王偉
摘 要 采用定性與定量相結合的方法,以互文性為理論框架,參考香港地鐵公示語的翻譯標準,力圖為京津軌道交通公示語英譯提供統一的翻譯標準,同時提高學生的翻譯實踐能力。
關鍵詞 互文性;軌道交通;公示語;翻譯;標準化
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2016)24-0092-03
Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//
WANG Wei
Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the
author finds that the translation of public signs of rail transit systems
in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-
tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization
1 互文性與翻譯教學
在筆者所講授的“時文翻譯”和“非文學翻譯”課程中,通過訪談法得知,在應用文體的漢英翻譯實踐中,學生主要遇到的難點有:1)受漢語思維影響,在英語譯文中拷貝漢語句法詞法;2)缺乏語境觀念,選擇具體單詞句式存在誤區。這兩大難點導致大量中式譯文的產生。筆者認為,在教學實踐中引入互文性理論,可以有效提升漢英教學質量,增強學生的翻譯實踐能力。在語料方面,本文選用軌道交通公示語為例,論述互文性的實用價值。
就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長的“短語”[1],屬于卡特福德(Catford)分類的第四層級,也就是紐馬克(Newmark)認定的翻譯“操作單位”[2]。依照潘文國的分類,漢語軌交站名是一種較長的“辭”[3],即詞和短語。由此可見,英漢站名處于相同語言層級。
互文性這一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述的。克里斯蒂娃認為:“任何語篇都是對另一個語篇的吸收轉化。互文性這一定義取代了互主觀性,詩學語言被解讀為至少是雙重的。”[4]她還區分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語篇參照或直接借用其他語篇;后者指構成語篇的直接或間接的語境,包含語篇、語式以及話語等方面內容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語篇成分依存于其他語篇才能傳達意義,而互文性就是傳辭達意的加工機制。”[5]
因此,京津軌交公示語和香港地鐵公示語存在水平互文性關系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語英語譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標準。軌道站點名稱作為公示語的一種,在實際應用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達站點或換乘站點,因此,譯文必須清晰明了,而不能含混不清。英譯軌交站名必須發揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車站信息。
2 相關研究
廣義而言,京津地區現有地鐵系統(subway system)、
規劃中的北京地鐵平谷線(即郊區通勤列車,commuter rail)以及規劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統。通過分析現有的京津軌道交通公示語的英譯名稱,發現翻譯質量參差不齊,并且缺乏統一技術參數標準。如果這種情況不加以糾正,會阻礙交通一體化進程,并且與京津冀地區的國際化定位嚴重不符。有鑒于此,本研究將從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語英譯提供統一標準,有效提升京津冀交通一體化的國際形象和文化內涵,在語言文化領域為這一重大國家戰略提供技術支持。
呂和發認為:“公示語是用于公共場合對社會民眾傳達提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語。”[6]公示語在實際應用中主要具備四方面功能:指示性、提示性、警示性和強制性。王樹槐提出地鐵公示語翻譯遵從“習慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[7]。本研究把互文性理論運用到公示語翻譯實踐中,參考香港地鐵(MTR)公示語的翻譯標準,為京津軌道交通公示語翻譯提供統一的翻譯標準。
3 語料轉寫與分析
為便于語料分析,通過網絡下載北京地鐵(Beijing Subway,官網地址:http://www.bjsubway.com/)、天津軌
道交通(Tianjin Rail Transit,官網地址:http://www.tjdt.cn/)以及香港地鐵(Mass Transit Railway,MTR,官網地址:http://www.mtr.com.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語名稱和英譯名稱進行轉寫分類(如表1所示)。
具體的翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)是歸化策略和異化策略在語言層面的體現。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用“歸化—異化”策略,在語言層面上,“直譯”“直譯+音譯”“音譯”都有所運用;而天津軌交則只采用“異化”策略,在語言層面上只采用了“音譯”方法。
4 問題與解決方案
