劉普
摘 要:文章以《新編漢英對比與翻譯》一書闡釋的英漢語法對比內容為依據對甘肅省三所普通高校的非英語專業大學生漢英語法誤譯種類進行了研究,通過大學英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅三所高校的非英語專業大學生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現頻率進行了排序并討論了產生這些誤譯的原因。
關鍵詞:英漢語法對比;非英語專業大學生;語法誤譯
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)20-0133-03
Abstract: The paper studies classification of the typical translating errors of non-English students in three universities in Gansu province according to the content of contrastive study between Chinese grammar and English grammar in New Contrastive Study and Translation between Chinese and English. The typical translating errors in Chinese-English translation made by non-English college students from three universities in Gansu province are classified and studied through the translating problems from CET 4 papers, being listed based of their frequency of occurrences, and the causes of the errors are discussed.
Keywords: Contrastive study between Chinese /Grammar and English Grammar;non-English major; grammatical errors in Chinese-English translation
前言
2013年12月大學英語四級題型改革,原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。這意味著推動中國文化走出國門已經是大學生學習英語的重要目的之一。然而學生在進行漢英翻譯的時候,會出現各種各樣的誤譯現象,其中比較普遍的語法錯誤的重復幾率很高,極大地影響了學生英語水平的提高,并在一定程度上影響了大學英語四級考試的通過率。因而對學生漢英翻譯典型性語法誤譯進行研究很有必要。
漢英翻譯典型性語法誤譯現象的產生和漢英兩種語言的異質性有著緊密的關系,因而從漢英語法特征比較的角度對典型性語法誤譯進行研究能從根源上找到誤譯出現的原因。在漢英對比與翻譯領域做出了卓越貢獻的學者劉宓慶先生對漢英兩種語言特性進行了深入淺出的對比研究。本文將依據劉宓慶先生在其專著《新編漢英對比與翻譯》中提出的關于漢英語法特征比較的理論成果作為理論基礎對漢英翻譯典型性語法誤譯現象進行研究。
一、非英語專業大學生漢英翻譯語法誤譯的理論基礎
劉宓慶先生是中國第一個構建漢英對比研究體系的學者。他在《新編漢英對比與翻譯》一書中提出來“異質性”概念和“三個層次”理論,是對對比研究的重要貢獻。在《新編漢英對比與翻譯在》中,劉宓慶先生對英漢語法差異有如下對比:
從一定意義上說,正是由于漢英兩種語言語法體系的這些本質差異造成了學生在進行漢英翻譯時無意識地犯一些語法錯誤。具體而言,這些語法差異包括:1.英語實詞詞形的各種變化,包括名詞單復數的變化,動詞時態、語態、語氣的變化,形容詞和副詞的比較級和最高級的變化,代詞的主格、賓格、所有格的變化,數詞的基數詞和序數詞的變化,漢語詞形無變化;2.英語句子的成分標記很清晰,簡單句的基本結構標識清晰,復合句的結構穩定性也較強,只是定語和狀語同被修飾或限定的詞的位置順序較為靈活,可前可后,而漢語句子成分需要從語境和含義上確定,有些句子在句意表達無誤的前提下甚至省略了某一部分,定語位置較為固定,僅在被修飾或限定的詞之前等等。
二、非英語專業大學生漢英語法誤譯研究過程及結果
(一)研究設計
