張玉波 何慧英



摘 要:翻譯過(guò)程中,類(lèi)似于把How are you?How old are you?譯為“怎么是你”、“怎么老是你?”這樣的同層間的照搬式的誤譯不僅僅是笑談,而是常見(jiàn)現(xiàn)象。為解決該問(wèn)題,文章基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出翻譯教學(xué)的層次模式及其構(gòu)建路徑,并指出英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該遵循層次間的“自上而下”和“自下而上”雙重模式,以培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者層次思維,提高翻譯教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);層次;翻譯;教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)16-0123-03
Abstract: In translation, it is commonplace to see the misinterpretations resulted from the transmission between the same stratum of the source text and target one. To solve this problem, the paper proposes a stratification model in translation teaching, based on the theory of Stratification in Systemic Functional Linguistics (SFL). The new translation model requires that translation process should start with the context situation of the source text, and based on the meaning activated by the context, the choices of the lexicogrammatical stratum should be made.
Keywords: SFL; stratification; translation; teaching
一、概述
語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)語(yǔ)言教學(xué)具有重要的影響和啟示。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)的創(chuàng)始人Halliday就多次強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)的指導(dǎo)作用,并提倡語(yǔ)言教師必須懂得必要的語(yǔ)言學(xué)理論(黃國(guó)文, 2006)。作為普通語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),其本身即為適用語(yǔ)言學(xué),可為提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和效率,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者培養(yǎng)科學(xué)、有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)思維和習(xí)慣具有重要的理論指導(dǎo)作用。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響主要體現(xiàn)于其直接和間接地激發(fā)了諸多新的教學(xué)理論和方法的產(chǎn)生(張德祿,2005),比如基于語(yǔ)言變體理論的特殊用途英語(yǔ)教學(xué)方法(Halliday,McIntosh,& Strevens,1964)、基于語(yǔ)境與意義之間的關(guān)系的理論的體裁理論及教學(xué)法(Halliday & Hassan,1989;Martian,1992)、基于語(yǔ)功能和語(yǔ)言選擇等理的交際教學(xué)法(Melrose,1991)、基于情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境理論的以文化為基礎(chǔ)的外語(yǔ)教學(xué)法(Kramsch,1993),以及功能理論的影響下的教材改革和課程設(shè)置理論(Melrose,1991),等等。
英漢互譯屬于語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,是外語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。受母語(yǔ)遷移機(jī)制的影響, 某些遷移錯(cuò)誤會(huì)普遍地出現(xiàn)于操同一母語(yǔ)的所有學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言中(Ellis,1994)。在英漢互譯實(shí)踐中,最應(yīng)避免,但也最難避免的一個(gè)問(wèn)題,就是在譯者無(wú)法明確具體語(yǔ)境時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)如下誤譯情況:
(1)a. How are you?
怎么是你?
b. How old are you?
怎么老是你?
(2)我給你點(diǎn)顏色看看。
a. I give you some color see see.
好好學(xué)習(xí),天天向上。
b. Good good study, day day up.
很明顯,上述例(1)、(2)各句的譯文就是受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的結(jié)果。但將該類(lèi)問(wèn)題的原因僅歸咎于母語(yǔ)遷移是不夠的,其無(wú)疑還與譯者對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)境關(guān)系的處理方式有一定關(guān)系。因此,我們有必要依據(jù)相關(guān)語(yǔ)言學(xué)理論,確定該類(lèi)問(wèn)題的癥結(jié)所在,同時(shí)基于該理論建立有關(guān)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的更科學(xué)、更有效的教學(xué)模式。
本文擬基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次(Stratification)理論厘清上述翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題的根本原因,并依據(jù)該理論建立有關(guān)翻譯教學(xué)和實(shí)踐的層次模式。
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次思想
