陳 驥,唐 路
(1.成都中醫(yī)藥大學(xué), 成都 611137;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué),杭州 310053)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
中醫(yī)治則治法術(shù)語的特點及英譯探析?
陳 驥1,唐 路2
(1.成都中醫(yī)藥大學(xué), 成都 611137;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué),杭州 310053)
以中醫(yī)治則治法術(shù)語為切入點,以《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中相關(guān)術(shù)語為參照,對其結(jié)構(gòu)特點、英譯難點、原則、方法及策略進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)動詞術(shù)語在治則治法中所占比重大,主要是由二字或四字組成的因果或并列關(guān)系短語,翻譯可以采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等方法,應(yīng)根據(jù)語義不同,選用多樣化的英語動詞進(jìn)行“動態(tài)”英譯,以更清楚地表達(dá)中醫(yī)治則治法術(shù)語含義,助力于中醫(yī)海外傳播。
治則治法; 術(shù)語; 英譯; 方法;策略
中醫(yī)治則是中醫(yī)治療疾病必須遵循的法則,指在整體觀念和辨證論治理論指導(dǎo)下,根據(jù)望聞問切、四診合參得到的客觀資料,對疾病進(jìn)行全面分析后,制訂出的對臨床立法、處方、用藥、施術(shù)等具有指導(dǎo)意義的治療準(zhǔn)繩,而中醫(yī)治法則從屬于治則。中醫(yī)治則治法受到古漢語和哲學(xué)文化的影響,其理論體系完整、語言獨特、術(shù)語語義豐富,翻譯成淺顯易懂的英語有一定難度,給中醫(yī)對外傳播造成一定障礙。
當(dāng)代翻譯之父尤金奈達(dá)對語言和文化的關(guān)系研究得十分透徹,他在《語言、文化與翻譯》一書中提到:“翻譯作為一種跨語際間的交流活動,不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,也不僅是翻譯工作者的個人行為,它在很大程度上受到社會、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等諸多因素的制約。[1]”由于譯者的主體性,不同譯者翻譯治則治法術(shù)語往往各行其是。以“寒因寒用”“熱因熱用”“通因通用”“塞因塞用”等代表性治則術(shù)語為例,國內(nèi)學(xué)者整理發(fā)現(xiàn)不同的譯本眾多[2],術(shù)語出現(xiàn)一詞多譯和多詞一譯的現(xiàn)象,有礙中醫(yī)英譯的規(guī)范化。
治則治法術(shù)語具有要言不煩、用語精準(zhǔn)的特點,有必要從其結(jié)構(gòu)特點、英譯難點、原則方法和策略等角度逐一分析,探討如何形成一套規(guī)范準(zhǔn)確的英譯標(biāo)準(zhǔn)。
首先,治則治法術(shù)語多達(dá)數(shù)百條,有中醫(yī)名詞和單字格動詞,“解”“清”“祛”“散”“通”“利”“下”等實意動詞大量出現(xiàn)。對2007年世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)公布的《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions, IST)[3]進(jìn)行查證,發(fā)現(xiàn)治則治法術(shù)語條目共348條,涉及動詞有328條(94.2%);而2007年世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, ISN)[4]中,內(nèi)治法條目共505條,涉及動詞有438條(98.6%)。因此,同義、近義、反義術(shù)語集中是治則治法術(shù)語的特點之一。
其次,治則治法術(shù)語由大量二字、四字短語和少量短句組成。從結(jié)構(gòu)上看,中醫(yī)術(shù)語短語一般為并列、偏正和動賓短語等[5]組成。一是并列短語。由相同詞性或結(jié)構(gòu)的兩詞或短語構(gòu)成,如“健脾消食”“益氣活血”等。二是偏正短語。指短語中包含一個修飾詞來修飾限定另一詞,如“補(bǔ)益腎氣”中“腎”限定“氣”,“滋養(yǎng)肝血”中“肝”限定“血”等。三是動賓短語。指短語中含有一動詞和一名詞,名詞作為動作的接受者,如“柔肝”“潰堅”“潔凈腑”等。而中醫(yī)術(shù)語短句則包括簡單句和復(fù)合句2種。第一是簡單句,只包括一動詞和一名詞構(gòu)成的單句,如“陷者升之”“客者除之”“因其衰而彰之”等;第二是復(fù)合句,由兩個句子組成,其中一個句子并列或從屬于另一個,如“病為本,工為標(biāo)”“小大不利治則標(biāo)”“精不足者,補(bǔ)之以味”等。這些短語和句子形成的術(shù)語,都有字?jǐn)?shù)簡短、語義凝練的特點。
