力有其特殊的社會需求。學習日語的學生畢業走上工作崗位,影響其工作績效的問題主要出現在外語能力、跨文化交際能力、對環境的適應能力等幾個方面。尤其是跨文化交際能力,能幫助學生順利完成對外或者外派的工作任務,因此大部分涉外企業對員工的跨文化交際能力的需求相對大于對外語能力的需求。
二、影響跨文化交際能力的因素
什么是交際能力?上世紀60年代美國社會語言學家海姆斯首次提出communicative competence的概念,即使用語言或非語言的手段進行傳遞信息、交流思想和表達感情等社會交往的能力,包括說、寫的表達能力和聽、讀等的理解能力。
如前說述,跨文化交際能力意味著凌駕于兩種文化背景之上的交流的能力。這樣的能力在實際應用中越來越受到重視和企業的要求。放眼如今的高校日語專業人才培養,確實有各種各樣阻礙培養這種能力的內在因素和外在因素。
(一)母語負遷移造成文化摩擦
有日語學習者在受到老師指導時,下意識做出反應“はい、はい、はい、分かりました”。這是典型的母語負遷移造成的誤用現象,翻譯成中文就是:“好的、好的、好的,我明白了。”用中文理解似乎沒有問題,先對老師表示敬意、后闡述結果。但在日語中的理解卻很容易出現偏差,比如連說三個“はい”非但不能表示對老師的尊敬,還很容易讓人感受說話人的不耐煩情緒,或者讓人聯系想到說話人是個只會說“はい”的YES MAN。因此,在學習日語的過程中,切忌將母語的表達方式與所學語言的表達方式用混,學習語言不僅是學習簡簡單單的音標,更重要的是在語言背后能夠傳達的寓意,作為非語言研究者,學習的目的就是運用,因此用的時候一定要結合其習慣表達以及風俗、習俗等要求。
再舉一個例子,比如日語中有“~でしょう(か)”這樣的句型,可以表示推量,推測的意思。
部長:あのう、下半期の経営企畫、もうできているかい?
部下:はい、昨日部長に出したんだけど、覚えているでしょう。
部長詢問下屬上半年經營計劃書是否做好了,下屬回答是,昨天已經交給部長了,您應該記得的吧。
如果只是將對話內容簡單地翻譯成中文的話,閱讀或者聽的人在理解上應該不會出現偏差。但在實際的工作中,作為下屬,很少會對自己的上司使用這樣的傲慢的說話方式。而且,按照日本人一貫的曖昧、追求圓滑的人際關系的性格特征,也不會特別尖銳地指出你的問題的。該說的人不說,該學的人就學不到,這樣無形之中日語學習者的周圍就形成了一道壁壘,阻礙了異文化之間交流和促進。
(二)行為和思維方式差異影響溝通的效果
多數日本的企業或是在華日資企業的辦公區域,部門LEADER或者科室的負責人的辦公桌都是面對大門擺放的。如果辦公室內設有會客區域的話,東道主一般會面對門坐。這是因為,日本人認為,一旦出現異常情況,部門負責人應第一時間掌握情況以便調控局面。但是,在中國的會客室,往往會讓客人面對門坐,以示尊敬。文化之間的差異使的我們在與人相處的過程中,就需要我們不斷的加以溝通才能在摩擦中實現和諧相處,在日企、國企、華日資企業工作中,需要充分考慮到文化差異的重要性,因此在會客中,如果沒有能體察到這一點,就會導致讓人意外的局面,那么溝通的效果很可能會差強人意,甚至僅僅因為一點點的事情,而造成合作不能達成的結局。
比如,部下向自己的上司介紹客人的場景中。按中國人的習慣,常常先將自己的領導介紹給客人,一來體現上司在組織里的崇高地位,讓人心生敬意,二來適時地表達一下本人對領導的尊敬之情。但日本人的行為習慣卻稍有不同,先向現場地位最高的人介紹其他人員。日本人很重視“報告、聯絡、商談”的過程,讓他(她)先接觸到現場每個人的信息,相當于非正式的報告。
再舉一個例子。日語中的「おはようございます」是早上好的意思,而「こんばんは」則是晚上好的意思。在特定的場合下,也會在晚上使用「おはようございます」來互相問候,比如說需要日夜勤更替的工作場合,一天之中雙方第一次見面是在晚上。我們之中如果有在日本留學經驗的老師,就一定知道在打工的地方,一天之中第一次見面時用「おはようございます」打招呼,所以很容易將這個信息傳遞給學生,造成一些理解上的偏差。
文化背景不同,造成了群體的行為模式和思維模式不同。作為兩種文化圈重疊下的語言學習者,我們無法界定孰對孰錯,也不需要用母語文化背景理解目的語文化,我們唯一能做的就是用目的語文化背景去衡量目的語文化行為,這樣才能避免摩擦,得到真正的、理所當然的“理解和溝通”。
三、培養跨文化交際能力的幾點建議
認識到阻礙跨文化交際能力提高的因素之后,我們就應該想辦法在日語教學中,從很多角度改善和提高學生的跨文化交際能力。
從教學的模式上,我們可以嘗試將實際教學與構建主義學習環境下的教學模式相結合的形式。交際能力的培養首先需要學生主動跨出交際的第一步。所以,由學生主動建構知識和意義,教師幫助和促進知識和意義的構建,而教材提供的不再是教師傳授的內容,媒體可以被用來創設情境、進行協作學習和會話交流的形式,能引導學生主動學習、探索認知。這樣做可以充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的目的。
從教學的形式上,作為學校,應該盡可能為學生提供接近母語的語言環境,提高學生對不同文化的感知度和理解度。向海外企業尋求幫助,為學生制造赴海外工作、實習、研修的一切機會,使得學生有機會親自體驗、鍛煉、一邊學習一邊工作一邊總結。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,學習的目的是運用,只有在不斷地實踐中,才能更好的鍛煉學生運用所學知識的能力,尤其是在不同文化差異的情況下,更需要不斷的鍛煉,才能將在運用中要注意的細節更為關注并及時考慮到。學生只有通過現實的打磨、考驗才能有效地獲得知識、技能和本領,而非書本上的空泛的理論。
從教學的手段上,可以多多采用外教和中國籍教師配合的課堂形式。教師在施教過程中,可以相互交流,向學生展現兩種不同文化在同一空間出現的碰撞,加深學生對跨文化交際的理解、調整好自己應處的位置,解決跨文化交際過程中出現問題,最終提高自己的跨文化交際能力。
參考文獻
[1]謝亦瑜.高校日語教學中跨文化交際能力培養策略研究[J].職業技術.2016(10).
[2]史興松.外語能力與跨文化交際能力社會需求[J].外語界.2014(6).P79-86.
[3]史興松.語言社會化語言初探[J].中國外語.2009(1).P85-89.
[4]張一娟.非語言交際在跨文化商務中的應用[J].日語學習與研究.2006(1).P54.
[5]清水崇文.語用的側面の習得[M].多様化する言語習得環境とこれからの日本語教育.東京:スリーエーネットワーク.2008.
作者簡介
施蕾(1983-),講師,主要研究方向:異文化間交流。