張世蓉+董亞亞



內(nèi)容摘要:通過課堂跟蹤觀察與問卷調(diào)查、訪談等方法對(duì)蘭州理工大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)中中國文化輸入現(xiàn)狀及非英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)母語文化的語言輸出現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。利用SPSS軟件分析學(xué)生語言輸出時(shí)“中國文化失語”問題的成因。結(jié)合學(xué)生四六級(jí)翻譯失分原因,探討教學(xué)中“中國文化”輸入的必要性。并引入克拉申輸入假說和斯納德輸出假說理論分析學(xué)生語用輸出能力差的原因,以提高學(xué)生用英語傳播中國文化以及應(yīng)對(duì)四、六級(jí)新題型的能力。
關(guān)鍵詞:中國文化失語 大學(xué)英語教學(xué) 文化輸入 語言輸出
一.研究背景
近年來,習(xí)近平在許多重要外交場(chǎng)合發(fā)表講話,強(qiáng)調(diào)在平等交流中推動(dòng)中華文化走出去。2017年,教育部頒發(fā)最新《大學(xué)英語教學(xué)指南》,提出大學(xué)英語教學(xué)以英語實(shí)際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力為重點(diǎn)的教學(xué)要求。同時(shí)鼓勵(lì)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高學(xué)生社會(huì)語言能力和跨文化交際能力。強(qiáng)調(diào)大學(xué)生通過學(xué)習(xí)和使用英語,了解世界優(yōu)秀的文化和文明,同時(shí)也有助于增強(qiáng)國家的語言實(shí)力,有效傳播中國文化,提升國家軟實(shí)力。而且,四六級(jí)翻譯題型也越來越側(cè)重考查中國文化的內(nèi)容,例如“漢語演講比賽”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“四大發(fā)明”等,讓考生無從下手。有考生將“火藥”直接翻譯成“TNT”,把“指南針”譯成“GPS”。且2016年再次考到中國文化中“功夫”、“旗袍”、“黃色的象征”等內(nèi)容。可見,母語文化的傳播和習(xí)得是英語教學(xué)中不容忽視的內(nèi)容。而在中國目前的外語教學(xué)中,卻出現(xiàn)了忽略中國文化的局面。
中國文化失語癥是指以漢語為母語的中國人不能用英語很好地表達(dá)母語文化的現(xiàn)象,該現(xiàn)象最早由南京大學(xué)從叢[1]教授在《光明日?qǐng)?bào)》中首次提出。此后,許多學(xué)者對(duì)中國文化失語開展了多層次、多角度的調(diào)研。2002年,張為民、朱紅梅[2]基于對(duì)清華大學(xué)126名非英語專業(yè)本科生進(jìn)行測(cè)試和訪談,結(jié)果表明大多數(shù)受試者不能很好地用英語表達(dá)本族文化。隨后,劉世文,蔣亞瑜等[3-4]人針對(duì)英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了中國文化英語表達(dá)能力的測(cè)試,結(jié)果表明英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力不足。劉長(zhǎng)江[5]闡述了外語教育中本族語文化被忽略的現(xiàn)狀,提出了目的語文化與本族語文化兼容并舉的策略。曾洪偉[6]強(qiáng)調(diào)在教材、教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,有必要對(duì)目前的大學(xué)英語考試進(jìn)行改革,適當(dāng)增加文化知識(shí)的考題。汪秀芳、牛倩倩[7]等人就2014年英語四、六級(jí)翻譯題改革提出大英語教學(xué)改革及內(nèi)容的調(diào)整。彭熠[8]對(duì)CET翻譯題改革進(jìn)行對(duì)比和總結(jié),發(fā)現(xiàn)“中國風(fēng)要素”日益突出,因此,他提出大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)在培養(yǎng)英語應(yīng)用能力的基礎(chǔ)上,必須拓展文化傳播能力。
總體來看,2000年以來,全國各地的研究雖然研究時(shí)間、對(duì)象、測(cè)試內(nèi)容、樣本大小不一,但得出的結(jié)論基本一致。大部分受試者不能用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國文化,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生的中國文化英語表達(dá)能力十分欠缺。中國文化失語現(xiàn)象逐漸受到專家學(xué)者的重視,對(duì)其現(xiàn)狀的研究也逐漸系統(tǒng)深入。
