夏夢
摘 要:隨著南南合作的深入發展,以及新形勢下“一帶一路”政策的進一步提出,今日的中國比以往任何時期都更需要一大批合格的翻譯人才來構筑和鞏固外交的橋梁。如何培養學生的外語水平適應新的市場需求,打造“服務型”外語人才成為高校法語教學改革的重點。本文從作者自身的教學實踐探討目前“服務型”口譯課程開設的必要性、課程目標、面臨的主要問題,進而探討在以培養“服務型”法語人才的教學目標下,如何實現口譯課程的改革。在保證課堂教學效果的前提下,增加學生課外實踐機會,做到學以致用。
關鍵詞:法語口譯 外語教學改革 服務型人才
引言
自新中國成立以來,我國一直將南南合作的外交理念作為外交政策的重心。非洲作為南方國家的主要構成部分,其歷史賦予的發展使命使其逐漸成為中國推進南南合作的戰略伙伴。中國已成為非洲最大的貿易伙伴,非洲也已成為中國的第四大投資目的地。中國目前至少已在35個非洲國家、提供了超過900項基礎設施建設項目援助。隨著這一發展勢頭,對于法語人才的需求也在逐年增加。在教育部最新統計在全國226個本科專業中,法語專業的初次就業率排名前十。大部分法語畢業生都是前往非洲擔任翻譯工作,不僅作為兩種語言交流的媒介,更是各行各業中的生力軍。因此法語口譯人才的質量既是是眾多相關企業和部門所關心的問題,也直接關系著中非之間的交流與合作能否順利進行,“南南合作”進程的順利開展。就對于我校畢業生的就業情況的了解,在非洲從事翻譯工作的畢業生達到80%。因而,如何打造適應時代需求的“服務型”外語人才是高校外語教學的重心所在。[1]
一、“服務型”法語口譯課程開設的必要性
在2016年中國高校法語年會上,不少專家學者表示,傳統語言文學領域的法語人才已不夠目前市場的“剛需”,全球化時代應運而生的法語口譯工作對于法語口譯人才的需求會愈加擴大。不僅要培養高素質的研究型人才,更要培養滿足社會需求的“服務型”人才,這才是高校法語教學在新時代新形勢下的培養目標。 大學本科法語教學旨在培養學生法語的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力,而經過本科前兩年階段的學習,學生已經形成具備一定的法語語法和聽讀寫的基礎。口譯結合了聽、說、讀、寫、譯等五大要素,對學生的法語應用能力是一種綜合的考量和鍛煉。在高年級開設口譯課程,將有助于提高學生的外語整體水平,同時對基礎階段的聽、說、讀、寫課程有一定的提高的作用,并且能夠拓展學生的知識面,提高學生的綜合素質。[2]
同時,從法語專業學生的角度來說,他們不論是在實習中還是今后的工作中,都要或多或少地接觸到口譯。面臨就業日趨緊張化的人才市場形勢,畢業生的口譯能力往往在是招聘單位所考量的重要能力之一。傳統的應試型法語教學往往局限了學生的說、譯的能力,剛剛走出校門的法語畢業生往往會遇到很難將書本所學知識直接轉為己用的困境,因此,開設有針對性的“服務型”口譯課程,在高年級口譯課堂上鍛煉學生的口譯能力,為將來就業做好準備,是必要的。[3]
二、“服務型”法語口譯課程培養目標
法語口譯課程注重聽、記、譯等三方面能力的培養,以提高學生的速記能力和口譯能力,拓寬學生的知識面和詞匯量為主要教學目標,以培養和提高學生的跨文化交際能力、調動各種社會文化知識的能力以及心理控制能力為輔。這門課以有針對性的口譯技能訓練為主線,同訓練學生的認知技能、拓展其知識層面、發掘其實踐潛能,提高其心理素質等。要求學生在經過學習之后,基本掌握如何進行口譯前準備、如何進行口譯速記記憶如何進行口譯表達等三個實戰環節,能夠勝任一般內容的聽、記、譯。“服務型”口譯課以口譯技能訓練為主,語言提高為輔,它是一門交際語言課。口譯(1)的教學內容以口譯筆記法為基礎,讓學生學習口譯筆記的概念,口譯筆記的符號以及口譯筆記的訓練提高方式方法。在聽懂并記錄下原文的基礎上,再從相關的口譯場景中選擇學生將來可能從事的如工程建設、農林科技等領域進行專門的演示,以運用口譯筆記來提高口譯記錄技能,提高口譯的表達技能,合理的精力分配技能,靈活應景的交際技能。口譯(2)則通過選擇不同的主題如歡迎接待、業務洽談、外事活動,產品介紹、文化交流等,模擬相關的口譯場景中,以運用口譯筆記來提高口譯記錄技能,提高口譯的表達技能,合理的精力分配技能,靈活應景的交際技能,讓學生盡量做到學以致用,身臨其境。[4]
三、目前“服務型”口譯教學面臨的主要問題
首先,相關口譯教材的匱乏。
