蔡基剛 張弘坤
(復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,上海200433)
洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)思想視野下的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊走出去研究
蔡基剛 張弘坤
(復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,上海200433)
[摘-要]漢語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊要走向世界,要么通過(guò)英語(yǔ)這個(gè)世界通用語(yǔ),要么依靠漢語(yǔ)本身。任何一種語(yǔ)言都有表示其語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法意義的語(yǔ)法形式。印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言基本都采用顯性語(yǔ)法標(biāo)志,即通過(guò)屈折形變,在單詞上黏附語(yǔ)素表示各種語(yǔ)法范疇和語(yǔ)法意義。但漢語(yǔ)是一種表意文字,難以采用屈折形變方式去表示語(yǔ)法意義。漢語(yǔ)更多的是依賴聽話人通過(guò)積極的思維和上下文語(yǔ)境去理解、推測(cè)詞與詞、句與句之間的語(yǔ)法關(guān)系。漢語(yǔ)顯性語(yǔ)法形式的缺失或不完善往往會(huì)消耗聽話者解讀時(shí)更多的認(rèn)知努力。中國(guó)人因其文化和漢語(yǔ)語(yǔ)境可以彌補(bǔ)漢語(yǔ)顯性標(biāo)記的不足,但對(duì)母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的讀者卻是很大的挑戰(zhàn)。在提倡漢語(yǔ)學(xué)術(shù)和文化走出去且國(guó)際讀者群日益壯大的今天,我們有必要開始研究漢語(yǔ)書面語(yǔ)篇的顯性標(biāo)志,完善漢語(yǔ)的書面語(yǔ)法,讓漢語(yǔ)期刊走向世界。
洪堡特;語(yǔ)法形式;顯性與隱性;漢語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊;走出去
今年是洪堡特(Wilhelm von Humboldt)誕生250周年(1767.6.2—1835.4.8)。洪堡特用畢生精力探索語(yǔ)言與思維的關(guān)系。難能可貴的是,作為一個(gè)德國(guó)人,他竟寫下不少研究漢語(yǔ)的文章,試圖從與漢語(yǔ)這個(gè)和西方完全不同的語(yǔ)言的對(duì)比中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言、語(yǔ)法形式與思維三者間的關(guān)系。他認(rèn)為語(yǔ)法形式是邏輯關(guān)系的載體,是思維和語(yǔ)言的橋梁,語(yǔ)言形式的完善可以讓說(shuō)話人準(zhǔn)確表達(dá)思想,減輕聽話人的認(rèn)知負(fù)擔(dān),減少對(duì)話雙方的誤解。今天,我們從洪堡特這一語(yǔ)言哲學(xué)思想來(lái)探索語(yǔ)言與學(xué)術(shù)思想傳播的關(guān)系,應(yīng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英國(guó)劍橋大學(xué)的一個(gè)科研團(tuán)隊(duì)通過(guò)廣泛調(diào)查得出結(jié)論:“語(yǔ)言依舊是全球?qū)W術(shù)交流和傳播的主要障礙。”[1]他們發(fā)現(xiàn),目前全球有超過(guò)三分之一的新科學(xué)成果是以英語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言發(fā)表的,如在2014年出版的16種不同語(yǔ)言的期刊論文和書籍,僅關(guān)于生物多樣性保護(hù)的學(xué)術(shù)成果的數(shù)量就超過(guò)75-000項(xiàng)。而在這些學(xué)術(shù)成果中,有35.6%不是用英語(yǔ)發(fā)表的,其中絕大多數(shù)是以西班牙語(yǔ)(12.6%)、葡萄牙語(yǔ)(10.3%)、簡(jiǎn)體中文(6%)和法語(yǔ)(3%)發(fā)表的。但用非英語(yǔ)發(fā)表的學(xué)術(shù)成果的傳播范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ),“這種知識(shí)傳播的不平衡影響著母語(yǔ)為非英語(yǔ)國(guó)家的科研成果向外傳播”,阻礙了全球知識(shí)的交互融合和科學(xué)知識(shí)的應(yīng)用。Ronen等通過(guò)對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織在1979到2011年間組織的、由150個(gè)國(guó)家翻譯的大約220萬(wàn)種著作(涉及1-000種語(yǔ)言)的調(diào)查,梳理翻譯中的源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的種類、比例、關(guān)系(如原作先翻譯成什么語(yǔ)言,再由這種語(yǔ)言翻譯成什么語(yǔ)言,或只有一次翻譯等等)[2]5616-5622,發(fā)現(xiàn)知識(shí)被翻譯成英語(yǔ)或直接用英語(yǔ)表達(dá)的數(shù)量最多,傳播最快,傳播范圍最廣,也就是說(shuō)英語(yǔ)處在世界知識(shí)傳播網(wǎng)絡(luò)的中心,或第一位。知識(shí)必須翻譯成英語(yǔ),或用英語(yǔ)表達(dá)才能更好地傳播到全世界。其次是西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)等,而漢語(yǔ)則處在世界知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的邊緣。應(yīng)該看到,隨著中國(guó)國(guó)際地位與影響力的持續(xù)上升,漢語(yǔ)作為中國(guó)軟實(shí)力對(duì)外展示的重要象征,近年來(lái)逐漸為國(guó)家走出去國(guó)際戰(zhàn)略所倚重,在這一背景下探討如何完善漢語(yǔ),如何建設(shè)面向世界的中文學(xué)術(shù)期刊,讓漢語(yǔ)書面語(yǔ)篇為更多母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的讀者所接受,具有很重要的意義。為此,本文探討以下幾個(gè)問(wèn)題:語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法形式的關(guān)系;漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法形式對(duì)理解和認(rèn)知的影響;如何完善漢語(yǔ)語(yǔ)法形式,促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊走出去。