綜上所述,雖然彭熠、李長(zhǎng)華[9]等人就CET翻譯改革提出如何在大學(xué)英語教育中融入我國文化教學(xué),但未對(duì)四、六級(jí)真題中涉及文化含量的部分進(jìn)行分析,也沒有對(duì)翻譯題改革后學(xué)生得失分情況進(jìn)行實(shí)證調(diào)查研究。且自2014年12月四、六級(jí)改革以來,就CET翻譯題型改革談“中國文化失語”的文章少之又少。因此,采用問卷和訪談的方法收集數(shù)據(jù),運(yùn)用SPSS23.0對(duì)所得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。研究調(diào)查了蘭州理工大學(xué)(屬工科類院校,其中英語專業(yè)招生名額占招生總額的1.064%,與相關(guān)類高校及全國英語專業(yè)人數(shù)招生比例皆相近)非英語專業(yè)學(xué)生英語課堂中中國文化的輸入與語言輸出的現(xiàn)狀,基于克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論,分析大學(xué)英語課堂中存在的“中國文化失語”問題的主要原因。
二.研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
此次研究圍繞以下三個(gè)問題展開:
1.蘭州理工大學(xué)大學(xué)英語語言教學(xué)中文化輸入現(xiàn)狀如何?
2.非英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)母語文化的語言輸出現(xiàn)狀如何?
3.從克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論分析學(xué)生語用輸出能力差的原因。
(二)研究目的
1.通過課堂跟蹤觀察、問卷和訪談等方法調(diào)查蘭州理工大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生英語課堂中中國文化的輸入與語言輸出的現(xiàn)狀。
2.基于克拉申的輸入假說和斯納德的輸出假說理論分析大學(xué)英語課堂中存在的“中國文化失語”問題的主要原因。
(三)研究對(duì)象
此次研究對(duì)象包括蘭州理工大學(xué)168名非英語專業(yè)大二本科生及30位大學(xué)英語教師。
(四)研究方法
1.調(diào)查問卷,由學(xué)生及教師完成。問卷采用李克特量表填答方式,問題項(xiàng)均采用描述性語句,測(cè)量尺度為:1=完全不同意;2=不同意;3=有些同意;4=同意;5=完全同意,并依據(jù)此作為每項(xiàng)分值。問卷由代課老師在課堂發(fā)放并按規(guī)定時(shí)間收集,時(shí)間平均在15-20分鐘。詳情可參照附表。
2.訪談,由學(xué)生及教師參與。訪談是對(duì)問卷的補(bǔ)充和進(jìn)一步深入的研究。主要采用半結(jié)構(gòu)式訪談,利用訪談提綱作為訪談依據(jù),以比較彈性的方式提出問題,面對(duì)面了解受訪者的真實(shí)想法,進(jìn)行了全程錄音,時(shí)間平均在15-30分鐘。訪談結(jié)束后,對(duì)錄音材料進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫和整理,以便對(duì)數(shù)據(jù)信息進(jìn)行后期的歸納和處理。
三、研究結(jié)果數(shù)據(jù)分析
(一)大學(xué)英語教學(xué)中“中國文化失語”的主要原因分析
首先,借助SPSS23.0軟件,對(duì)問卷所得數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析,N—回收問卷數(shù)量;Min—單份問卷相關(guān)問題最低分值;Max—單份問卷相關(guān)問題最高分值;Mean—單份問卷相關(guān)問題平均分值;Deviation—分值偏差;具體結(jié)果如下:
表1:影響“中國文化失語”的主要因素情況表
由表1可知,教師對(duì)“中國文化失語”現(xiàn)象了解不足,均值僅為6.30(1<6.30<8)。教師自身對(duì)中國文化知識(shí)掌握有限,均值為3.07(1<3.07<4)。此外,教師們對(duì)跨文化交際和文化背景知識(shí)的認(rèn)識(shí)差距較大,均值為21.24(16<21.24<26)。但教師們對(duì)文化教學(xué)方法上都有很好地認(rèn)識(shí),均值為18.63(14<18.63<22)。