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次思想是吸收并發(fā)展了其他學(xué)派(如Lamb,1966)有關(guān)層次(stratum)的概念的結(jié)果。依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),人類(lèi)嬰兒時(shí)期的原始語(yǔ)言中無(wú)語(yǔ)法可言,僅由簡(jiǎn)單的符號(hào)組成,可劃分為兩個(gè)層次:內(nèi)容層(content)和表達(dá)層(expression)(Halliday & Matthiessen, 2014)。相比較而言,成年人的語(yǔ)言就更為復(fù)雜。首先,其表達(dá)層可分為口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),而且還可劃分更多層次。其次,內(nèi)容層也可劃分為兩個(gè)層次:詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層(Halliday,1984),這正是使得語(yǔ)言的意義得以無(wú)限擴(kuò)展的原因(Halliday & Matthiessen,2014),毫不夸張地說(shuō),正是這一變化將人類(lèi)變成了智人(參見(jiàn)Halliday,1995;張玉波、楊炳鈞, 2016),它“開(kāi)啟了人類(lèi)語(yǔ)言的力量,并由此開(kāi)發(fā)了現(xiàn)代人類(lèi)的大腦”(Haiilday & Matthiessen,2014:25)。同樣,較之于嬰兒的原始語(yǔ)言,成年人語(yǔ)言的表達(dá)層也經(jīng)歷了“解耦”(decoupling)過(guò)程,但環(huán)境是人的身體,即聲音或肢體語(yǔ)言得以運(yùn)作的生物資源。表達(dá)層主要基于聲音(口語(yǔ)),可層次化為音系層(phonetics)和語(yǔ)音層(phonology),前者以聽(tīng)或說(shuō)的方式與生理資源進(jìn)行互動(dòng),后者將聲音組織為形式結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行層次化處理,目的是為了建立一個(gè)語(yǔ)言的解釋模式。
因此,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言層次化為語(yǔ)義(semantics)、詞匯語(yǔ)法(lexical-grammar)、音系(phonology)和語(yǔ)音層(phonetics)四個(gè)層次。同時(shí),作為語(yǔ)言的功能理論,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)同樣重視語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系,因?yàn)檎Z(yǔ)言需要在語(yǔ)境內(nèi)才能運(yùn)行。針對(duì)這一重要原則,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)針對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論提出了語(yǔ)言“生態(tài)理論”(ecological theory of language),即“語(yǔ)言總是在意義的環(huán)境之內(nèi)才能被理論化、描寫(xiě)和分析;因此某一既定語(yǔ)言必須參照其意義環(huán)境加以解釋”(Halliday & Matthiessen,2014:32)。語(yǔ)境的系統(tǒng)潛勢(shì)即為文化語(yǔ)境(context of culture),其示例化一端則為情景語(yǔ)境(context of situation)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)當(dāng)前對(duì)情景語(yǔ)境的探討較為具體,將其視為三個(gè)社會(huì)符號(hào)學(xué)變?cè)募象w:語(yǔ)場(chǎng)(Field)、語(yǔ)旨(Tenor)和語(yǔ)式(Mode)( Halliday & Hasan,1989;Martin,1992)。層次化的語(yǔ)言系統(tǒng)“內(nèi)嵌”(embedded)于語(yǔ)境之中(Halliday & Hasan,1985),亦即,語(yǔ)言層次會(huì)受到一層或更多層語(yǔ)境的再語(yǔ)境化。語(yǔ)境層與語(yǔ)義層、詞匯表達(dá)層、音系層之間的關(guān)系,自下而上是體現(xiàn)(realization)的關(guān)系(Halliday & Matthiessen,2014),自上而下則是激活(actualization)的關(guān)系(Hasan,2010),即前者由后者體現(xiàn)。語(yǔ)言的層次化組織與語(yǔ)境的關(guān)系如圖1所示:
圖1 語(yǔ)境及語(yǔ)言的層次化組織的關(guān)系(Halliday & Matthiessen,2014:26)
三、翻譯教學(xué)的層次模式
為解決上文所提及的翻譯中的誤譯問(wèn)題,我們首先有必要厘清語(yǔ)篇生成的層次路徑,進(jìn)而再對(duì)翻譯語(yǔ)篇的層次路徑加以梳理和厘定,以期構(gòu)建英漢互譯的層次模式。
(一)源語(yǔ)言語(yǔ)篇生成的層次路徑
我們依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次理論,以How are you?為例,簡(jiǎn)要探討語(yǔ)篇的生成的層次路徑。限于篇幅,我們僅探討語(yǔ)境、語(yǔ)義、和詞匯語(yǔ)法層的語(yǔ)篇路徑。
首先,從自上而下視角來(lái)看,How are you?的語(yǔ)境層的文化語(yǔ)境屬于英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。其情景語(yǔ)境則是兩個(gè)熟人(語(yǔ)旨)之間見(jiàn)面后的口語(yǔ)而非書(shū)面語(yǔ)(語(yǔ)式)的寒暄(語(yǔ)場(chǎng))。在語(yǔ)義層,這一語(yǔ)境所要激活的意義內(nèi)涵就體現(xiàn)為三個(gè)相對(duì)應(yīng)的三個(gè)元功能域:概念功能(對(duì)應(yīng)語(yǔ)場(chǎng))、人際功能(對(duì)應(yīng)語(yǔ)旨)和語(yǔ)篇功能(對(duì)應(yīng)語(yǔ)式)。概念功能構(gòu)建的是關(guān)于受話(huà)人健康方面的信息,人際功能實(shí)現(xiàn)說(shuō)話(huà)人向受話(huà)人“索要信息”這一言語(yǔ)功能,同時(shí)語(yǔ)言需調(diào)動(dòng)語(yǔ)篇資源實(shí)現(xiàn)上述信息的組織功能。在詞匯語(yǔ)法層,上述三個(gè)元功能就分別激活及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)和主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)等。及物性系統(tǒng)由參與者(?坨you)、過(guò)程(?坨are)、環(huán)境(?坨how)構(gòu)成。語(yǔ)氣系統(tǒng)需由“限定^主語(yǔ)”(?坨are you)這一配列體現(xiàn)。
其次,從自下而上視角來(lái)看,詞匯語(yǔ)法層的How are you?的及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)等必然會(huì)上升至語(yǔ)義層,分別構(gòu)建相應(yīng)的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。該三個(gè)意義域又構(gòu)建兩個(gè)熟人之間(語(yǔ)旨)的、以口語(yǔ)方式(語(yǔ)式)表達(dá)的、相互寒暄(語(yǔ)場(chǎng))的情景語(yǔ)境。而且這明顯屬于英語(yǔ)國(guó)家文化的文化語(yǔ)境。How are you? 的層次生成路徑如圖2所示:
圖2 How are you?的層次間的選擇路徑
從以上分析可以看出,語(yǔ)篇生成是相關(guān)語(yǔ)境激活相應(yīng)語(yǔ)義,該語(yǔ)義再激活詞匯語(yǔ)法層的相應(yīng)系統(tǒng),詞匯語(yǔ)法層又激活音系層,音系層最后激活語(yǔ)音層的結(jié)果。那么,依據(jù)層次理論,英語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯中的路徑如何呢,我們將在下一小節(jié)(二)對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)探討。