說(shuō)到洪堡特,就繞不開20世紀(jì)西方哲學(xué)所經(jīng)歷的從本體論和認(rèn)識(shí)論向語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的革命。在洪堡特和索緒爾這些大語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家的影響下,當(dāng)時(shí)越來(lái)越多的哲學(xué)家都逐漸認(rèn)識(shí)到哲學(xué)歸根到底是對(duì)語(yǔ)言的思考[3],即語(yǔ)言和世界的關(guān)系,語(yǔ)言或詞語(yǔ)的意義[4]。詞是語(yǔ)言的主要成分,是使用者對(duì)世間萬(wàn)物的直接描述和對(duì)世界現(xiàn)實(shí)進(jìn)行概念切割的結(jié)果,不通過(guò)詞語(yǔ)表達(dá),我們的“思想就如一團(tuán)不定形的、模糊不清的渾然之物”[5]。但詞有其指稱,也有意義,而意義有內(nèi)涵和外延,詞只有在句子里才具有意義或意義才能確定。因此,語(yǔ)言哲學(xué)家弗雷格提出了語(yǔ)境原則和上下文原則[6]。上下文即詞與詞的關(guān)系,句子與句子的關(guān)系。索緒爾把詞與詞的關(guān)系稱作聚合關(guān)系和組合關(guān)系,這種關(guān)系就是語(yǔ)法關(guān)系[5],或稱為語(yǔ)法意義。詞之間有了語(yǔ)法關(guān)系,就可以使孤立的詞具備交際功能,如確定名詞、形容詞和動(dòng)詞等,或主語(yǔ)、賓語(yǔ)和謂語(yǔ)等。出現(xiàn)了主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系等語(yǔ)法關(guān)系,交際就變得相對(duì)穩(wěn)定。顯然,語(yǔ)法關(guān)系的出現(xiàn)是語(yǔ)言從低級(jí)階段向高級(jí)階段發(fā)展的結(jié)果,可充分滿足人類各種復(fù)雜的思想交際。
語(yǔ)法關(guān)系或語(yǔ)法功能是指句子各成分之間的關(guān)系,這種關(guān)系是抽象的,需要通過(guò)某些手段使自身得以在詞與詞的聯(lián)系中體現(xiàn)。這些手段就是語(yǔ)法形式。語(yǔ)法形式是思想或思維投射在具體語(yǔ)言中的聯(lián)系,反映詞語(yǔ)的語(yǔ)法屬性和組合規(guī)則。不同的語(yǔ)言有表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的獨(dú)特手段。就洪堡特看來(lái),表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的手段或形式有明示即顯性的和暗示即隱性的。顯性的是指語(yǔ)法關(guān)系在語(yǔ)言表達(dá)中顯露在句子表面的語(yǔ)法標(biāo)志,語(yǔ)法顯性標(biāo)志大致有三種:詞序、虛詞和語(yǔ)法范疇。語(yǔ)法范疇是對(duì)語(yǔ)法意義的概括和歸納[7]。從詞法層面說(shuō),印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法范疇是通過(guò)屈折形式即添加語(yǔ)素的詞形變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義的。如詞性,即給詞標(biāo)明語(yǔ)法屬性。英語(yǔ)中用-ness,-ity,-ion等語(yǔ)素來(lái)表示名詞,用-en,-ize表示動(dòng)詞,用-ful,-ble表示形容詞,用-ly,-ward表示副詞等。給詞規(guī)定語(yǔ)法屬性能有序地把詞與詞聯(lián)系起來(lái),確定其主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和狀語(yǔ)等成分,構(gòu)造成句子,而且便于理解。從句法層面,語(yǔ)法范疇還可以表示更豐富的語(yǔ)法意義,如格標(biāo)記he/him,這樣不管它們出現(xiàn)在句中什么位置,就能辨別出he是主格,him是賓格。不少印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言連名詞也有格標(biāo)記,如匈牙利語(yǔ)ember,embert,embernek都是男人的意思,但它們分別表示主格、賓格和補(bǔ)格。還有性標(biāo)記,如法語(yǔ)表示“老朋友”有vieil ami和vieille amie,通過(guò)形容詞和名詞的屈折變化能清楚表明前面是陽(yáng)性,后者是陰性。同樣,“這(些)漂亮的女人是我姐姐”:法語(yǔ)是La belle femme est ma soeur和Les beaux femmes sont mes soeurs,不僅名詞和動(dòng)詞(femme(s),soeur(s),est/sont)有單復(fù)數(shù)和性別標(biāo)記,連冠詞和形容詞(la/les,belle/beaux)也有單復(fù)數(shù)和性別標(biāo)記。還有時(shí)體標(biāo)記,如英語(yǔ)的The actress lives/lived/is living in Shanghai等。洪堡特認(rèn)為,無(wú)論是詞性分類還是語(yǔ)法范疇都是語(yǔ)法關(guān)系發(fā)展到最高級(jí)的成果,是思想附著在語(yǔ)言表達(dá)上的集中和最精簡(jiǎn)完備的體現(xiàn)[7,11]。一個(gè)利用顯性語(yǔ)法形式表達(dá)語(yǔ)法意義的語(yǔ)言是最省精力的語(yǔ)言,因?yàn)檎f(shuō)話人不需要用猜測(cè)或額外的思維去理解詞與詞之間、句與句之間的語(yǔ)法關(guān)系,語(yǔ)法形式已經(jīng)說(shuō)明了一切。