治則治法術(shù)語的英譯面臨三大難題。一是治則治法術(shù)語理解不易。中醫(yī)核心術(shù)語都源于古代漢語,自《黃帝內(nèi)經(jīng)》問世,術(shù)語就以“醫(yī)古文”的形式呈現(xiàn),具有模糊性、歧義性、多義性和籠統(tǒng)性的特點。醫(yī)古文本身異常精煉,具有豐富的修辭格,極易造成術(shù)語語義的模糊,不易統(tǒng)一理解和認(rèn)識;二是英語語言由拼音文字形成。其形與音聯(lián)系緊密,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ)為發(fā)展,以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的空間。醫(yī)學(xué)英語的詞匯與中醫(yī)術(shù)語在形式和語義上差別很大,其語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體[6]。在譯介中醫(yī)術(shù)語這種文學(xué)語體時,有諸多不對等的地方;三是現(xiàn)代翻譯理論很難直接用于指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語翻譯。如經(jīng)典的“目的論”“功能對等”等理論。很難真正具體對接術(shù)語的譯名,使得中醫(yī)術(shù)語的英譯難以規(guī)范。目前,對翻譯策略、原則和理論指導(dǎo)中醫(yī)翻譯的研究還處于探索階段。
關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的英譯原則,業(yè)內(nèi)已經(jīng)有較為統(tǒng)一的認(rèn)識。20世紀(jì)90年代,李照國認(rèn)為用英語翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語應(yīng)為目標(biāo)語中自然的對應(yīng)語,需要簡明扼要,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,譯名應(yīng)該在內(nèi)涵上加以限定,使其不能另有解釋,應(yīng)該保持中華民族文化特色。他總結(jié)出的自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[7]五大原則,具有一定指導(dǎo)意義。本世紀(jì)初,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會推出ISN國際標(biāo)準(zhǔn)時,李振吉也提出對應(yīng)性、簡潔性、同一性和約定俗成的原則[4]。術(shù)語翻譯與文本、語句的翻譯有一定區(qū)別,不少學(xué)者推崇簡潔性和回譯性原則,并提出盡量“去通俗化”,保持專業(yè)性的特點[2,8]。
4.1 中醫(yī)治則治法術(shù)語英譯的邏輯關(guān)系
治則治法術(shù)語的英譯應(yīng)遵循一定的邏輯關(guān)系。第一,術(shù)語內(nèi)部成分呈因果關(guān)系,可使用to、by或due to等表示。如“安蛔止痛”譯為“quieting ascaris to relive pain”[4],“引火歸原”譯為“conduct fire back to its origin”[3]等。第二,術(shù)語內(nèi)部成分呈并列關(guān)系,可使用and表示其邏輯關(guān)系。如“滋陰潛陽”譯為“nourishingyinand subduingyang”[4],“益氣活血”譯為“replenishingqiand activating blood”[4]等。
4.2 中醫(yī)治則治法術(shù)語英譯的方法
治則治法術(shù)語的英譯,首先是保持譯名的通順易懂,其次要以簡練的語言傳遞豐富的信息,常見的方法有直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等。
4.2.1 直譯 直譯指在將源語翻譯到目的語時,保留源語的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)或修辭手法,即字對字的翻譯,一般在源語在目的語中有意思相同的對等詞時,才能進(jìn)行直譯。如在清法中,如“清相火”“清胃火”等治法,“清”指的是將火和熱從體內(nèi)移除,直譯為“clear”,牛津英漢雙解高階字典對“clear”的定義是“to remove sth. that is not wanted or needed from a place”[9],可見“清”和“clear”語義對等,故“清相火”和“清胃火”分別譯作“clearing ministerial fire”[4]和“clearing stomach fire”[4]。
4.2.2 增譯 增譯指根據(jù)源語的結(jié)構(gòu)、意思和修辭手法增加相應(yīng)的詞或短語,使譯語符合目的語的用語習(xí)慣。增譯法體現(xiàn)了譯語忠實于源語的特點。如“透熱轉(zhuǎn)氣”指當(dāng)熱邪入侵營氣時,用芳香透達(dá)、輕清透泄之藥促使?fàn)I分熱邪透出氣分而解。漢語并未提及營分和氣分,但在翻譯時宜補(bǔ)充譯為“eliminating heat in nutrient aspect throughqiaspect”[4]。又如“分消上下”譯為“respectively expelling evils from upper and lower”[4],“除濕散滿”譯為“removing dampness and relieving abdominal fullness”[4],都增補(bǔ)了原漢語中省略的語義成分,使得術(shù)語含義清楚明了。