(二)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇生成的層路徑
從(一)可以看出,任何語(yǔ)篇都是說(shuō)話(huà)人在一定語(yǔ)境、語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法、音系等各層次遞級(jí)激活的結(jié)果。翻譯的目標(biāo)語(yǔ)篇,無(wú)疑也因該遵循這一規(guī)則。對(duì)于How are you的漢語(yǔ)翻譯而言,若譯為“怎么是你?”,該譯文的生成路徑無(wú)疑就是從英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法層到漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法層的同一層次間的照搬,并未涉及“上下級(jí)”之間的“激活”或“體現(xiàn)”過(guò)程,從而導(dǎo)致源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間同層誤譯(參見(jiàn)圖3)。
那么,語(yǔ)篇翻譯的層次路徑如何選擇才能避免誤譯呢?依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),某一范疇的界定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該到該范疇所在層次的上一層次尋找(Halliday,1988;Hasan, 2010)。比如,Join the navy and see the world一句,盡管其在語(yǔ)氣是祈使小句,構(gòu)建的可以是“命令”這一話(huà)語(yǔ)功能,但若考慮其作為一則廣告的語(yǔ)境,其只是勸導(dǎo)性的邀請(qǐng),Join the navy 這一小句并非祈使語(yǔ)氣,其在邏輯上只是條件(參見(jiàn)Hasan,2010:277)。對(duì)于How are you?的漢譯過(guò)程而言,我們需首先依據(jù)其在英語(yǔ)中的語(yǔ)境(包括文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境)確定該語(yǔ)境所激活的意義(即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義),然后通過(guò)該意義再?gòu)臐h語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法層進(jìn)行選擇。
圖4 源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的同層誤譯例示
四、結(jié)束語(yǔ)
為解決翻譯過(guò)程中源語(yǔ)言語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)篇之間的同層之間的“照搬”誤譯問(wèn)題,本文依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次理論提出了翻譯教學(xué)的層次模式。該模式要求,翻譯過(guò)程首先確定源語(yǔ)言語(yǔ)篇的語(yǔ)境,在依據(jù)該語(yǔ)境確定其所激活的意義,再依據(jù)該意義在目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法層進(jìn)行系統(tǒng)選擇,音系層和語(yǔ)音層亦如此。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis R. 1994. The Study of Second Language Acquisition[J]. Modern Language Journal,80(1):540-547.
[2]Halliday, M. A. K. 1988. On the ineffability of grammatical categories, in J. J. Webster (ed.), The Collected Works of M. A. K. Halliday, Vol 1: On Grammar. London: Continuum.
[3]Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar, 2nd (Ed.)[M].London: Edward Arnold.
[4]Halliday, M. A. K. 1995. On language in relation to the evolution of human consciousness[A].In Allén, S. (ed.). Of Thoughts and Words: Proceedings of Nobel Symposium 92 'The Relation Between Language and Mind', Stockholm, 8-12 August 1994[C]. Singapore, River Edge, N.J. & London: Imperial College Press, 45-84.
[5]Halliday, M. A. K. & R., Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective [M].Oxford: OUP.
[6]Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen. 2014. An Introduction to Functional Grammar, 4th (Ed.) [M]. Routledge.
[7]Halliday, M. A. K., McIntosh, & Strevens. 1964. The Linguistics Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman.
[8]Hasan, R. 2010. The Meaning of 'Not' is Not in 'Not'[A].In A. Mahboob & N. K. Knight (eds.). Appliable Linguistics[C]. London & New York: Continuum, 267-305.
[9]Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford: OUP.
[10]Lamb, S. M. 1966. Outline of Stratificational Grammar[M]. Washington: Georgetown.
[11]Martin, J. 1992. English Text: System and Structure[M].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
[12]Melrose, R. 1991. The Communicative Syllabus: A Systemic Functional Approach[M].London: Pinter.
[13]黃國(guó)文.作為適用語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[J].英語(yǔ)研究,2006(4):1-6.
[14]張德祿.功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言教學(xué)研究成果概觀(guān)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):19-22.
[15]張玉波,楊炳鈞.限定系統(tǒng)的功能語(yǔ)言學(xué)再描寫(xiě)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(4):522-534.