999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于應用能力培養的大學英語翻譯課程建設研究

2017-05-30 10:48:04鮑東梅
高教學刊 2017年20期
關鍵詞:大學英語教學方法

鮑東梅

摘 要:大學英語翻譯課程肩負著為國家培養高質量國際化人才的重任。未來,將有更多專業知識扎實、翻譯能力較強的非英語專業畢業生從事與本專業相關的學術研究或對外交流工作。大學英語翻譯教學的課程設置、教學大綱、課程資源、教學方法與手段應滿足學生個體發展需求與國家戰略發展需求。

關鍵詞:大學英語;翻譯教學;課程資源;教學方法

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)20-0046-03

Abstract: College English takes the responsibility of cultivating high-quality international talents. More college graduates with expertise and translation competence will engage in academic research or pursue occupations which are closely related to their majors. Some may take up cultural exchanges with foreigners. The curriculum provision, outline, teaching resources and teaching modes must fulfill the needs of both individual and national strategy development.

Keywords: college English; translation teaching; course resources; teaching mode

隨著經濟全球化,英語作為世界通用語言,在日益頻繁的國際交流中起著至關重要的作用。目前,中國已經超越日本成為世界第二大經濟體,但是中國仍屬發展中國家,仍需加強同世界各國的政治、經濟、文化交流。通過使用英語,中國能夠掌握世界科技發展的前沿、學習先進的企業管理經驗,在不斷增強中國國力的同時,輸出中國的優秀文化。據統計,全國90%以上的大學生是非外語專業,就渤海大學而言,非外語專業學生涉及數學、物理、化學、生物食品、自動化、新能源、計算機科學、軟件服務與外包、歷史、政治、會計學、工商管理、營銷學專業。這些專業中,將有相當多的專業知識扎實、翻譯能力較強的學生從事與本專業相關的對外交流或學術研究工作,也會有大量的科技、文化翻譯人才出自非外語專業,為國家的政治、經濟和社會發展做出貢獻。因此,兼具工具性與人文性的大學英語課程,特別是翻譯課程,肩負著為國家培養高質量國際化人才的重任。培養學生的英語應用能力(學習、生活、工作中熟練使用英語交流的能力,學術英語交流能力)是大學英語翻譯教學的重要目標。大學英語翻譯教學的課程設置、教學資源、教學方法、教學手段應滿足個體發展需求及國家戰略發展需求。

一、大學英語翻譯教學目標的提出

教育部最新頒布的《大學英語教學指南》將翻譯教學目標分為基礎目標、提高目標、發展目標三個等級:

基礎目標要求學生能借助詞典對題材熟悉、結構清晰、語言難度較低的文章進行英漢互譯,譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤;能有限地運用翻譯技巧。[1]

提高目標要求學生能摘譯與題材熟悉、與所學專業或未來所從事工作崗位有關、語言難度一般的文獻資料;能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章。理解正確,譯文基本達意,語言表達清晰;能運用較常用的翻譯技巧。[1]

發展目標要求學生能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達意,語言表達錯誤較少;能借助詞典翻譯所學專業或所從事職業的文獻資料,對原文理解準確,譯文語言通順,結構清晰,基本滿足專業研究和業務工作的需要;能恰當地運用翻譯技巧。[1]

三個等級的目標中,基礎目標是大部分學生本科畢業時應達到的基本要求;提高目標和發展目標是對學生英語應用能力要求較高的專業所選擇的要求。

全國碩士研究生招生英語考試是為高等院校和科研院所招收碩士研究生而設置的具有選拔性質的招生考試科目。根據《2017年全國碩士研究生招生考試英語(一)考試大綱(非英語專業)》(以下簡稱《英語(一)大綱》),翻譯試題設置在閱讀理解的C節,其目的是測試考生根據上下文準確理解概念或復雜結構并用漢語正確予以表達的能力,譯文準確、完整、通順。[2]測試部分的句子一般結構較為復雜,與全文之間是部分與整體的關系,考生把握文章整體內容、掌握翻譯的基本方法和技能(如詞性的轉換、分譯、合譯、語序的調整等)有助于對測試部分的理解。

根據《大學英語教學指南》對翻譯教學目標的分級、《英語(一)大綱》對翻譯技能的要求,以及學校的人才培養目標,特別是針對英語起點水平較高、有志于進入碩士研究生階段學習的學生,大學英語翻譯教學應以提高目標和發展目標為標準。