所謂語(yǔ)法隱性標(biāo)志實(shí)際上是沒有標(biāo)志,語(yǔ)法關(guān)系是隱藏的,某個(gè)短語(yǔ)或句子的語(yǔ)法關(guān)系是通過(guò)聽話者的精神活動(dòng)如運(yùn)用自己頭腦中的百科知識(shí)或結(jié)合句子的上下文語(yǔ)境來(lái)推測(cè)的。由于每個(gè)人的百科知識(shí)不同,對(duì)上下文語(yǔ)境的理解不同,這樣對(duì)同一句子就有不同的解讀。如說(shuō)“我的老朋友”,聽話人就不知道說(shuō)話人的老朋友是男是女,但法語(yǔ)表達(dá)為ma vieil ami或ma vieille amie,一開口就很清楚。因此,語(yǔ)言學(xué)中往往把印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言稱為“老實(shí)語(yǔ)言”,因?yàn)檎Z(yǔ)言沒有給說(shuō)話人可隱瞞朋友性別的選擇。還有電視里聽到“美國(guó)會(huì)提出強(qiáng)烈抗議”,是美國(guó)國(guó)會(huì)還是美國(guó)可能會(huì),沒有詞性標(biāo)記,要判斷說(shuō)話人的真實(shí)意圖必須通過(guò)語(yǔ)境即上下文或常識(shí)來(lái)推測(cè),這樣聽話者不得不花費(fèi)更多的認(rèn)知努力。洪堡特認(rèn)為,“語(yǔ)言交際要求聽話者對(duì)表達(dá)中的事物和形式、對(duì)象和關(guān)系做出明確的區(qū)分才能完成交際”[7]57。而這種區(qū)分所涉及的人的認(rèn)知努力與語(yǔ)法形式有直接關(guān)系,語(yǔ)法標(biāo)記的缺失或不完善往往會(huì)消耗聽話者解讀時(shí)更多的精力,甚至干擾思維理解活動(dòng)。
不同語(yǔ)言中的語(yǔ)法顯性標(biāo)志和隱性標(biāo)志的比例不同,有的前者占主導(dǎo)地位,有的后者多一些。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言發(fā)展是從隱性手段開始的,最初說(shuō)話人往往利用語(yǔ)境和說(shuō)話時(shí)重讀或停頓來(lái)表達(dá)意思,如“美國(guó)會(huì)”讀成1+2和2+1,意思就區(qū)別出來(lái)了,也就是說(shuō)把聯(lián)系詞與詞之間的形式和功能留給聽話人去處理,聽話人通過(guò)語(yǔ)境在自己的思維里努力添補(bǔ)那些在話語(yǔ)里缺失的關(guān)系和形式。后來(lái),隨著交際復(fù)雜性的需要,對(duì)話雙方就利用詞序和虛詞等來(lái)指示關(guān)系和功能。但用詞序來(lái)表示關(guān)系是不穩(wěn)定的,常常導(dǎo)致模棱兩可。慢慢地,語(yǔ)言就發(fā)展出表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的語(yǔ)法范疇,通過(guò)語(yǔ)素的黏附和添加或通過(guò)元音、輔音的變化產(chǎn)生的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。可見,在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,由于交際的日益發(fā)達(dá)和頻繁,隱性標(biāo)志的比重往往會(huì)隨著顯性標(biāo)志的發(fā)展而逐步減少。最后,思維(即對(duì)語(yǔ)法關(guān)系猜測(cè)的認(rèn)知活動(dòng))可以完全濃縮到語(yǔ)法形式中。
與英語(yǔ)和其他印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系大多是通過(guò)隱性標(biāo)志來(lái)表達(dá)的。洪堡特專門論述了漢語(yǔ)語(yǔ)法,盡管是古漢語(yǔ),但他認(rèn)為古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)除了復(fù)合詞的大量出現(xiàn)有所區(qū)別外,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面并沒有差異[9]。他認(rèn)為漢語(yǔ)是“幾乎不具備任何通常意義的語(yǔ)法的語(yǔ)言”。“它的語(yǔ)法關(guān)系僅僅由詞序或獨(dú)立的詞來(lái)表達(dá)。某個(gè)詞應(yīng)該被理解為名詞、形容詞、動(dòng)詞還是助詞,全憑讀者從上下文去猜測(cè)。雖然普通話和文學(xué)語(yǔ)體的努力使語(yǔ)言在語(yǔ)法上變得更加明確,但也沒有任何真正意義上的語(yǔ)法形式。”[7]60
這種情況和文字性質(zhì)有關(guān)。英語(yǔ)是拼音文字,字符本身是沒有意義的字母組合,通過(guò)語(yǔ)音所構(gòu)成的屈折形變即語(yǔ)素(如-ed,-ness)黏附在詞上,非常有利于英語(yǔ)顯性標(biāo)記的形成。而漢語(yǔ)是表意文字,任何語(yǔ)法意義的表達(dá)除了用詞序和虛詞外只能添加方塊字構(gòu)成語(yǔ)素(老-,-性,-化)。而方塊漢字是從象形文字發(fā)展來(lái)的,“性”、“化”這些字本身就有意義,或具有與生俱來(lái)的聯(lián)想意義,如“美利堅(jiān)”、“巧克力”等通過(guò)音譯選擇的詞,其本身就具有強(qiáng)烈暗示功能,傳遞或褒或貶的意義,這樣很容易干擾準(zhǔn)確意義的傳遞。所以漢語(yǔ)中真正表達(dá)語(yǔ)法范疇的構(gòu)詞語(yǔ)素很少,表意文字本身的先天不足使人很難運(yùn)用屈折形變方式表示語(yǔ)法意義。
在英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系里,通過(guò)屈折語(yǔ)素黏附,可以顯示詞類,如名詞、動(dòng)詞、形容和副詞等,-ess,-ion,-er,-ble,-ly等字母組合的語(yǔ)素讓讀者可以不依賴上下文就能識(shí)別出詞的基本功能或范疇。而漢語(yǔ)除了“的”、“地”可以區(qū)分形容詞和副詞(但很多時(shí)候可以不用,如“黑色皮包”、“迅速處理”)外,動(dòng)詞和名詞是沒有標(biāo)記區(qū)分的(如學(xué)習(xí)、研究),只能通過(guò)詞序和語(yǔ)境來(lái)推測(cè)其詞性,即漢語(yǔ)詞所表達(dá)的語(yǔ)法關(guān)系體現(xiàn)在句子中詞的位置和語(yǔ)境意義上,而非詞本身上。再如“我是個(gè)性開放的人”,“性”是詞性語(yǔ)素還是實(shí)詞,并沒有語(yǔ)法標(biāo)記,這樣歧義就產(chǎn)生了:個(gè)性和性開放。
