蔣知洋+張薇
摘要:新形勢下地方本科院校翻譯人才的培養應以服務地方發展為宗旨,以促進學生就業為導向,以提升學生實際翻譯能力為目標。產學研模式強調學校、企業和科研院所三者資源互通、優勢互補。本文旨在探索產學研模式下地方本科院校應用型翻譯人才培養的可行路徑。
關鍵詞:產學研模式;地方本科院校;應用型翻譯人才
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)20-0204-02
一、引言
2014年中國發展高層論壇上,教育部副部長魯昕表示將學習借鑒發達國家應用技術大學和應用型高校的經驗,通過試點推進、示范引領,以2000年以來新設的600多所地方本科院校為重點,引導部分本科高校加快轉型發展步伐,更加直接地服務于區域發展與產業振興。通過產教融合、校企合作、工學結合,培養生產服務一線的高層次技術、技能人才,逐步實現人才培養和就業需求的無縫對接。
近年來,基于“外語教學”平臺,以學術型文學翻譯人才培養為主,重研究輕應用,重課堂輕課外,重相關知識與翻譯技巧傳授、輕翻譯能力培養的客觀主義取向的傳統翻譯教學屢遭詬病[1],不注重對相關學科和主題的認知,師生與業界很少接觸,翻譯教學是封固在學校課堂內的[2]。翻譯人才“校企研”合作培養有利于學校、企業、科研院所的資源整合、優勢互補,促進了產學研的結合,使地方院校更好地服務于地方經濟,實現共同發展。產學研聯合最鮮明的特征是企業、學校和科研院所三者都受益[3]。該模式下,應用翻譯人才培養的具體舉措有:明確教學目標,改革課程設置,創新教學形式,建設師資隊伍。
二、明確教學目標
目前我國“翻譯教學”無論是在研究層面還是在實踐層面均存在以文學翻譯理論為指導,過分側重理論學習和學術研究,忽略職業導向的應用型實用文體翻譯人才培養的問題[1]。對于本科生而言,可偏重于翻譯興趣的激發、翻譯意識的培養和翻譯潛力的挖掘,使其了解翻譯的基本規范與要求[4]。
地方本科院校培養應用翻譯人才應以服務地方發展為宗旨,以促進學生就業為導向,以培養學生分析問題和解決問題的能力為目標,貫徹培訓翻譯技能優先于傳授理論知識,實際案例探討優先于寬泛技巧講解,應用文本翻譯優先于文學文本翻譯的教學理念。在翻譯中不斷拓寬百科知識,不斷提高跨文化的交際能力。
三、改革課程設置
翻譯教學的目標是提高譯者的翻譯能力,有鑒于此,翻譯課程設置應服務于翻譯能力的培養。本科翻譯人才的培養在課程設置上要加大實踐教學(含專業實習)比重,以達到培養學生實踐能力、創新意識和就業能力的目的[5]。翻譯能力的培養是動態的過程,是習得操作知識、發展策略能力的過程,既涵蓋語言能力,又包括非語言能力,如中外互譯能力、網絡資源使用能力、計算機操作能力、術語理解識記能力。
立足區域經濟、社會發展的需要,優化現行課程體系,融通識教育與專業教育于一體。大一、大二作為基礎夯實階段,以語言技能和通識課程為主;自大三起,可結合地方經濟發展特色,開設相關技術寫作和專業知識課程,使學生熟悉專業翻譯語言的特點,專業術語的選用及雙語句式的表述,逐步引導學生化泛為精,提升翻譯實踐能力;充分利用翻譯實踐網絡平臺,提高學生計算機操作及資源檢索和整合能力。應用翻譯教學的創新應該關注翻譯工具的革新和翻譯手段的改進,利用電腦和網絡提供的資源。授課教師可以文檔批注的形式發起師生互動和生生互動,強調每一個學生的積極參與與切身實踐,通過網絡交流信息,互商疑難,共同提高;建立課外實踐教學體系,地方高校應加大力度與周邊企業建立長期實習基地,實行“課堂學習聯合基地實習并結合案例研討”的產學研模式,結合實際翻譯項目或案例編制教學文本(如公司文化、旅游景點、展品介紹等),探索編撰有地方特色的翻譯教材,切實踐習“課程服務于實習,實習服務于案例研討,案例研討服務于能力提高[6]”的理念。案例探討注重翻譯材料的語篇性和真實性,與翻譯市場上的翻譯項目結合緊密,兼顧市場需求和學生需求,有的放矢,利于翻譯人才適應市場的要求。
四、創新教學形式
應用型翻譯人才除了應具備基本的專業知識和專業技能外,還應具備實踐能力、創新能力、科研能力、團隊合作能力等,這些能力可以通過第二課堂來培養。如授課教師在主持翻譯相關課題的時候,可以吸收一些翻譯能力較好、綜合素質較高的學生加入研究,協助處理翻譯資料的收集和甄別。另外,他們的翻譯實踐可以提供部分翻譯研究的語料,如此一來他們可以通過完成一定的研究步驟和翻譯任務以較深入地了解科研和創新過程。除了讓學生參與課題,還鼓勵學生積極申報大學生創新科研項目,調動學生的自主研究能力和團隊協作能力。同時,可以多開展校級賽事,如詞匯競賽、閱讀競賽和翻譯競賽等,以賽促學,幫助學生夯實專業基礎,提升專業技能,培養速度意識。此外,外語院系可以指派有經驗的教師組建翻譯社團,開展以應用翻譯實踐為導向的活動,讓學生在實踐中提升翻譯興趣,體驗翻譯流程,明悉市場需求。
五、建設師資隊伍
教師作為教學活動的引導者和執行者,直接影響著翻譯教學和翻譯人才的培養,自身也需要不斷提升專業素養和業務水平。首先,學校應重視翻譯課程教師的培養工作,提供制度保障,使繼續教育工作具有系統性和針對性,確保人才培養的質量和成效。其次,學校可定期選派翻譯課程教師到相關企業單位進行階段性兼職,積極探索“雙師型”隊伍的建設途徑。再次,可以從翻譯協會、相關企業單位、研究院所聘請專業人才參與課程教學,通過鮮活的翻譯案例使學生思考翻譯問題,領悟翻譯真諦,拓寬百科知識,提升專業能力。翻譯實踐經驗豐富的教師或譯員以真實案例為授課素材,剖析和分享自己在翻譯過程中遇到的難點,思考的方式,應對的技巧,總結的經驗,以直觀現實的形式強化學生的輸入環節,提高授課效率。
六、結語
產學研模式下地方本科院校應用翻譯人才培養可以使企業、學校、科研院所資源互通,共同發展,促使翻譯院系、翻譯產業和科研機構之間形成互惠互補的良性循環,推進我國高素質、應用型翻譯人才的培養。具體而言,產業基地可為學生提供實踐場所,并為科研機構提供數據來源,推動研究的創新與發展;翻譯院系立足于地方發展的實際需求,為翻譯產業培養合格人才;科研機構關注研究產業實踐中的具體翻譯問題,提升理論的現實效益,通過調研產業對翻譯人才的具體要求,對翻譯院系建言獻策。
參考文獻:
[1]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011,(5):76-83.
[2]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010,(1):54-56.
[3]王少爽.翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議[J].外語界,2013,(5):26-35.
[4]王宏,張玲.中國翻譯專業學位教育:成績、問題與對策[J].上海翻譯,2016,(2):13-17.
[5]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,(3):20-24.
[6]朱琳.現代翻譯產業發展與翻譯職業技能的培養——以翻譯專業本科教育為例[J].大學英語教學與研究,2012,(5):65-69.