4.2.3 省譯 省譯指適當(dāng)?shù)厥÷砸恍﹩卧~,使譯文更簡潔。英漢翻譯中經(jīng)常省略介詞、冠詞、代詞和連詞,省譯也體現(xiàn)連貫性原則。在翻譯含有兩個意思相同的動詞時常采用省譯法,譯者可選擇一個單字格動詞來翻譯這兩詞。如“和解少陽”譯為“harmonizing lesseryang”[4],“和解”僅用“harmonize”一詞即可,因為“和”與“解”都是“調(diào)和”之意;“在皮者汗而發(fā)之”譯為“treating superficial syndrome with sweating promotion”[4]已能清楚表達(dá)語義,故“發(fā)之”二字省譯,但若“發(fā)之”作為單獨的術(shù)語,則應(yīng)該根據(jù)語境譯為“expelling pathogen from exterior”[4]或“dispersing stagnation”[4]。再如,“去宛陳莝”譯為“eliminating stagnated pathogen”[4],“升提中氣”譯為“uplifting the middleqi”[4],都采用了省譯之法。
4.2.4 倒譯 倒譯指根據(jù)源語結(jié)構(gòu)、意思和修辭手法將源語語序顛倒,使譯文符合目的語習(xí)慣。倒譯法也符合連貫性原則,如“甘寒生津”譯為“engendering liquid with sweet-cold”[4]和“苦寒直折”譯為“direct repulsion with bitter cold”[4],都將表示藥味的詞放在英譯的后半部分,更符合西方用語習(xí)慣。又如“筋骨并重”譯為“emphasis on both sinews and bones”[4],“以法統(tǒng)方”譯為“prescription according to therapeutic method”[4]都采用了倒譯之法。
4.2.5 轉(zhuǎn)譯 轉(zhuǎn)譯包括翻譯中詞義和詞句結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換。英語習(xí)慣使用靜態(tài)詞,而中文習(xí)慣用動態(tài)詞,有時會將單字格動詞轉(zhuǎn)化為名詞、動名詞或過去分詞;或者原術(shù)語中的用詞有隱喻作用,翻譯時轉(zhuǎn)而選擇其指代的內(nèi)容來闡述;抑或原術(shù)語為短句,考慮到術(shù)語將被放在具體的語句中使用,轉(zhuǎn)譯為短語等,都可使譯文表達(dá)得更地道。如“攻補(bǔ)兼施”譯為“treatment with both tonification and elimination”[4],“開鬼門”譯為“opening pores of sweat duct”[4],即直接譯出“鬼門”指代“汗孔”之意。
4.3 中醫(yī)治則治法術(shù)語的“動態(tài)”英譯策略
除應(yīng)用上述方法正確選詞外,翻譯中值得注意的還有兩點。第一,治則治法術(shù)語中“清”“補(bǔ)”“溫”“宣”“解”“化”等單字動詞出現(xiàn)頻率較高,其含義隨語境的變化而變化,在對其作英譯時應(yīng)該特別注意選詞的差異。如“化”用于不同的治法條目中,有“化生”“變化”“消除”等含義。IST和ISN中相關(guān)的英譯詞匯有7個,其內(nèi)涵略有不同,國內(nèi)外影響較大的IST和ISN標(biāo)準(zhǔn)以“disperse”“resolve”“transform”等詞分別翻譯(見表1)。可見,單字格動詞的內(nèi)涵是多樣化的,其英譯選詞應(yīng)該根據(jù)語義有“動態(tài)”變化的特點。第二,在表述清除部分病理產(chǎn)物時,出現(xiàn)大量語義相近的表達(dá),如表達(dá)“消除瘀血”之意,有“活血化瘀”“破血逐瘀”“破瘀”“祛瘀生新”“化瘀消積”等,“化”“逐”“破”“祛”在語言的力度上有一定的區(qū)別,英譯的選詞也宜作相應(yīng)的“動態(tài)”變化,這一點也體現(xiàn)在IST和ISN的相關(guān)英譯條目中,如“resolve”“expel”“dispel”,見表2。同樣,又如“祛痰”“消痰”“滌痰”“化痰”等,也應(yīng)該充分考慮選詞的“動態(tài)”策略。

表1 IST和ISN中“化”相關(guān)術(shù)語條目與英譯詞

表2 IST和ISN中“消除瘀血”相關(guān)術(shù)語條目與英譯詞
綜上,中醫(yī)治則治法的術(shù)語具有短小精悍的特點,由于內(nèi)涵理解、語言差異和缺乏專有的翻譯理論等原因,其英譯有相當(dāng)?shù)碾y度。在英譯時,應(yīng)根據(jù)情況采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等方法,探究其不同語境下術(shù)語內(nèi)涵的動態(tài)變化特征,遵循“動態(tài)”英譯的策略,使“一詞多譯”“多詞一譯”的現(xiàn)象最大程度得到規(guī)范,使得中醫(yī)條目的英譯表達(dá)自然傳神,從而建立一套從理論到實踐一體化的英譯名稱,促進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語英譯名向客觀化和理性化的方向發(fā)展,助力于中醫(yī)藥海外傳播與交流。