沒有語(yǔ)法標(biāo)記,每個(gè)詞語(yǔ)以不變的形式充當(dāng)不同的詞性功能,而說(shuō)話人也沒有辦法從語(yǔ)言形態(tài)上把握詞性和詞與詞之間的關(guān)系[8]。同樣,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有屈折形變,這樣就無(wú)法做到像英語(yǔ)動(dòng)詞一樣,可以在動(dòng)詞上體現(xiàn)數(shù)和時(shí)體等語(yǔ)法意義。即漢語(yǔ)不能從其動(dòng)詞本身體現(xiàn)使動(dòng)者是復(fù)數(shù)還是單數(shù),也無(wú)法體現(xiàn)動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去還是現(xiàn)在。同一個(gè)動(dòng)詞形態(tài)可以表達(dá)多種時(shí)態(tài),很容易造成歧義。另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)法體現(xiàn)主動(dòng)和被動(dòng)性質(zhì)。如“雞不吃了”是雞不吃食了,還是我不吃雞了,沒有主動(dòng)和被動(dòng)標(biāo)記,或主格和賓格標(biāo)記,就會(huì)產(chǎn)生歧義。當(dāng)然,漢語(yǔ)在主被動(dòng)性質(zhì)不明、時(shí)間發(fā)生不明的情況下,會(huì)有語(yǔ)境、話題、詞序或通過(guò)增加狀語(yǔ)等使概念清晰。
漢語(yǔ)不通過(guò)屈折形變表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,剩下能夠表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的顯性手段便是利用虛詞和詞序這兩種手段。但漢語(yǔ)中虛詞(如助詞、連接詞等)并不是語(yǔ)法形式的標(biāo)識(shí),只是“一個(gè)思想片段向另一個(gè)思想片段過(guò)渡的詞”[8]115。從形態(tài)上看,這些虛詞與動(dòng)詞或形容詞和副詞,甚至句子間的“聯(lián)系十分松散,不僅位置不確定,而且不總是伴隨這些實(shí)詞和句子出現(xiàn)的”[8]115,往往可以“被省略”[10]165,可有可無(wú)。如漢語(yǔ)中大量使用的緊縮句或四字格中,虛詞都省略了:“種瓜得瓜種豆得豆”、“聰明一世糊涂一時(shí)”、“物極必反”、“玩火自焚”。這些因果關(guān)系或轉(zhuǎn)折關(guān)系或平行關(guān)系都得靠自己去理解。也因此,漢語(yǔ)句子一般比較短[8]116,多以主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的小句或短語(yǔ)形式,根據(jù)時(shí)間和空間的象似原則,直線向前推進(jìn)。而英語(yǔ)可以借助which,that,when,where等關(guān)聯(lián)詞,和in,of,on,with等介詞,能在一個(gè)長(zhǎng)句中建構(gòu)比較復(fù)雜的因果、條件、主次等關(guān)系(如主句承載重要信息,從句一般介紹次要背景信息),打破時(shí)空限制,猶如大樹。而以小句/短語(yǔ)群構(gòu)成的長(zhǎng)句往往不如一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句所表達(dá)的這些信息關(guān)系清晰,因?yàn)闈h語(yǔ)中逗號(hào)甚至句號(hào)的使用是較隨意的,是根據(jù)討論的話題、語(yǔ)言的韻律和作者個(gè)人的想法使用的,具有很大的彈性,不像英語(yǔ)中的逗號(hào)和句號(hào)是語(yǔ)法性或強(qiáng)制性的。
漢語(yǔ)確實(shí)可以通過(guò)詞序來(lái)彌補(bǔ)虛詞的不足。如“來(lái)客人了”,“客人來(lái)了”,英語(yǔ)通過(guò)a/the表達(dá)不確定性和確定性,漢語(yǔ)通過(guò)把主語(yǔ)放在動(dòng)詞后表示不確定性,所以不說(shuō)“來(lái)爸爸了”,因?yàn)榘职质谴_定的。但漢語(yǔ)里的詞序又不是穩(wěn)定的,而是受制于話題或語(yǔ)境的。“這場(chǎng)大火,幸虧消防隊(duì)來(lái)得及時(shí)”,誰(shuí)是句子主語(yǔ),顯得不重要。“中國(guó)男隊(duì)我只佩服這兩支,因?yàn)檎l(shuí)都可以打敗”,“誰(shuí)”是主語(yǔ)還是賓語(yǔ),語(yǔ)境可以告訴。印歐語(yǔ)言里,詞序的穩(wěn)定性是通過(guò)詞性和主謂賓固定下來(lái)的。在漢語(yǔ)里,詞序和詞性沒有直接聯(lián)系。同一個(gè)詞可以充當(dāng)句子里的不同成分而語(yǔ)言形式?jīng)]有變化,因此詞序在漢語(yǔ)里只是意思表達(dá)的一部分,只指明“哪個(gè)概念指向哪個(gè)概念,或被哪個(gè)概念所限定”[8]115。如果句子靠概念而非形式粘連,那么聽話人只能通過(guò)聯(lián)想、猜測(cè)和上下文語(yǔ)境去理解詞語(yǔ)間的聯(lián)系和各自的語(yǔ)法功能。如“紅燒魚塊”,“紅燒”是形容詞還是動(dòng)詞,似乎都可以。沒有詞性標(biāo)記,一種語(yǔ)法形式可以表示不同的語(yǔ)法意義(偏正和動(dòng)賓)。
“每一種語(yǔ)言都必須利用內(nèi)在語(yǔ)法關(guān)系為讀者的解讀服務(wù)”[8]116。但在漢語(yǔ)里,這種內(nèi)在的語(yǔ)法關(guān)系往往靠聽話人推繹出來(lái)。印歐語(yǔ)言里具有表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的形式標(biāo)記,在漢語(yǔ)里往往分散、孤立和隱蔽地存在于說(shuō)話人的思維方式中。所以,漢語(yǔ)聽話者所付出的認(rèn)知努力較大,他們必須從詞語(yǔ)意思思索它們的關(guān)系。“換言之,漢語(yǔ)讓聽話人自己去添補(bǔ)一系列中介概念,而這等于要求精神付出更多的負(fù)擔(dān);精神必須彌補(bǔ)語(yǔ)法所缺失的部分。”[8]117
