摘 要:山東省作為中國文化大省,其省內旅游資源十分豐富。但是在外宣資料當中,山東省旅游內容的翻譯良莠不齊,造成了對于省內旅游優勢的對外傳播十分不利的影響。本文在創新創業的背景下,通過山東省文化資源和旅游資源的分析,對目前山東外宣資料譯介的小型語料庫進行了建設規劃,并以此為根基論述了山東省外宣資料的應用價值,為對外譯介提供幫助。
關鍵詞:創業創業背景 旅游外宣 文化資源 對外譯介 小型語料庫
引言
山東省是儒家的發源地,有著五千年悠久璀璨的文明歷史,自然文化遺產和歷史文化遺產都十分豐富,是中國的旅游大省,也是中國重要的文化遺產保護對象。為了提升山東省的國際影響力,使文化遺產為世界所知,就需要以創新創業為依托,利用對外譯介的方式來進行外宣,在外宣過程中,使越來越多的國際友人了解到山東的歷史和山東未來的發展,既起到文化傳播的重要作用,同時又為文化遺產保護作出貢獻。[1]
一、山東省文化資源的外宣譯介現狀
1.文化資源的保護力量不足
山東省的外宣譯介的主要內容為山東省豐富悠久的歷史文化,在歷史文化的衍生作用下,各種文化古跡、文化傳承和非物質文化遺產,都是山東省的寶貴財富,也是外宣翻譯的內容來源。但是在以往的發展過程中,山東省文化遺產保護始終停留在民間階段。以非物質文化遺產為例,在2006年由文化部頒發的《關于加強文化遺產保護的通知》當中,確立了行政級別的文化遺產遴選方法,在非物質文化遺產的保護方面又上了一個臺階。但是在目前山東省的文化空間擠壓形式之下,這種“救火式”文化保護,一般都是以“搶救”為基本原則,幾乎不會涉及更長遠的發展,更不可能為外宣譯介提供幫助,因此對于山東省外宣來說,對外譯介仍舊處在起步階段,還有著十分長遠的發展道路。[2]
2.專業詞匯翻譯難度巨大
文化輸出和文化傳播在歷史發展當中面臨的首要考驗就是語言障礙,對外譯介雖然在一定程度上使得不同文化狀態下的語言可以得到一定程度的互通,但是由于文化環境的作用,兩種語言無法做到完全對等,使得外宣譯介仍舊存在障礙和隔閡。山東省作為中國重要的文化省份,其所具有的歷史文化光輝奪目,但是在諸多文化的表達中,約定俗成的漢語表達方式使得對外譯介的難度十分巨大。在目前的外宣譯介資料當中,所出現的大規模良莠不齊、詞不達意其產生原因也不外于此。除了具有文化符號的現代企業如“海爾企業”、“青島啤酒”等,雖然已經與外語語種之間有了一定聯系,但翻譯起來仍舊十分困難。而傳統文化當中如“泰山旭日東升”、“靈巖勝境”、《論語》當中著名的論述“繪事后素”,對于翻譯者來說,在對語意和語境進行還原都很難完成,這也為對外譯介的翻譯提出了重大挑戰。
二、提高山東省外宣資料對外譯介的策略
1.建立小型語料庫
為了解決文化差異和語言不對等的現實問題,本文認為,針對山東的文化特色和文化內容,可以適時地建立小型語料庫,為外宣資料的對外譯介提供詞匯幫助,避免同詞不同譯的混亂現象出現。為了能夠建立起完善的小型語料庫,可以從詞匯搜集、語料整理入手,對山東省文化現象、文化歷史進行梳理,最終實現語言的對等。在實際操作中,可以派遣專門人士對散布在網絡、書刊、旅游景點當中的文化內容進行搜集,同時結合政治、經濟、文化對所選文化內容進行整理,并及時成立審定小組,結合忠實通順的基本原則,為翻譯方法提出權威要求。最終以文本文檔的形式進行存儲。之后還需要利用統計手段,對已經完成搜集的詞匯與詞典詞匯進行對齊結合,例如利用技術手段通過交互可視排列軟件,對現有翻譯進行文檔記憶數據翻譯,并將原文和已經經過推敲的譯文共同存儲。翻譯者在需要進行專有名詞的翻譯時,就可以進入到語料庫當中,通過檢索的方式得到具體的詞匯翻譯方法進行翻譯,使翻譯具備同一性,避免因翻譯者的不同認知造成嚴重的翻譯混亂。
2.注重受眾心理認同感
著名翻譯家黃友義在進行外宣譯介的研究中曾提出過“外宣三貼近”的基本原則,原則要求外宣資料的譯介應當具備與中國發展實際、國外受眾需求、國外受眾習慣三個方面的貼近,從而為兩種不同文化搭建起溝通橋梁。在山東省文化的外宣譯介研究中,從事譯介的翻譯者既需要擁有良好的漢語素養,能夠對漢語的意合性進行掌握,同時還具備極強的外語能力,能夠掌握表音文字的形合法。在這兩種語言的翻譯過程中,針對漢語應該注重邏輯關系減少連接詞的使用,而對于以英語為主的外語,則需要對連接詞有所重視。在兩種語言的銜接上,譯介翻譯者需要首先了解到外宣資料的基本內容和邏輯關聯,并針對所翻譯的語言進行適當的句式結構、銜接手段上的彌補,增補主語以及連詞,最終在不扭曲愿意的基礎之上,貼近國外受眾的思維方式,使其更加清楚明確地理解內容和含義。例如青島的自然文化遺產“琴島”的介紹當中,介紹了琴島的別稱為“小青島”,同時敘述了地理位置和海拔,并進行了“山勢俊秀,林木青翠”的虛寫描述,在進行譯介時,翻譯者就可以結合國外受眾的語言習慣,將這部分內容直接翻譯成“beautiful”,使語言和使用習慣更加貼合。
3.尊重文化多樣性
除此之外,翻譯者還需要針對不同文化環境下不同民族的文化特色進行翻譯實踐,在翻譯過程中,針對部分具有民族特色的、具有文化承載力的文化詞語,可以適時采用音譯或者直譯的方法進行翻譯,為了保證文化含義得到保留,也可以選擇在音譯的基礎之上附加直譯的注釋,這種方法的應用既可以保證原汁原味的中國文化特色,同時又能夠使外國受眾得以接受。例如山東省道教圣地“嶗山”就可以直接翻譯為“Lao Shan”,并附加對嶗山的譯介文字描述。
結語
山東省的外宣資料在進行對外譯介的翻譯研究時所遇到的難點是空前的。一方面對于文化內涵的翻譯沒有定法可依,另一方面,目前大部分對外譯介的外宣資料龍蛇混雜,難以得到規范和統一。針對文化內容的譯介,本文認為,應當在文化尊重的基礎上,利用主觀能動性,將翻譯手法靈活運用,保證翻譯內容的準確傳神。
參考文獻
[1]陳芳蓉.文化多樣性與非物質文化遺產的譯介[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2016,01(11):263-264.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2016,03(23):113-115.
作者簡介
王學風(1981—),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。