此外,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)中國文化有很大的興趣和積極地態(tài)度,均值為20.29(14<20.29<25)。學(xué)生普遍認(rèn)可需要在教學(xué)中加入中國文化部分的英文輸入,從而對(duì)比學(xué)習(xí)中英文化,均值為10.02(3<10.02<15)。但學(xué)生們對(duì)文化知識(shí)的掌握不足,基礎(chǔ)能力欠缺,且有些學(xué)生之間存在較大差距,均值為14.69(10<14.69<20)。雖然學(xué)生們普遍對(duì)學(xué)習(xí)語言和文化的觀點(diǎn)和看法是正確的,但亦存在部分學(xué)生無法正確樹立學(xué)習(xí)語言文化知識(shí)的態(tài)度,均值為7.77(0<7.77<10)。依據(jù)各變量的標(biāo)準(zhǔn)差,可知被調(diào)查者的觀點(diǎn)具有較強(qiáng)的一致性。
其次,用SPSS做因子分析,將多個(gè)影響文化教學(xué)的因素通過主成分分析法進(jìn)行提取,進(jìn)而確定影響中國文化教學(xué)的主要因子,獲得以下的因子負(fù)荷矩陣。因子載荷矩陣中的第j列(j=1,2)的各元素的平方和記為aj,稱為公共因子Fj對(duì)Xi的方差貢獻(xiàn)。它是衡量公共因子相對(duì)重要性的指標(biāo),aj越大,表明公共因子的貢獻(xiàn)越大,或者說對(duì)X的影響和作用越大。
表2:因子負(fù)荷矩陣(教師)
因子負(fù)荷矩陣是各個(gè)原始變量的因子表達(dá)式的系數(shù),表達(dá)提取的公因子對(duì)原始變量影響程度,通過因子負(fù)荷矩陣可以得到原始指標(biāo)變量的線性組合。并在某一公因子上得分高,表明該指標(biāo)與該公因子之間關(guān)系越密切。由表2可得出影響“中國文化失語”的因素有教師對(duì)中國文化失語現(xiàn)象的了解情況(X1)、教師自身中國文化知識(shí)掌握情況(X2)、教師對(duì)文化背景知識(shí)和跨文化交際的認(rèn)識(shí)(X3)以及教師文化教學(xué)方法的理解(X4)。并依據(jù)因子得分高低與影響“中國文化失語”密切程度大小,可知其中為教師對(duì)中國文化失語現(xiàn)象的了解情況X1(方差貢獻(xiàn)值為0.7762=0.603)和教師文化教學(xué)方法的理解X4(方差貢獻(xiàn)值為0.7082=0.501)為兩個(gè)最主要因子[10]。故無需加以回歸分析及方差貢獻(xiàn)率分析[10]。
由表3得出可得出影響“中國文化失語”的因素有學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)中國文化的認(rèn)識(shí)和態(tài)度(X1)、學(xué)生對(duì)增加中國文化滲入在大學(xué)英語教學(xué)中的看法(X2)、學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的掌握(X3)以及學(xué)生對(duì)語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)和看法(X4)。并依據(jù)因子得分高低與影響“中國文化失語”密切程度大小,可知影響學(xué)生“中國文化失語”的最主要的因素為學(xué)生對(duì)語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)和看法X4(方差貢獻(xiàn)值為0.7402=0.548)以及學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)中國文化的認(rèn)識(shí)和態(tài)度X1(方差貢獻(xiàn)值為0.7342=0.539)。
(二)教師和學(xué)生對(duì)文化學(xué)習(xí)時(shí)間分配及“中國文化失語”原因的看法分析
表4:文化學(xué)習(xí)時(shí)間分配及“中國文化失語”原因總結(jié)
由表4可知,教師希望英語課堂時(shí)長(zhǎng)每周均值為4.47小時(shí)(即268.2分鐘),補(bǔ)充講解有關(guān)中國文化知識(shí)的時(shí)間為0.35小時(shí)(即21分鐘),所占的比例為7.8%(即1/13),分配文化教學(xué)的時(shí)間較短, 可見有限的教學(xué)時(shí)間使得文化教學(xué)內(nèi)容很局限,并存在部分教師課堂上未曾補(bǔ)充講解有關(guān)中國文化知識(shí)的情況,需引起重視。同時(shí),可知對(duì)中國文化本身不了解;詞匯量不足;翻譯水平有限是導(dǎo)致該狀況的主要因素,分別占比為22.3%、21.4%、19.4%。其中對(duì)中國文化本身不了解因素所占比率最大,說明教師也認(rèn)為學(xué)生自身對(duì)中國文化知識(shí)不了解是導(dǎo)致其輸出欠缺的主要原因。