語(yǔ)言是思想的載體,漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)和文化要走向世界,借助國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ)可以幫助中國(guó)學(xué)術(shù)和文化傳播得更廣泛。因此,說(shuō)到中國(guó)學(xué)術(shù)和文化走出去,我們首先想到的是翻譯成英語(yǔ)或用英語(yǔ)發(fā)表,這也就是越來(lái)越多的中國(guó)期刊開始向英文期刊轉(zhuǎn)型,力圖成為SCI或SSCI、A&HCI索引期刊的原因。但這要付出代價(jià):一是國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的研究成果都發(fā)表在英文期刊(尤其是科技成果),致使很多看不懂英文文章的中國(guó)科技人員無(wú)法及時(shí)分享中國(guó)同行學(xué)者的研究成果。二是漢語(yǔ)在世界學(xué)術(shù)交流的地位將進(jìn)一步被削弱。國(guó)際學(xué)術(shù)界已意識(shí)到這個(gè)世界性問(wèn)題并提倡多語(yǔ)發(fā)表,如《歐洲應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》是SSCI索引期刊,但也接受除英語(yǔ)外的法、德、葡、西語(yǔ)論文;《比較英語(yǔ)》是國(guó)際科技語(yǔ)言的SCI期刊、具有地域文化特點(diǎn)的SSCI和A&HCI期刊,這幾年用非英語(yǔ)發(fā)表的論文比例越來(lái)越大,英語(yǔ)的獨(dú)霸地位已經(jīng)松動(dòng)。這對(duì)漢語(yǔ)走出去是極好的機(jī)會(huì)。為此,姚申提出,要“力爭(zhēng)漢語(yǔ)成為國(guó)際學(xué)術(shù)研究與交流的通行語(yǔ)言”[12],讓國(guó)際讀者直接讀懂中國(guó)學(xué)術(shù)文章。
但我們必須承認(rèn),中國(guó)學(xué)術(shù)和文化借助漢語(yǔ)走出去,在推動(dòng)針對(duì)國(guó)際讀者的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)刊物的建設(shè)中,還存在很多困難和問(wèn)題。國(guó)際譯聯(lián)會(huì)刊主編Frans認(rèn)為,“中文期刊的影響力將隨著漢語(yǔ)熱而逐年提高”,“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊實(shí)現(xiàn)國(guó)際化與漢語(yǔ)國(guó)際化進(jìn)程密不可分。現(xiàn)在西方學(xué)者很少接觸中國(guó)學(xué)術(shù)期刊,原因在于他們對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)知度較低”[13]。因此有必要探討如何完善漢語(yǔ)書面表達(dá),減輕國(guó)際讀者漢語(yǔ)閱讀的認(rèn)知難度或精神努力。中國(guó)漢語(yǔ)界從趙元任先生開始到現(xiàn)在,都比較關(guān)注漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法的研究,而對(duì)書面語(yǔ)法的研究注意似乎不夠。語(yǔ)言發(fā)展的普遍規(guī)律應(yīng)該是從口語(yǔ)到書面語(yǔ),從高語(yǔ)境語(yǔ)言到低語(yǔ)境語(yǔ)言,從語(yǔ)法隱性標(biāo)記到顯性標(biāo)記。但新文化運(yùn)動(dòng)后白話文興起、舊中國(guó)文盲比例較高,以及當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展等種種原因,都不同程度影響了漢語(yǔ)從口語(yǔ)語(yǔ)法向書面語(yǔ)法轉(zhuǎn)型的進(jìn)程。盡管最近幾十年中國(guó)學(xué)術(shù)文章大量出現(xiàn),但使用的文體或判斷的標(biāo)準(zhǔn)還是基于口語(yǔ)語(yǔ)法,似乎有將口語(yǔ)的韻律、短句規(guī)則或語(yǔ)感(如“聽上去能不能說(shuō)”)遷移至?xí)嬲Z(yǔ)的傾向,以文字讀起來(lái)是否“朗朗上口”、“聲調(diào)鏗鏘”、“頓挫抑揚(yáng)”來(lái)判斷句子好壞,反對(duì)長(zhǎng)句,反對(duì)歐化語(yǔ)言。譬如,我們?cè)诜g英、德、法語(yǔ)學(xué)術(shù)文章時(shí),為了“順口”,不得不把因果、主次等關(guān)系非常清楚的一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句,切成一個(gè)個(gè)去掉關(guān)聯(lián)詞的、用逗號(hào)連接的小句,避免所謂的歐化表達(dá)。削足適履的結(jié)果是,小句讀上去順口了,但相互之間的關(guān)系并沒有原句或翻譯成歐化長(zhǎng)句表達(dá)得清晰嚴(yán)謹(jǐn)。筆者認(rèn)為這種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)影響了漢語(yǔ)書面語(yǔ)法的研究。如果學(xué)術(shù)文章的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)要由口語(yǔ)語(yǔ)感和讀起來(lái)順口來(lái)裁決,那必然會(huì)影響漢語(yǔ)書面語(yǔ)體的獨(dú)立和發(fā)展。
哲學(xué)家們認(rèn)為自然語(yǔ)言(即日常口語(yǔ))充滿了不確定性,如情緒色彩、暗示、比喻和雙關(guān)等,尤其是各民族都有不同語(yǔ)言,這一切都干擾了語(yǔ)言交流。因此從19世紀(jì)起,他們提出并嘗試設(shè)計(jì)各種人工語(yǔ)言,但都未成功。然而這不妨礙我們對(duì)一種語(yǔ)言的完善。實(shí)際上,人工語(yǔ)言比較成功的嘗試都是對(duì)自己母語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的修正[4]。因此我們完全可以以英語(yǔ)(英語(yǔ)語(yǔ)言是世界學(xué)術(shù)通用語(yǔ),也是世界上最為人們熟悉和使用的語(yǔ)言)為基礎(chǔ),“改造”漢語(yǔ)的自然語(yǔ)言或口語(yǔ)語(yǔ)法,完善面向國(guó)際讀者的漢語(yǔ)書面語(yǔ)法體系,幫助漢語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇更好地走出去。在這方面,馬建忠和剛剛逝世的周有光先生都做了大量嘗試。前者發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)缺乏明晰的語(yǔ)法系統(tǒng),影響到語(yǔ)言表達(dá)的效率和漢語(yǔ)在世界的地位,于是撰寫了《馬文氏通》,引進(jìn)西方“葛郎瑪”(grammar),如詞類和主謂語(yǔ)等,在漢語(yǔ)語(yǔ)法向西方語(yǔ)言語(yǔ)法體系靠攏方面跨出了一大步。后者在設(shè)計(jì)和推廣漢語(yǔ)拼音方面做了開拓性工作。漢語(yǔ)拼音不僅僅是讓方塊字變成西方讀者熟悉的字母,能夠讀出聲音,更重要的是通過(guò)詞與詞之間的空格對(duì)詞進(jìn)行了切分,句子呈現(xiàn)方式類似西方語(yǔ)言句子。今天在兩位開拓者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言完善的基礎(chǔ)上,我們面對(duì)日益高漲的國(guó)際學(xué)術(shù)交流需求,完全可以再進(jìn)一步。
