張麗清
【摘 要】關于隱喻,最早的研究可追溯到亞里士多德,當時僅被人們視為修辭現象的一種。20世紀70年代,認知語言學成為一門新興學科,隱喻的界定隨之重新受到關注。1980年萊考夫和約翰遜提出了概念隱喻理論,該理論指出隱喻,作為人類的一種基本思維、認知世界的方式,不僅是一種語言現象,更是一種認知現象。味覺,作為人類最重要、最基本的感知能力之一,其隱喻意義的形成與拓展與人類對世界萬物的認知、體驗密切相關,因而可以說,研究基本味覺詞的隱喻一定意義上也是對人類認知機制的研究。存在于英漢兩種語言中的味覺隱喻,數量多、意義豐富、范圍廣,從基本味覺可以映射到很多目標域,如生活域、情感域、天氣域等等。但是因為英漢兩種語言在民族文化、思維方式方面的不同,英漢語言系統中有很多不同的味覺隱喻表述。本文主要選取五對基本味覺詞作為代表,包括酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(spicy)、咸(salty),以萊考夫的概念隱喻理論為支撐,從對比角度揭示英漢味覺詞隱喻在認知上的異同以及其深層原因。通過此研究,希望能幫助我們更好地開發和掌握兩個不同的語言系統,更好地理解中英文化和思維方式,從文化角度更深入地研究認知語言學。研究結果也可以為詞匯教學和翻譯提供一定借鑒,理解隱喻表達有助于提高跨文化交流的效率,減少兩國人之間的誤解,從而促進兩國的交流和融合。
【關鍵詞】概念隱喻 味覺詞 映射 域
概念隱喻是一種認知模式,主要體現在人們的語言、思想和行動之中。它不僅是人類將某一領域的經驗用來說明和理解另一領域的經驗的認知活動模式,也是從日常表達式中歸納出來具有典型性的認知機制,可反映客觀事物,特別是反映一些抽象事物的關鍵特征和本質屬性。概念隱喻是一種從源域向目標域的跨域映射,它在源域和目標域之間形成一系列本體或者是認識上的對應,然后用源域的結構和知識體驗去談論和思考目標域的概念。在一定的文化中,概念隱喻又成為一個系統的、一致的整體,即概念隱喻體系。在隱喻結構中,人們利用對兩種毫無關聯的事物進行感知的交融,從而實現從源模型向目標模型的映射。
英漢兩種語言里都具有較為系統的味覺詞匯,但由于歷史發展,民族文化。思維方式等因素,兩種語言的味覺隱喻意義不盡相同,有些隱喻用法不能在兩種語言系統內一一對應。為了形成清晰直接的對比研究并探索造成同異的深層原因,筆者將從語料庫中選取大量例子進行舉例并分類主要探討以下三個問題:(1)英漢中味覺詞的隱喻運用是不是很普遍?(2)基于概念隱喻理論的英漢味覺詞有沒有相同點和不同點?(3)在味覺詞的隱喻性表達中文化起什么作用?造成概念隱喻理論下英漢味覺詞相同點和不同點的原因是什么?這些語言現象反映了什么?