二、大學英語翻譯教學存在的問題

(一)課程設置問題

傳統的大學英語課程只設置讀寫課、視聽說課,不設置翻譯課。大學英語學習階段的各級別考試中,翻譯占比為:大學英語四、六級考試漢譯英15%,碩士研究生入學考試英語(一)英譯漢10%、英語(二)英譯漢15%。翻譯課程缺失與各級別考試中對翻譯的考查相脫節。

(二)課程資源問題

教材是實現教學目標的基本保證。然而,大學英語國家級規劃教材中只有讀寫教程、視聽說教程、快速閱讀教材,缺乏翻譯教材。雖然《新視野大學英語讀寫教程》第一、二版涉及翻譯內容,但編寫者也僅在讀寫教程的課后練習部分設置單句翻譯練習,沒有常用翻譯方法介紹與相應練習。這些單句之間毫無關聯,缺乏整體翻譯語境,更較少涉及自然科學、醫學、新聞傳播、倫理等題材,其目的也僅僅使學生鞏固課文中的核心詞匯與語法結構。日常學習中翻譯練習形式與題材的局限性使非英語專業學生缺乏系統的翻譯訓練,不了解漢英兩種語言表達與文化的差異。就應試而言,大學英語四六級考試的翻譯試題為段落漢譯英,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等(與《大學英語教學指南》的“發展目標”一致),相當多的學生無法順利完成段落翻譯任務;對于有志于從事本專業學術研究的學生而言,沒有經過系統的翻譯訓練,未來更無法翻譯所學專業的文獻資料,不能滿足專業研究與工作需要。

(三)課程建設與教學方法問題

受課程設置的限制,翻譯課缺失,大部分大學英語教師長期教授讀寫課、視聽說課,沒有形成翻譯課程建設意識,未能掌握足夠的翻譯專業理論知識,甚至從未研究翻譯教學方法。缺乏與時俱進的教學理念與行之有效的教學方法,使大學英語教師普遍無法適應大學英語教學的新發展和課程體系的新要求(例如開設翻譯、跨文化交際等選修課),更無法滿足學生個體發展需求及社會對復合型人才的需求。

三、提高大學英語翻譯教學有效性的方法

(一)開設選修課,設置翻譯課時

《大學英語教學指南》課程總體框架要求:大學英語課程由必修課、限定選修課和任意選修課組成。各高校應根據學校類型、層次、生源、辦學定位、人才培養目標等,遵循語言教學和學習規律,合理安排相應的教學內容和課時,形成反映本校特色、動態開放、科學合理的大學英語課程體系。[1]

自2011年起,大學外語教研部開設英語(五)、(六)、(七)選修課,為大學英語翻譯教學發展提供了契機。三個學期的選修課采用模塊化授課方式,每學期的課程模塊由翻譯、閱讀、寫作構成,其中翻譯課共60學時,為系統培養學生的翻譯能力提供了保障。2015年,學校實行轉動課堂教學模式,(五)、(六)、(七)學期的翻譯總學時縮減為45。轉動課堂的課時分為課內課時與課外課時,課內課時占60%,用于精講、互動、多練;課外課時占20%,用于集中答疑和課外輔導。翻譯轉動課堂兼顧了課堂教學與自主學習,有利于促進學生自主學習能力的提升。自2016年起,大學英語(三)、(四)為選修課,每學期51學時,教師可以充分選擇適合學生需求的大學英語翻譯學習資源。

(二)制定翻譯課教學大綱、教學進度表

根據《大學英語教學指南》及學生的實際水平與不同需求,把非英語專業學生分為非藝體類和藝體類,分別制定相應的翻譯教學大綱。非藝體類學生經過第五學期的學習,應達到翻譯能力的基礎目標;經過第六學期的學習,應達到翻譯能力的提高目標;經過第七學期的學習,應達到翻譯能力的發展目標。藝體類學生經過第五學期的學習,應達到翻譯能力的基礎目標;經過第六、七學期的學習,應達到翻譯能力的提高目標。任課教師根據每學期的教學目標、教學內容制定詳細的教學進度表。

(三)選用并編寫適合學生水平與需求的教材

采用全新編寫的國家級規劃教材第三版《新視野大學英語讀寫教程》,將翻譯教學引入大學英語常規教學中。第三版教材的段落英漢互譯練習,在形式設計上較以往的單句練習更符合《大學英語教學指南》要求及人才培養需求。教材充分考慮時代發展和新一代大學生的特點,選材富有時代氣息,主題多樣,涵蓋社會、歷史、經濟、哲學、科技、文化等不同領域。[3]通過英漢對比翻譯引導學生理解英漢在表達上的差異性,培養學生從多元視角思考問題的能力、思辨能力和跨文化意識。