首先對(duì)于國(guó)際讀者,我們必須區(qū)分學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、欣賞漢語(yǔ)文化和語(yǔ)言魅力的讀者群體與汲取漢語(yǔ)學(xué)術(shù)成果信息的讀者群體。這里是指針對(duì)后者進(jìn)行漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言的改造。例如考慮到國(guó)際讀者缺少交流雙方面對(duì)面的直接接觸,缺少文本語(yǔ)境和中國(guó)文化語(yǔ)境知識(shí),缺少漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法韻律和語(yǔ)感的情況,我們?cè)诿嫦蜻@個(gè)讀者群體的文章或期刊上,是否可以嘗試通過(guò)書面表達(dá)的規(guī)范化和增加顯性語(yǔ)法標(biāo)記的方法,以減輕國(guó)外讀者的認(rèn)知困難或精神努力?具體可以有以下幾個(gè)方面:(1)有無(wú)可能采用詞與詞之間空格的寫作和編排方法(當(dāng)然,這就必須加強(qiáng)漢語(yǔ)詞性標(biāo)識(shí)的研究工作),這樣,類似“美國(guó)會(huì)”和“我是個(gè)性開放的人”的歧義概率會(huì)大大減少,斷成1-2和3-5或2-1和4-4意思就明確了。口語(yǔ)中靠讀得松緊以消除歧義的情況可以在書面語(yǔ)體中通過(guò)空格解決。(2)盡量不省略,甚至增加語(yǔ)法標(biāo)記如虛詞“的”、“地”、“得”、“了”、“著”、“正”、“已”等。“紅燒的魚塊”和“紅燒魚塊”,添加了一個(gè)“的”,意思就清楚了,無(wú)須依靠上下文語(yǔ)境。(3)提高句子的規(guī)范性,盡量做到主謂賓俱全(包括講究主謂賓之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系),少用四字成語(yǔ)、省略句①如類似前面省略“被”的雞不吃句子:手術(shù)完成了、機(jī)器安裝了;省略復(fù)數(shù)標(biāo)記的詞:乘客(們)、(許多)機(jī)器。、倒裝句和緊縮句等。(4)減少具有中國(guó)文化色彩的比喻和表達(dá),如“粗俗之輩”、“胸中無(wú)墨”、“朝秦暮楚”等。總而言之,我們認(rèn)為探索面向母語(yǔ)為非漢語(yǔ)讀者尤其是以汲取信息為目的的國(guó)際讀者的漢語(yǔ)語(yǔ)法形式,推進(jìn)漢語(yǔ)書面語(yǔ)法的研究是非常迫切的。
洪堡特的語(yǔ)言哲學(xué)觀認(rèn)為,語(yǔ)法關(guān)系是幫助思維理解言語(yǔ)對(duì)話的。而表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的手段主要有四種形式,其中三種即屈折形變、虛詞和詞序,最后一種需要聽話人通過(guò)思維和上下文語(yǔ)境去理解、推測(cè)詞與詞、句與句之間的語(yǔ)法關(guān)系。前三種語(yǔ)法標(biāo)志是顯性的、外在的,而第四種即語(yǔ)境和思維是隱性的、潛藏的、需要依賴聯(lián)想的。在這四種手段中,顯性的語(yǔ)法形式最能幫助思維的認(rèn)知活動(dòng),提高語(yǔ)言信息和理解的效率,而隱性語(yǔ)法形式往往會(huì)增加聽話人的精神努力。英語(yǔ)語(yǔ)法的外在標(biāo)志比較豐富,通過(guò)這些顯性標(biāo)記就可以將語(yǔ)法關(guān)系表達(dá)清楚,進(jìn)而幫助理解;而漢語(yǔ)語(yǔ)法顯性形式的缺失或不足使得聽話者只能依靠詞序、語(yǔ)境信息和猜測(cè)從單個(gè)詞義中推導(dǎo)語(yǔ)法(詞間和句間)關(guān)系。所以在信息加工和解讀方面,漢語(yǔ)可能要比英語(yǔ)更加費(fèi)力。中國(guó)人不存在這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)槠湔Z(yǔ)境知識(shí)(包括中國(guó)文化語(yǔ)境和在漢語(yǔ)環(huán)境中潛移默化而積累起來(lái)的漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)知識(shí))彌補(bǔ)了語(yǔ)言中顯性標(biāo)記的不足。但母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的讀者則缺少這些語(yǔ)境,雖然他們中一些漢語(yǔ)比較好的人能依靠交流雙方所處的場(chǎng)景、上下文、及時(shí)的反饋和口語(yǔ)的韻律規(guī)則進(jìn)行順利的口語(yǔ)日常交際,但在閱讀漢語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊文章時(shí)情況就不一樣。因此,要力爭(zhēng)漢語(yǔ)成為國(guó)際學(xué)術(shù)研究與交流的通行語(yǔ)言,讓漢語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊走向世界,第一步就是要研究漢語(yǔ)書面語(yǔ)篇的顯性標(biāo)志,完善漢語(yǔ)的書面語(yǔ)法。
[1]閆勇:《破除學(xué)術(shù)傳播語(yǔ)言障礙》,2017年1月5日,http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_xwtt/201701/t20170105_3370752.shtml,2017年2月3日。[Yan Yong,″To Break Down the Linguistic Barriers of Academic Spreading,″2017-01-05,http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_xwtt/201701/t20170105_3370752.shtml,2017-02-03.]