本文根據上述英漢語法對比的內容從2016年12月至2014年6月大學英語四級考試翻譯真題中選出具有代表性的漢英翻譯句子25句,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本的內容,測試了西北師范大學,蘭州交通大學,蘭州財經大學的部分學生。三個學校的受試學生均是來自隨機選擇的人數達到30人以上的非英語專業的大二的班級。 批閱后根據上述英漢語法對比的條目將漢英翻譯語法誤譯的種類歸類,按照語法誤譯數量確立典型性漢英翻譯語法誤譯條目,再按照典型性誤譯的出現頻率從高到低進行排序,最終確定非英語專業大學生漢英翻譯典型性語法誤譯的內容。
(二)研究結果
測試結果具體如表2。
從上述表和圖可以看出三所高校的學生在進行漢英翻譯時,所犯的語法錯誤類型以及錯誤頻率及趨勢具有相似性,從一定意義上說明這些語法誤譯的條目具有普遍性,即,中國大學生在進行漢英翻譯時,經常在這些方面出現語法誤譯的現象。同時,圖表數據的極值也顯示出學生在進行漢英翻譯時犯錯最多的語法誤譯條目和犯錯最少語法誤譯條目。
在第3項-動詞誤用和第9項-主謂不一致條目存在最高值,即,學生在這兩項條目中所犯語法誤譯具有較強的普遍性,這說明學生在英語動詞使用和句子主謂一致的關注度方面存在較為嚴重的問題;在第4項代詞誤用和第14項狀語從句無主語和連詞使用錯誤條目中錯誤較少,學生在這方面所犯的語法誤譯不太普遍,這說明學生在狀語從句及連詞使用方面認知難度不高。
將三所學校學生的漢英誤譯條目集合列表,可以更清楚地看出典型性誤譯的條目。如圖2所示。
在所有漢英翻譯誤譯條目中,居于首位的是第19條主謂不一致,其次依次為第3條動詞誤用、第17條定語從句結構錯誤、第16條英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結構排列成句子)、第1條-名詞誤用(單復數及所有格誤用)、第15條-英語句子結構混亂、第12條句子無謂語、第10條主語從句結構錯誤、連接詞錯誤、第11條定語順序錯誤、第2條名詞做謂語,表語、第9條形容詞做介詞賓語、第8條未用被動語態或被動語態誤用、第6條there be 和have 誤用、第5條介詞使用不當、第13條表語從句誤用、第18條賓語從句誤譯、第7條時態誤用、最后為第14條狀語從句誤譯。具體順序如下。
三、非英語專業大學生漢英典型性語法誤譯理據性探析
探究非英語專業學生的漢英翻譯典型性誤譯的根源性原因需要從漢英兩種語言的本質性特征入手,而語言方面的問題,常常是思維方式派生衍化出來的,因此了解漢英思維方式的差異具有重要的意義。
首先,漢語在意指命名時,重范疇;反映漢語的范疇觀念比較強,屬于思維范疇,以“意”為依據和依歸;英語以此類來規范命名,它的“類”著眼于詞性,屬于形態范疇。以“形”為依據和依歸。這些差異使學生在進行漢英翻譯實踐的理解原文環節和譯成英語環節中很容易由于缺乏漢英對應成分而造成譯出的英語句子結構殘缺,如,句子結構混亂,狀語從句無主語, 連詞用錯,表語從句無謂語及連接詞,定語從句結構錯誤(未用先行詞或關系代詞)關系代詞誤用等錯誤。
其次漢語重直覺思維、重悟性、重整體性綜合分析,因而形成一種強調意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢;反映在語言上則是重合(意序),而較少注重形式規范,使漢語的模糊性更為突出。語法呈隱性;英語重邏輯思維、重理性,比較強調以實證為基礎的形式論證和規范的社會制約,因而形成一種理性思維定勢;反映在語言上則是重形合和形式規范;語法呈顯性。這些差異造成了學生在進行漢英翻譯時忽略了英語形式上詞與詞之間需要保持的統一性,從而易犯主謂不一致,動詞誤用,名詞未用復數,所有格應用錯誤等語法誤譯的錯誤。
最后,漢語習慣于順“思維”,不習慣于逆序思維和混合式思維,典型的順序是“因果序”,不習慣于“果因序”;英語則習慣于順序思維,因為有“形”的支持,也習慣于逆序、混合式思維。這樣的差異造成了學生在漢英翻譯時會忽略英語單詞之間的特定順序,造成了英語單詞按照漢語句子排序,定語順序錯誤等語法誤譯的出現。
四、結束語
非英語專業大學生漢英語法誤譯研究具有較強的實踐意義。本文通過對三所高校非英語專業大學生的漢英翻譯語法誤譯內容進行對比研究,得出了典型性語法誤譯的種類,包括主謂不一致,動詞誤用,定語從句結構錯誤,英詞漢序,名詞單復數及所有格誤用等19項。希望這些研究成果能在一定程度上能為大學英語四級考試翻譯訓練目標提供了方向性的指導。同時,從漢英兩種語言的本質特征方面探析了這些典型性語法誤譯產生的原因,希望能為教師在進行漢英翻譯教學方面提供一定的啟示。
參考文獻:
[1]大學英語四級考試翻譯真題(2014年6月——2016年12月)[EB/OL].http://cet4.koolearn.com/20161217/808475.html.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[3]王丹丹.基于英漢對比研究的獨立學院大學英語漢英翻譯教學內容研究——以蘭州交通大學博文學院為例[J].高教學刊,2015(19).