除使用新版國家級規劃教材,大學外語教研部挑選翻譯理論知識深厚、教學經驗豐富的教師組成翻譯教程編寫團隊,編寫校級規劃教材《實用大學英語翻譯綜合教程》。教材分為三個部分:常用翻譯技巧、篇章翻譯實訓、翻譯練習。教材的編寫指導思想、選材內容、編寫體例充分考慮非英語專業學生的特點與需求。鑒于非英語專業學生不了解英漢兩種語言在表達上的差異性,編者以英漢對比為切入點,選取十種常用的翻譯方法,培養學生的翻譯能力。在翻譯實訓部分,編寫組摒棄單句練習,選擇不同題材的篇章,培養學生的語篇理解能力與翻譯能力。因學校教學改革與發展的需要,翻譯學時減少,這對于培養學生的翻譯能力遠遠不夠。為了方便學生課下自學,編者在編寫時精心選材、精選例句、精講譯法。

(四)采用“主導-主體”與“內容依托”等多種教學方法相結合的多元教學模式

2015年起,學校實行“轉動課堂”教學模式,把課時分為課內學時(占60%)和課外學時(40%)。課內學時采用教師主導與學生主體相結合的教學模式,教師精講重點、難點,通過師生、生生間互動及課上多練培養學生主動探究問題、分析問題、解決問題的能力;課外課時為集中答疑與課外輔導,主要培養學生的自主學習能力。無論課內、課外課時,任務型教學法、探究式教學法貫穿始終:課前,教師布置任務,學生以小組合作形式預習翻譯篇章,熟悉題材內容,自學與主題相關的核心詞匯,復習語法要點。課上,教師通過精講翻譯知識與翻譯技巧,通過與學生互動了解學生在翻譯實踐中遇到的問題,師生共同探究解決方法。課后,教師布置翻譯作業,并在下一次前隨機檢查完成情況。

此外,任課教師根據非英語專業學生的特點采用內容依托(Content-based Instruction)模式,把培養翻譯能力與學習主題內容有機結合。內容依托模式摒棄傳統大學英語教學中毫無關聯的單句翻譯教學模式,強調真實的文化背景和語境。在教學過程中,教師既注重學生翻譯能力的培養,又拓寬了學生的視野,增強了學生的文化感知力與理解力。

(五)采用形成性評估與終結性評估相結合的方式

目前,渤海大學的大學英語一至二學期為必修課,三至七學期為選修課。必修課采用形成性評估與終結性評估相結合的方式。無論必修課與選修課,任課教師在授課過程中都采用課堂考勤、隨堂小測驗等形式對學生的學習過程進行考核,并對考核結果作詳細記錄。課堂考勤與考核結果記錄使教師能夠對學生的學習過程實行有效監督,隨時了解學生的學習效果、發現并及時解決問題,根據教學情況隨時調整教學方法與教學進度。課堂考勤和考核也是評定學生期末成績的重要依據。期末成績評定結束,課堂考核記錄隨成績冊一并上交部門存檔。終結性評估包括一、二學期的期末考試、大學四六級考試及碩士研究生英語入學考試。

(六)加強師資培訓,提升教師理論水平與教學實踐能力

大學外語教研部分批次派教師赴國內外知名大學訪學,聆聽名師授課,更新翻譯教學理念,提升翻譯教學水平。每年暑期,大學外語教研部選派教師參加由外語教學與研究出版社舉辦的外語教學研修班。此外,大學外語教研部定期邀請國內翻譯界知名學者、教授做專題講座。這些與國內同行的交流,使教師更新了教學理念,提升了翻譯理論水平,促進了教學與科研能力的提高。

(七)積極開展學生第二課堂活動

鼓勵學生積極參加各級英語競賽活動,如“非英語專業本科大學生英語應用能力(筆譯與寫作模塊)競賽”、全國大學生英語競賽、演講比賽,培養并提升學生的翻譯興趣與翻譯能力。

四、大學英語翻譯教學取得的成果與亟待解決的問題

(一)大學英語翻譯教學取得的成果

自2011年起開設選修課至今,經過幾年的教學實踐,大學英語翻譯教學在教學與科研、教學管理上都取得了顯著成果。

首先,學生的翻譯能力顯著提高。而翻譯能力的提高又促進了聽、讀、寫等能力的提高。翻譯教學的發展也促進了學校的大學英語四六級過級率、考研英語上線率的提高。2017年,非英語專業考研英語上線率達到86.52%,較2016年提高了10個百分點。