[2]S.Ronen,B.Goncalves-&K.Z.Hu et al.,″Links That Speak:The Global Language Network and Its Association with Global Fame,″National Academy of Sciences,Vol.111,No.52(2014),pp.5616-5622.
[3][美]馬蒂尼奇編:《語(yǔ)言哲學(xué)》,牟博、劉鴻輝譯,北京:商務(wù)印書館,1998年。[A.P.Martinich(ed.),The Philosophy of Language,trans.by Mou Bo-&Liu Honghui,Beijing:The Commercial Press,1998.]
[4]陳嘉映:《語(yǔ)言哲學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年。[Chen Jiaying,Philosophy of Language,Beijing:Peking University Press,2003.]
[5]索緒爾:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,高名凱譯,北京:商務(wù)印書館,1999年。[F.de Saussure,Course in General Linguistics,trans.by Gao Mingkai,Beijing:The Commercial Press,1999.]
[6][德]弗雷格:《弗雷格哲學(xué)論著選輯》,王路譯,北京:商務(wù)印書館,1994年。[F.L.G.Frege,Selected Philosophical Works of Friedrich Ludwig Gottlob Frege,trans.by Wang Lu,Beijing:The Commercial Press,1994.]
[7][德]威廉·馮·洪堡特:《論語(yǔ)法形式的產(chǎn)生及其對(duì)觀念發(fā)展的影響》,見《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001年,第34-62頁(yè)。[W.von Humboldt,″On Emergence of Grammatical Forms and Their Influences towards the Ideas,″in Anthology of Humboldts Linguistic Philosophy,trans.by Yao Xiaoping,Changsha:Hunan Education Publishing House,2001,pp.34-62.]
[8][德]威廉·馮·洪堡特:《論漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)》,見《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001年,第105-121頁(yè)。[W.von Humboldt,″On the Grammatical Structure of Chinese,″in Anthology of Humboldts Linguistic Philosophy,trans.by Yao Xiaoping,Changsha:Hunan Education Publishing House,2001,pp.105-121.]
[9][德]威廉·馮·洪堡特:《論漢語(yǔ)形式的通性以及漢語(yǔ)的特性(致阿貝爾·雷慕薩先生的信)》,見《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001年,第122-177頁(yè)。[W.von Humboldt,″A Letter to Abel Remusat,″in Anthology of Humboldts Linguistic Philosophy,trans.by Yao Xiaoping,Changsha:Hunan Education Publishing House,2001,pp.122-177.]
[10][德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異》,見《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001年,第226-422頁(yè)。[W.von Humboldt,″On Differences among Human Language Structures,″in
Anthology of Humboldts Linguistic Philosophy,trans.by Yao Xiaoping,Changsha:Hunan Education Publishing House,2001,pp.226-422.]
[11][德]威廉·馮·洪堡特:《論拼音文字及其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的關(guān)系》,見《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,姚小平譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001年,第79-104頁(yè)。[W.von Humboldt,″On Relations between the Alphabetic Writing and Its Linguistic Structure,″in Anthology of Humboldts Linguistic Philosophy,trans.by Yao Xiaoping,Changsha:Hunan Education Publishing House,2001,pp.79-104.]
[12]姚申:《漢語(yǔ)能否成為國(guó)際學(xué)術(shù)研究與交流的通行語(yǔ)言》,《中華讀書報(bào)》2012年11月7日,第5版。[Yao Shen,″Could Chinese Become a Lingual Franca in the International Research Communication?″Chinese Reading Weekly,2012-11-7,p.5.]
