張亞文++劉曉連++王妙
【摘要】近年來,賈平凹的作品越來越多的被翻譯到西方國家,并且為西方國家的讀者所喜愛。在文學傳播過程,主要是依靠文學翻譯的形式來實現,賈平凹的很多文學作品已經被翻譯到法國、英國、德國、美國等西方國家。本文將從譯介學的角度對賈平凹的作品在西方的傳播現象進行分析,主要是以賈平凹作品的英譯現象為主要研究對象,對賈平凹作品的傳播和推廣進行相關的分析,包括文學文本的譯介角度、翻譯模式以及文學語言和文學形象等主要內容進行探討。
【關鍵詞】譯介學 賈平凹作品 文學翻譯 傳播模式
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)18-0214-02
一、前言
譯介學主要是通過對翻譯文學以及文學傳播等現象進行研究的一門學問,從譯介學的角度來分析,任何文學作品的翻譯和傳播都需要有一個長期的文學轉化過程。在這個過程中,一個作家或者一個作品從一個語言系統轉向另一個語言系統,從一個國家傳播到另一個國家,那么作品的內涵和文化背景也會發生變化。任何作家的作品的傳播都是建立在作家的文學成就或者作品的藝術成就的基礎上的,賈平凹的文學作品頗多,如《秦腔》、《廢都》、《二月杏》、《雞窩洼人家》、《浮躁》、《丑石》等等,這其中既有長篇小說,又有中短篇小說,也有散文等多種形式的文學樣式,其小說作品具有非常突出的文學特性和文學史地位。賈平凹既是陜西作家中的杰出代表,也是中國鄉土文學作家的重要成員,從中國文學的范疇來講,賈平凹在中國現當代文學史上具有非常高的藝術成就,這主要是因為他的作品風格,在賈平凹的文學創作中,他的作品主要是扎根于陜西地區,以陜西鄉土文化為依托,關注中國現代社會中的人與事。
二、賈平凹的在西方文學界的成就以及作品譯介狀況
1.賈平凹在西方文學界的藝術成就
賈平凹不僅是中國現當代文學史上頗具盛名的作家,其作品在海外也享有盛譽,并且得到了西方文學界的高度認可。隨著文化傳播的速度越來越快,以賈平凹為代表的陜西鄉土文學在全中國乃至全世界都產生了比較大的影響。這其中當然是由于賈平凹的文學功底和文學造詣高,同時也有文學翻譯者的功勞,任何一種文學作品要在不同文化背景中產生巨大的影響,都離不開文學的譯介。
憑借賈平凹出眾的文學造詣以及文學翻譯的介紹,他的很多作品都在西方文學界獲得了較高的聲譽,獲得了比較多的獎項。其中主要有1987年憑借《浮躁》獲得美國美孚飛馬文學獎,憑借《廢都》獲得法國1997年度費米娜文學獎,在2013年,賈平凹憑借著自己的文學貢獻和創作,獲得了法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勛章。這些文學獎項和文學榮譽都表明賈平凹的作品不僅僅在中國具有巨大的影響,在西方文學界也具有非常大的影響。然而,從譯介學的角度來分析,賈平凹的文學作品在西方國家的翻譯和傳播還比較有限,在西方國家的翻譯和傳播的范圍還不是非常廣泛,西方國家翻譯賈平凹的作品內容還沒有完全涵蓋其各個時期的文學作品。
2.賈平凹作品在西方(以英語國家為例)譯介狀況分析
賈平凹的作品非常豐富,其中包括小說、散文、書信以及雜文等多種形式的文學作品,其作品也越來也多的被翻譯到西方國家,并且為西方國家的讀者所喜愛,這是賈平凹文學造詣和藝術感染力的體現。在文學傳播過程,主要是依靠文學翻譯的形式來實現的,隨著賈平凹的作品的影響力的日益增強,其很多文學作品已經被翻譯成法語、英語、德語、西班牙語等多種語言,并且形成了一些經典的譯本。我們從譯介學的角度對賈平凹的作品在西方的傳播現象進行分析,對賈平凹作品的傳播和翻譯進行相關的分析,包括文學文本的譯介文本數量、翻譯模式以及文學翻譯的主體等主要內容進行探討。以下主要是以賈平凹作品的英譯現象為主要研究對象。