語料統計顯示,京津軌交公示語英語譯文存在諸多問題。按照互文性理論要求,譯者需要參考香港地鐵的英文譯名加以改進。
突出問題 根據上文的語料統計與分析,發現兩大突出問題。
1)英譯名稱混亂,缺乏統一的標準化翻譯方法。這一點主要體現在兩個方面。①京津兩地標準不統一。如北京地鐵英譯采用3種方法,即“直譯”“直譯+音譯”“音譯”;而天津軌交英譯則只使用1種方法,即“音譯”。②即使是北京地鐵系統內部,也存在翻譯標準混亂的情況。如:傳媒
大學站采用直譯法,譯為Communication University of
China,而首經貿站和物資學院路站則采用音譯法分別譯為
Shoujingmao和Wuzixueyuanlu;北京大學東門站采用“音
譯+直譯”的方法,譯為East Gate of Peking University,
而天壇東門站則采用音譯方法,譯為Tiantandongmen;海淀五路居站和清華東路西口站均采用音譯法,分別譯為Haidian Wuluju和Qinghuadongluxikou,二者拼寫方法存在顯著差異;沙河高教園和良鄉大學城均采用“音譯+直譯”法,但分別譯為Shahe University Park和Liangxiang Uni-
versity Town。
2)天津軌道交通站點一律采用音譯法,一部分站點的英譯名稱對于外國乘客也容易帶來困惑,如濱海國際機場(Binhaiguojijichang)、空港經濟區(Konggangjingjiqu)、天津站(Tianjinzhan)、財經大學(Caijingdaxue)、周鄧紀念館(Zhoudengjinianguan)、西站(Xizhan)、北站
(Beizhan)。對于不懂漢語的外國游客而言,他們很難理解這些音譯名稱所代表的站點及其功能。
解決方案 參照香港地鐵名稱的英譯方法,京津軌交公示語英譯應遵循“通俗易懂,簡潔明晰”這個統一的翻譯標準。具體到翻譯方法,應當根據具體站點及其功能定位,分別運用直譯、音譯+直譯以及音譯這3種翻譯方法,使站點的英語譯名能夠發揮其應有的功能。
1)應當采用直譯或音譯+直譯的方法翻譯帶有特殊功能的站名。例如:濱海國際機場應當改譯為Tianjin Binhai
International Airport或Airport(參考港鐵譯法,簡單譯為Airport即可);天津站應當翻譯為Tianjin Railway Station;而周鄧紀念館則應譯為Memorial to Zhou Enlai
and Deng Yingchao;北站則應譯為Tianjin North Railway
Station;天壇東門應譯為East Gate of Temple of Heaven。
2)把握好直譯的度,不過分直譯。例如:孫河可以音譯為Sunhe,而譯為Grandchild River則會造成不必要的誤解;同理,褡褳坡音譯為Dalianpo即可,不必直譯為Long Rectangular Bag Slope。
3)把握好音譯的度,對于某些表示方位坐標名稱的站點,適宜采用音譯+直譯的方法處理。例如:惠新西街南口(Huixinxijie nankou)和惠新西街北口(Huixinxijie beikou)的現有音譯分別有5個漢語音節,非常拗口,而且不容易分辨具體方位,可以改譯成West Huixin Street, South End和West Huixin Street, North End,便于外國友人理解識記;同理,榮京東街(Rongjingdongjie)宜改
譯為East Rongjing Street,而物資學院路(Wuzixueyuanlu)
宜改譯為Beijing Wuzi University Road或Wuzi University
Road即可。
Frederick Hale(2013,學術交流)認為,在英式英語中,方位形容詞與被修飾名詞的排列順序較為靈活,如Strat-ford East和East Stratford的語義是一樣的,不會造成歧義;而美式英語中,方位形容詞一般置于被修飾名詞之前。因此,建議把北京地鐵15號線的關莊(Guanzhuang)站改
譯為North Guanzhuang,而把地鐵八通線的管莊(Guanzhuang)
站改譯為South Guanzhuang,以示二者區別。
5 結語
必須清楚認識到由于翻譯標準的混亂,可能會對京津冀交通一體化帶來某些負面影響。因此,在實施京津冀一體化這一國家戰略的同時,必須從語言規劃(language planning)的高度統一探討研究交通公示語英譯問題,從而有效提升這一地區的國際化程度。統一的翻譯標準除了可以提升漢英翻譯教學質量,還符合交通部門技術標準一體化的要求,并且具有可復制、可推廣的屬性,可以為其他地區的軌道交通公示語英譯提供參照依據。
參考文獻
[1]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].Ox-ford: Oxford University Press,1965:17.
[2]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M].London: Pren-
tice Hall,1988:65.
[3]潘文國.字本位與漢語研究[M].上海:華東師范大學出版社,2002.
[4]KRISTEVA J. Desire in Language: a semiotic approach to
literature and art[M].New York: Columbia University Press,1980:
66.
[5]HATIM P, MUNDAY J. Translation: An Advanced Resource Book[M].London: Routledge,2004:86.
[6]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-26,35.
[7]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,
2012(3):30-33.