[13]吳攸、李珂珂:《師資、課程與翻譯的職業(yè)化——Frans De Laet教授訪談錄》,《上海翻譯》2012年第2期,第77-83頁(yè)。[Wu You-&Li Keke,″A Interview with Frans de Laet,″Shanghai Journal of Translators,No.2(2012),pp.77-83.]
Chinese Academic Journals Going Global from the Perspective of Humboldts Linguistic Philosophical Thought
Cai Jigang Zhang Hongkun
(College of Foreign Languages and Literatures,F(xiàn)udan University,Shanghai-200433,China)
With Chinas international status and influence being on the rise,Chinese language—a symbol of the peaceful national rise—has shouldered more responsibility of realizing the nations″going global″strategy in recent years.However,Chinese journals face great challenges in disseminating Chinese culture and studies worldwide.Unlike English and many other Indo-European languages,Chinese language is the barrier to the comprehension of most non-Chinese native readers(NCNRs)even with a little knowledge of Chinese partly because of its grammar.Grammar is a set of rules governing the composition of clauses,phrases,and words through its grammatical relations in any given natural language.Every language has its own means to express grammatical relations in language use,overtly and covertly.Overt ones areexplicit grammatical markers.For example,English and other Indo-European languages use inflection such as prefix,suffix or vowel change to express different grammatical meanings such as tense,case,voice,aspect,person,number,gender,and mood.Chinese language,however,lacks inflection and therefore its grammatical categories are not expressed by overt grammatical means.
Developed from pictograph,every Chinese character has already carried semantic meaning.It is difficult to select a certain character to express a prefix or suffix without the interruption of its character meaning.Furthermore,a single character can function both as a content word and a function word.For example,in the Chinese sentence″wǒshìyīgèxìng kāifàng de rén,″the character″xìng″can be both a content word meaning″sex″and a suffix meaning″property.″When″xìng″is stressed,it refers to the former(I am a person of sexual openness);when it is unstressed,it refers to the latter(I am an open-minded person).The ambiguity is partly due to the lack of space between gèxìngkāifàng in writing,though in speaking the use of stress could clarify the meaning.Without inflectional transformation,Chinese has to rely on particles(e.g.conjunctions,clause relatives and prepositions)and word order.However,the position of Chinese particles in a sentence as well as their emergence in a sentence is not grammatically required and usually can be omitted.Examples are portmanteau phrases and four-character phrases that frequently appear in Chinese language,in which particles are often omitted for the sake of rhythm and parallel structures.Their causal relations or transitional relations can be inferred from the context or their idiomatic meanings.The principles of constructing Chinese sentences and phrases are somewhat similar to the growth of a bamboo,going straight forward in the order of temporal and spatial relations or of importance,without any need for conjunctions and relatives.However,a long bamboo-type coordinate sentence composed of minor sentences and clauses enjoys lesser clear grammatical logic than a tree type English complex sentence since the punctuation marks like commas in a Chinese long sentence are used randomly.The place and the number of commas used by an author are determined by the topics,or his/her personal style or likes and dislikes instead of grammatical rules.Often the rhythm plays a more important role in separating clauses and phrases than semantic meaning.
Word order in Chinese is indeed a useful grammatical means to express grammatical relations.In such sentences as″lái kèrén le(Here comes a guest)″and″kèrén lái le″(The guest is coming),″by using different word orders,Chinese sentences can express a definite or indefinite meaning without articles like English″a/the.″Yet word order is constrained by topics and contexts in Chinese as evidenced by the sentence″zhèchǎng dàhuǒ,xiāofángduìxìngkuīlaíde jíshí(Literally:It is lucky that the fire,the fire brigade came on time;Real meaning:It is lucky that the fire brigade came on time despite the heavy fire.)″whose subject seems insignificant.
Any language should make full use of overt grammatical forms to facilitate readerscomprehension.For lack of sufficient grammatical forms,Chinese users may make more mental efforts because they have to infer the grammatical relations between words and sentences when they receive and decode a piece of information,which entails more cognitive burden in reading comprehension.This poses a daunting challenge to NCNRs as they lack the Chinese language and culture context.Therefore,an attempt to increase overt grammatical markers in Chinese to easethe cognitive burden on international readers may be worthwhile.Detailed suggestions are as follows:(1)introduce an English space between words to decrease ambiguities such as″gè xìnkāifàng″;(2)discourage the use of ellipsis in sentences where particles like″de″and″di″which indicate parts of speech,and function words like conjunctions and relatives are critical to the comprehension of grammatical relations;(3)ban on such sentence/clause types as sentences with no subjects,inverted sentences,compressed sentences,run-on sentences,portmanteau phrases and four-character phrases,and(4)decrease the use of metaphorical expressions with Chinese cultural characteristics.Above all,it is urgent to study Chinese grammar in written forms so as to benefit the NCNRs to read Chinese academic journals.
Wilhelm von Humboldt;grammatical categories;overt and covert;Chinese academic journals;going global

10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.10.181
2016-10-18[本刊網(wǎng)址·在線雜志]http://www.zjujournals.com/soc
[在線優(yōu)先出版日期]2017-04-29[網(wǎng)絡(luò)連續(xù)型出版物號(hào)]CN33-6000/C
國(guó)家語(yǔ)委科研重點(diǎn)項(xiàng)目(ZDIII125-57);國(guó)家社科基金項(xiàng)目(016BYY027F)
1.蔡基剛,男(http://orcid.org/0000-0002-9653-5602),復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究;2.張弘坤(http://orcid.org/),女,復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院碩士研究生,主要從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究。
主題欄目:中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的國(guó)際化進(jìn)程