[1] EUGENE ABERT NIDA. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:155-168.
[2] 蔣基昌,文娟,柳江帆. 中醫(yī)反治法英譯評析[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2011,31(8):1143-1145.
[3] 世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)辦事處.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:205-232.
[4] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2007,XXXIV,184-222.
[5] 晉永,段英帥,余梅芳,等. 中醫(yī)術(shù)語單字格動詞“化”的漢語語法與英譯特征探析[J]. 現(xiàn)代中醫(yī)藥, 2012,30(2):68-70.
[6] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(4):368-370.
[7] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[J]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:74-77.
[8] 范延妮.中醫(yī)治則術(shù)語的英譯對比研究[J]. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2014,29(1):151-155.
[9] AS HORNBY. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. The Commercial Press & Oxford University Press,2005:293.
Discussion on Features and English Translation Strategy of Chinese Medical Terms on Therapeutic Principles and Methods
CHEN Ji1, TANG Lu2
(1.ChengduUniversityofTraditionalChineseMedical,Chengdu611137,China;2.ZhejiangUniversityofChineseMedricine,Hangzhou310053,China)
In this paper, the Chinese medical terms on therapeutic principles and methods were taken as a focus, and the relevant English translations in WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions and International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine were investigated as references. The structural characteristics of the terms, the difficulties and methods and strategies in English translation were analyzed. It is found that the terms including verbs accounts for a majority of Chinese medicine terms, which are mainly two or four characters words expressing a causal or juxtaposed relationship. The literal or inverted translation with contextual amplification or omission might be employed. And then a dynamic approach for selecting verbs should also be notified, so as to facilitate the internalization of Chinese medicine.
Traditional Chinese medicine; Therapeutic principles and methods; Term; English translation; Method;Strategy
四川省語言文字工作委員會科研課題(8)-中醫(yī)動詞術(shù)語的語義特征及其“動態(tài)”英譯策略研究;成都中醫(yī)藥大學(xué)校教改重點課題(JGZX201531)-《中醫(yī)海外傳播》全校任選課的課程設(shè)計與教材開發(fā)研究
陳 驥(1982-),女,四川成都人,副教授,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)藥文化國際傳播與研究。
H315.9
A
1006-3250(2017)04-0564-03
2016-10-21