其次,在教學理論研究與實踐過程中,任課教師不斷提升翻譯理論與教學實踐水平,而教師翻譯理論與實踐水平的提升又促進了大學英語翻譯教學的發展,實現了教學相長,形成了一支優秀的翻譯教學、科研團隊:發表與翻譯相關的教改與學術論文29篇;主持、參與省級教改立項13項;獲得省級、校級教學成果獎5項;主持、參與校級精品課2門;主持、參與省部級科研項目6項;編寫的校級規劃教材《實用大學英語翻譯綜合教程》已經在大學英語選修課投入使用。

此外,大學外語翻譯課程教學及管理日益規范:有固定的翻譯教學學時(三個學期共45學時),有完整的教學大綱、教學計劃、教學進度表,有正式出版的翻譯教材,有專任教師系統授課,有詳細的課堂教學記錄及考核登記表,這些都促進了大學英語翻譯課程教學與管理的發展。

(二)大學英語翻譯教學亟待解決的問題

目前,國內一些知名大學已經建立了大學外語翻譯教學研究中心。它能有效推動高質量翻譯教學師資隊伍的建設及發展,能促進大學英語翻譯教學更為系統的理論研究與教學實踐,能推動互聯網+時代網絡教學平臺及網絡課程資源庫的建設。目前,渤海大學大學外語教研部還沒有成立大學英語翻譯教學研究中心,與翻譯教材配套的網絡課程資源庫建設仍然是一項空白。這在很大程度上制約了本校大學英語翻譯教學的新發展。

參考文獻:

[1]教育部高等學校大學外語教學指導委員會.大學英語教學指南[DB/OL].360doc個人圖書館.

[2]教育部考試中心.全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析(非英語專業·2017年版)[M].北京:高等教育出版社,2016,8.

[3]丁雅萍,等.新視野大學英語讀寫教程1(第三版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2015,3.

[4]翟子惠.應用型人才培養定位下的大學英語翻譯教學改革構想[J].高教學刊,2016(10):156-157.

[5]李玲.大學英語課程的現狀分析與新體系的建設初探——以文華學院為例[J].高教學刊,2015(21):199-200+202.

[6]傅敬民,居蓓蕾.應用型本科高校外語專業翻譯課程建設探索[J].當代外語研究,2012(2)49-53.

[7]楊峰光.大學英語翻譯教學的多元化構建[J].高教學刊,2016(07):84-85.

猜你喜歡
大學英語教學方法
初中英語寫作教學方法初探
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:42
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養
大學英語創造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
非英語專業《大學英語》課程中語音教學現狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
實用型中醫人才培養中慕課教學方法的探討
文言文教學方法實踐初探
中學語文(2015年21期)2015-03-01 03:52:15
初中數學教師不可忽視的幾種教學方法
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:18
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲第一页| 亚洲成人精品| 囯产av无码片毛片一级| 在线无码九区| 亚洲天堂网站在线| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲人成人无码www| 国产一级视频久久| 黄色a一级视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 97se综合| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 再看日本中文字幕在线观看| 久久综合久久鬼| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲人成网站日本片| A级全黄试看30分钟小视频| 国产午夜不卡| 中国毛片网| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 99视频免费观看| 国产福利一区视频| yjizz视频最新网站在线| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 先锋资源久久| 亚洲精品波多野结衣| 欧美精品一二三区| 日韩高清中文字幕| 自慰网址在线观看| 国产日产欧美精品| av一区二区三区在线观看 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲成人精品久久| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲最黄视频| 国产欧美在线观看一区 | 人妻无码AⅤ中文字| 久久久噜噜噜| 91外围女在线观看| 国产成人综合网| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 99伊人精品| 中文天堂在线视频| 欧美精品1区2区| 91九色视频网| 国产麻豆永久视频| 91九色视频网| 国产高清精品在线91| 国产毛片基地| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 青青青国产视频手机| a亚洲天堂| 极品国产一区二区三区| 99国产精品国产高清一区二区| av一区二区三区在线观看| 久久精品波多野结衣| 美女裸体18禁网站| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲色图欧美在线| 四虎在线高清无码| www亚洲天堂| 亚洲一级色| 成人免费视频一区| 911亚洲精品| 91精品最新国内在线播放| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 婷婷综合亚洲| 亚洲人成网站色7799在线播放| 伊人久久久久久久久久| www中文字幕在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美在线免费| 亚洲午夜综合网| 九色91在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩 | 丁香综合在线| 美女国产在线| 亚洲妓女综合网995久久|