使用什么樣的口譯教材是法語口譯教學中的一大問題。與大量的筆譯理論和實踐專著相比,有關口譯的論述比較少。而目前的口譯教材大部分都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,不夠科學也不夠系統化。各校使用教材多種多樣:有的使用固定的口譯教材,但是編寫年代較久遠,口譯教材又是和實踐密切聯系的教材,因此其內容也是最容易過時的;有的則使用授課教師自選的不固定的時事和專題材料,但是內容較零散,往往缺乏規范的譯文,難度也是深淺不一,無法形成系統。一些口譯材料機械地選取了報紙或雜志上的文本,沒有引入真實的口譯材料。許多口譯教材都要求學生完成非日常生活中的口譯任務,比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學作品。這些材料在一定程度上與筆譯教材類似,對于提高口譯水平幫助有限,不能滿足學生進入崗位后的口譯需要。與時俱進又切合實際的口譯教材匱乏,是制約口譯教學的一大重要因素。
其次,口譯課時量相對較少。
目前,全國多數有條件的專業法語院、系均在高年級設有口譯課程。其課程設置多為兩個學期;以我校為例,我系法語課程分為兩個階段,分別設在大三下和大四上,共28周,56課時。但是口譯內容豐富,題材廣泛,要照顧到每位學生,沒有充足的訓練時間和訓練量是無法達到效果的。
再次,教師隊伍缺乏專業性。
目前,從事法語口譯教學的教師多為本系教師。目前國內專業法語院、系的口譯課教師中只有少數接受過系統、專業的口譯訓練。多數屬于半路出家,雖有一定的口譯工作的實踐經驗,但缺乏對口譯理論和教學法的系統學習和研究。作為口譯教師,長期局限在學校教學中,使其在教授教學內容的同時很難將口譯的理論知識和實踐經驗相結合,也很難接觸到新的素材和知識,無法滿足當前法語口譯教學的要求。
最后,口譯實踐機會較少。
理論需要聯系實際。口譯具有即時性,口譯是一門實踐性極強的課程,就目前教學現狀而言,口譯教師和學生都缺乏口譯實踐機會。作為學生,更加需要更多的實戰機會來提高口譯表達能力,增加臨場應變能力和心理素質,而目前的教學現狀很難滿足這一點。
四、“服務型”口譯教學改革初探
根據對口譯教學特點和現狀的分析,以培養“服務型”法語人才為教學目標,結合教學情況,提出以下課程改革想法:
首先,教學形式多樣性。一是口譯題材的多樣性。口譯實踐可能涉及外交、經貿、工程、農業、旅游等方方面面,因而在選擇題材時,首先要注意題材的廣泛性,盡可能讓學生多接觸常見領域的知識和詞匯,同時鼓勵學生課下涉獵更多自己感興趣的領域的知識;其次,要注意題材的實用性,避免大而空,盡量選擇與學生以后就業方向和日常生活息息相關的領域,例如我校畢業生大多從事援非工程建設、農業生產和經貿口譯工作,通過與往屆畢業生的交流,教師在選擇題材時側重這些領域。同時鼓勵學生課下與往屆畢業生加強聯系,隨時收集可用素材。二是口譯方法的多樣性。在口譯課堂上沒有什么標準答案。由于口譯水平的不同,場景的不同,同樣一句話可以有幾種不同的翻譯。對學生的要求應該遵照循序漸進的原則,首先強調“信”的要求,即忠于原文,成功翻譯出原意,讓對方能聽懂為第一目標;其次再是“達”的要求,即表達流暢,語句通順,無句法語法錯誤為第二目標;最后是“雅”的要求,即表達地道,符合語境,語言層次拿捏得當為第三目標。[5]
其次,互動式教學模式:口譯教學可采用任務型教學法,任務型教學法是美國教育家杜威以使用主義為教育理論基礎而提出的“學生中心,從做中學”的教學模式。在口譯課堂中,教師首先要設定明確的教學目標,涉及任務所期望的教學目標通過完成確定日程過程中產生的法語交流,提高交際能力。每課均以語言準備、專題準備先行,給學生布置好任務,引導學生通過互聯網、電臺、電視等途徑作課前的資料準備,上課前可就主題的相關知識和單詞在學生中展開討論。然后,在課堂上以階段訓練為目標,以現場的即時發言為樣本,利用多媒體營造現場口譯的交際語境,還原口譯實踐即時性的特點。
再次,側重口語鍛煉:口譯具有口語性,注意口譯與筆譯教學的不同性。一是在選擇題材上,要特別注意口譯材料的口語性,應更多地選取現實中的對話,發言,談判或者報告題材,避免整篇整段的筆譯材料。配合多媒體教學,模擬口譯實踐場景,做到“身臨其境 ”。鼓勵學生多開口,少動筆。除了速記筆記外,盡量做到少當場查字典。最后口譯學習光靠課堂的幾十分鐘是無法達到效果的,還要鼓勵學生課下多練習,尋找口譯實踐機會,做到學以致用。
參考文獻
[1]劉和平,法語口譯教程.上海外語教育出版社,2009.
[2]徐嵐,同傳捷徑:法語高級口譯技能訓練與實戰演練教程.華東師范大學出版社,2006.
[3]陳偉,法語口譯實務(二級).外文出版社,2005.
[4]蔡小紅,法語口譯實務(三級).外文出版社,2005.
[5]柳玉剛,新法漢口譯教程,東華大學出版社,2012