此外,學(xué)生希望每周英語課堂時(shí)間均值為6.21小時(shí)(即372.6分鐘),課外學(xué)習(xí)有關(guān)中西文化知識(shí)的時(shí)間為2.92小時(shí)(即175.2分鐘),相對(duì)于充裕的課外時(shí)間,學(xué)生自主關(guān)注并學(xué)習(xí)中國文化知識(shí)的時(shí)間較少。同時(shí),學(xué)生課外自學(xué)英語時(shí)間較短,均值占比英語學(xué)習(xí)時(shí)間僅為24%,明顯過于短少。此外,由表中可知自身英語水平有限;對(duì)中國文化不了解;缺乏與外國人交流的機(jī)會(huì);在大學(xué)英語課堂中缺乏用英語表達(dá)中國文化的學(xué)習(xí)是導(dǎo)致該狀況的主要因素,分別占比為22.2%、20.6%、17.6%、15.9%。其中自身英語水平和詞匯量不足因素所占比率最大,而由表一得知大部分(占77.4%)學(xué)生學(xué)習(xí)英語年數(shù)超過8年,但卻無法用英語表達(dá)母語文化,需引起重視。
(三)訪談結(jié)果分析
訪談進(jìn)一步深入的調(diào)查了教師和學(xué)生對(duì)“中國文化失語”的了解情況及大學(xué)英語課堂中中國文化輸入的情況。
1.教師訪談
87.5%的受訪教師無法說清楚“中國文化失語”現(xiàn)象,甚至有老師表示從未聽說過這一現(xiàn)象,只有一人(即12.5%)能夠較為準(zhǔn)確地闡述這一現(xiàn)象。
62.5%教師認(rèn)為因課堂時(shí)間有限、為趕教學(xué)進(jìn)度使得文化教學(xué)時(shí)間受很大限制,且有3位教師(占37.5%)課堂上未曾補(bǔ)充講解有關(guān)中國文化知識(shí)的情況。同時(shí),教師僅限于課文涉及到的相關(guān)文化背景知識(shí)、練習(xí)題等的大概講解。此外,87.5%的受訪教師一致認(rèn)為時(shí)下文化知識(shí)考查并不多,教學(xué)目標(biāo)仍側(cè)重于提高學(xué)生的應(yīng)試能力。最后,教師自身文化知識(shí)儲(chǔ)備不充足也是導(dǎo)致中國文化缺失的原因之一,如T2說:“英語教師以英語語言教學(xué)為主,多半接觸的是英語文化,對(duì)中國文化知識(shí)談不上專業(yè),理解也不透徹。若再用英語介紹中國文化,得提前深入備課,且很少有老師能做到。”可見,教師對(duì)中國文化認(rèn)識(shí)不足,因而所謂的課堂文化教學(xué)也只是老師知多少講多少。且有一半教師很少用英語介紹母語文化。
2.學(xué)生訪談
36.7%的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常會(huì)遇到有關(guān)中國文化的知識(shí),而63.3%的學(xué)生有時(shí)會(huì)遇到與中國文化相關(guān)的內(nèi)容。學(xué)生了解中國文化的主要渠道電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)資訊、手機(jī)等信息源,而對(duì)于報(bào)紙雜志、文學(xué)書籍根本沒興趣。說明學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性很低。由此反映出學(xué)生了解中國文化知識(shí)很隨意,并沒有給予文化學(xué)習(xí)以足夠的重視。
90%的學(xué)生持贊成在英語課堂中增加用英語講解中國文化的環(huán)節(jié)。如S7說:“對(duì)于理工科學(xué)生,英語課堂本來就很無聊,加入介紹中國文化的環(huán)節(jié),不僅可以增加我們學(xué)習(xí)英語的興趣,而且可以把學(xué)到的中國文化用英語介紹給外國朋友”。而當(dāng)問及“教師會(huì)經(jīng)常講解中國文化知識(shí)和一般以何種方式講解”時(shí),83.3%的學(xué)生表示老師會(huì)講解課文涉及的文化知識(shí),但只是簡(jiǎn)單提及。當(dāng)問及是用英語還是漢語進(jìn)行講解時(shí),63.3%的學(xué)生反映一般用漢語講解。由此反映出幾個(gè)問題:一是教師講解文化內(nèi)容太過于依附教材,拓展很少。二是教師與學(xué)生對(duì)待文化學(xué)習(xí)的態(tài)度很不積極。學(xué)生學(xué)習(xí)英語將近十年,但卻聽不懂用英語講述中國文化,更別說自己用英語表達(dá)中國文化了。這與教師課堂教學(xué)密切相關(guān),教師應(yīng)該給學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀以提高學(xué)生的文化意識(shí),同時(shí)盡量多用英語來講解中國文化知識(shí)。因?yàn)閷W(xué)生語用能力的提高與文化不能脫節(jié)。若教師很少用英語輸入母語文化,學(xué)生又如何能用英語正確輸出呢?