一、國內外研究現狀
隱喻概念的研究已有2000多年的歷史,數千位的學者從在不同時期、不同角度進行了不同層次的研究,研究成果非常豐富。從國外來看,主要分為三個時期:傳統時期、過渡時期、現代時期。1980年萊考夫和約翰遜合著的《我們賴以生存的譬喻》開啟了隱喻研究的新篇章。他們提出了概念隱喻理論,并指出隱喻不僅僅是一種語言現象,更是一種認知現象、是人類的一種基本的思維、認知外界的方式。從國內來看,最開始,隱喻在中國并沒有像西方一樣明確的定義荀子在《荀子?正名》中提到“兒同類同情者,其天官之意物也同,故比方之疑似而通。是所以共其約名以相期也。”他明喻作為命名相似事物或與人交流的手段,這個觀點遠早于亞里士多德。近些年,從認知角度分析隱喻的學者逐漸增多。蘭春2003年發表了《認知視角下英漢空間隱喻研究》,不僅從認知角度討論漢語的空間隱喻,已從跨文化的角度對實體隱喻做了對比研究。周宏和秦瑤勇就英漢中情感隱喻的相同點進行了探討、張紅冉給出了實體隱喻的對比研究、曾川路探討了漢語空間詞語意義的隱喻表達等等 。
味覺詞的隱喻研究雖然很多,但是比起空間范疇、顏色范疇和人類身體范疇等,仍不夠充分。從國外來看,Eve Sweeter對隱喻的研究最為著名,即通過對印歐語系感知動詞語義延伸的分析研究外部感知與內部感知之間的語義關系;Clive Cazeaux在他的論文中指出如果必須對特定的感覺進行描述,人們需要與其它的感覺作隱喻對照。從國內來看,人們更關注于味覺詞的實在意義,很少有學者從語言學角度研究味覺詞。近30年來,隨著應用語言學的發展,中國的學者也開始從不同角度探討味覺詞,如味覺詞的分類、味覺詞的語義研究,英漢味覺詞對比研究等等。2003年,侯瑞龍通過研究人類感知系統指出在五種感知范疇中存在很多隱喻,然而,他只認識到味覺隱喻只可以隱射為識別域。
縱觀國內外研究現狀來看,不難看出,英漢味覺詞的概念隱喻研究仍有挖掘空間。從所選材料來看,大多數學者關于味覺詞的隱喻研究選材不夠廣泛;從內容來看,之前的研究只是選取一個或幾個味覺詞進行大概地闡釋說明,并沒有深入地對意義的聯系進行本質地專門地研究。盡管關于英漢隱喻對比已經作了很多研究,但是數據的搜集還不夠全面,資料也比較有限,一些能夠代表國家文化且具有認知特點的習語并未涉及。該篇論文將對前人的研究做一些補充并為之后的研究提供一些指導。
二、研究方法
論文在認知的視角下采用萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論,以詞匯語義學作為參考并遵循以下原則:(1)描寫與解釋相結合;(2)比較與分析相結合;(3)普遍性與個性相結合;(4)歷時研究與共時研究相結合;(5)定性研究與定量研究相結合
數據的搜集是準備論文的第一步,為了確保數據的有效性和權威性,主要從大量的詞典中進行數據的篩選。可供收集英語詞的有:朗文現代詞典、牛津高階英漢詞典、柯林斯英文詞典。可供收集漢語詞的有:《現代漢語詞典》、《漢語大字典》、《現代漢語大辭典》、《辭源》。為了使數據更為典型、多樣,作者還將從在線語料庫搜集數據。英語語料庫主要以BNC作為參考,漢語語料庫主要以CCL作為參考。詞語的例句將以金山詞霸作為參考。
從語料庫中搜集漢語數據,以“酸”為例。第一步,打開CCL主頁面,在搜索欄輸入“酸”這個詞,然后對結果進行分類并分析。眾所周知,漢字總是與其它詞結合以復合詞形式出現,因此,借助復合詞,我們可以增進對單個漢字的理解。第二部,搜索含有“酸”的復合詞,然后,用顯示的所有例子分析復合詞的隱喻用法以期從搜集到的數據中尋求源域與目的域的關系。最后,系統地對所有關于“酸”的隱喻進行徹底地分析。其它基礎味覺詞匯的搜集采用相同的方法。從語料庫中搜集英語數據,以“sour”為例。第一步,打開BNC語料庫主頁面,輸入在空白處“sour”,點擊搜索,結果會出現在界面的右側,然后將數據細分為口語、科普、雜志、報紙、非學術和學術,每部分的例句以及所占比例會自動顯示出來。第二步,用同樣的方法搜索剩下的四個詞。最后,進行數據整理與對比分析。
三、本設計的局限性
受個人時間、精力和學識的影響,本文還存在一些不足,在對漢英味覺詞的對比研究中,僅僅局限于“酸、甜、苦、辣、咸”無味上,未將人們日常生活中常見的“鮮”“臭”“香”等詞納入研究范圍。此外,對漢英味覺詞的對比角度不夠全面詳盡,未分析其語用特點。
參考文獻
[1]Beardsley,M. Metaphorical Twist. Philosophy and Phenomenological Research[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1962.
[2]Black,M. Models and Metaohors: Studies in Language and Philosophy[M]. New York:Cornell University Press,1962.
[3]《漢語大字典》[z].武漢:湖北辭書出版社,2001.
[4]黃寶珍.漢日語味覺詞對比研究[[J].山西農業大學學報(社會科學版),2006(5):49-52.