此次調(diào)查,100%的學(xué)生認(rèn)為在課堂中若能增加用英語講解中國文化的環(huán)節(jié)會(huì)對(duì)四六級(jí)翻譯題有很大的幫助。70%的學(xué)生反映翻譯題中有關(guān)中國文化的專有名詞和術(shù)語都不知如何表達(dá),且遇到的相關(guān)文化背景知識(shí)、典故等也不是特別了解,從而只是字面上的英譯。可見,課堂中增加用英語輸入中國文化的環(huán)節(jié)不僅可以使學(xué)生積累有關(guān)中國文化的詞匯,而且了解更多的中國文化背景知識(shí)有助于提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。
四.結(jié)論
通過對(duì)蘭州理工大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生及大學(xué)英語教師的中國文化知識(shí)的掌握情況和態(tài)度、學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的語言輸出能力、英語課堂中中國文化輸入現(xiàn)狀以及“中國文化失語”的原因等問題的調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn)蘭州理工大學(xué)英語課堂教學(xué)中存在“中國文化失語”問題:學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力不足。且通過分析問卷及訪談結(jié)果得知大學(xué)英語教學(xué)中“中國文化失語”存在的主要原因有:教師對(duì)“中國文化失語”和中國文化了解的程度以及在課堂中介紹中國文化的語言和方式;學(xué)生對(duì)語言教學(xué)和文化教學(xué)的觀點(diǎn)和態(tài)度以及學(xué)生對(duì)中國文化學(xué)習(xí)的態(tài)度。因此,教師和學(xué)生應(yīng)對(duì)“中國文化失語”足夠地重視,并加強(qiáng)在課堂中多穿插中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的輸入和輸出訓(xùn)練,以此提高非英語專業(yè)學(xué)生用英語傳播中國文化及應(yīng)對(duì)四、六級(jí)新題型的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]從叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[J].光明日?qǐng)?bào),2000(10).
[2]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化[J].清華大學(xué)教育研究,2002(1).
[3]劉世文.對(duì)中國文化英語表達(dá)能力的調(diào)查及其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003(1).
[4]蔣亞瑜,劉世文.提高學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力的方法與途徑[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[5]劉長(zhǎng)江.談外語教育中目的語文化和本族語文化的兼容并舉[J].外語界,2003(4).
[6]曾宏偉.大學(xué)英語教學(xué)與中國文化教育[J].中國大學(xué)教學(xué),2005(4).
[7]汪秀芳,牛倩倩.CET4段落翻譯新題型對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].高教探索,2014(11).
[8]彭熠.“中國文化走出去”戰(zhàn)略下大學(xué)英語文化教學(xué)研究—基于大學(xué)英語四、六級(jí)新翻譯題型的分析研究[J].云夢(mèng)學(xué)刊, 2015(4).
[9]李長(zhǎng)華,徐輝.淺析CET翻譯題型改革對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中本土文化滲入的影響研究[J].2015(5).
[10]文秋芳,俞洪亮,周維杰.應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作[M].2004(11):154-213.
(作者介紹:張世蓉,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);董亞亞,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))