據筆者對賈平凹的英譯作品的分析以及整理發現,在西方傳播的過程中,賈平凹的作品譯介的速度比較慢,傳播的范圍不是很廣泛,英譯作品的數量與其創作的作品數量還存在一定的差距。從賈平凹的英譯作品數量來講,目前已經發表的英譯版賈平凹作品有34個,其中他的小說被介紹到西方國家數量最多,有22種翻譯版本,這22種小說作品中,還是以中短篇小說為主,長篇小說僅有《古堡》、《浮躁》兩部被翻譯介紹到英語國家(賈平凹的作品被翻譯介紹到英語國家沒有法語國家那么普及,英譯版的作品也沒有法譯作品多。《廢都》有法語本,但目前尚無英譯本),這與他的小說創作數量多、成就高也有很大的關系;散文方面,英譯版賈平凹散文作以及散文集總共有13部。
翻譯主體也是譯介學關注的對象。從翻譯主體來分析,我們發現,賈平凹的作品在西方傳播的過程中共有30部為譯者做出了貢獻。其中國內的翻譯作者有20多位,如劉世聰、朱虹等知名翻譯者。朱虹是中國譯者最早將賈平凹作品翻譯成英文的,朱虹將賈平凹的中篇小說《人極》翻譯成英文本How Much Can a Man Bear?而外國的翻譯者不超過10位,如翻譯《浮躁》的著名譯者Howard Goldblatt,還有一部分作品是中外合作翻譯。
三、推動賈平凹作品在西方國家傳播的策略分析
1.政府加大投入力度,做好宣傳工作
賈平凹作為陜西作家以及中國作家的杰出代表,其作品在西方文學界的廣泛傳播具有非常重要的文化意義。在賈平凹作品的翻譯和傳播工作中,政府要做好相關工作,加大投入力度,做好宣傳工作。賈平凹的作品其實具有非常高妙的文學藝術特點,同時也代表了中國當代文學的較高的成就。他的作品創造了非常多的具有鮮明特征的文學形象,并且在讀者心中留下了深刻的印象。同時,賈平凹的作品也具有非常豐富的文化內涵和文化背景,其小說融合了世界文學寫作技巧以及中國古典文學的創作技巧,構成了具有獨特藝術特性的文學世界。
2.組織中國翻譯者與西方翻譯者進行合作翻譯
在譯介學的視野下,文學的翻譯和傳播不僅僅與文學作品本身的藝術特點以及感染力有關,還與翻譯者的翻譯功底有著密切的聯系。因此,在推動賈平凹作品在西方國家的翻譯和介紹過程中,可以組織中國翻譯者與西方翻譯者合作翻譯。
四、小結
綜上所述,賈平凹是陜西作家中的杰出代表,也是中國鄉土文學作家的重要成員,隨著文化傳播的速度越來越快,以賈平凹為代表的陜西鄉土文學在全中國乃至全世界都產生了比較大的影響。從中國文學的范疇來講,賈平凹是中國現當代文學史上具有獨特性也是風格鮮明的一位作家,賈平凹的作品非常豐富,其中包括小說、散文、書信以及雜文等多種形式的文學作品。在賈平凹的文學創作中,其小說作品又具有非常突出的文學特性和文學史地位,隨著賈平凹的作品的影響日益增強,關于他的作品翻譯也越來也多。因此,我們從譯介學的角度對其進行了分析,并且探討了推動賈平凹作品在西方傳播的策略。
參考文獻:
[1]喬艷.論賈平凹作品的國外譯介與傳播——兼論陜西文學“走出去”的現狀與問題[J].小說評論,2014.
[2]謝稚.從莫言獲諾貝爾文學獎看中國文化的海外傳播[J].理論月刊,2012.
項目號16XD11
項目名稱:西安當代鄉土文學的英語譯介與傳播研究
項目類別:專項
西安市社會科學規劃基金項目。
作者簡介:第一作者信息: 姓名:張亞文
單位 (代二級學院 ): 西北大學現代學院外語系Foreign Language Department, Morden College of North West University 性別: 女 出生年月: 1982.0701 籍貫: 甘肅會寧 民族: 漢 學歷: 本科 職稱: 講師 研究方向: 英語語言文學
第二作者信息: 姓名:劉曉連 單位 (代二級學院 ): 西北大學現代學院外語系Foreign Language Department, Morden College of North West University 性別: 女 出生年月: 1982.11 籍貫: 河北保定 民族: 漢 學歷: 研究生 職稱: 講師 研究方向: 英語語言文學
第三作者信息: 姓名:王妙 單位 (代二級學院 ): 西北大學現代學院外語系Foreign Language Department, Morden College of North West University 性別: 女 出生年月: 1981.09 籍貫: 陜西西安 民族: 漢 學歷: 本科 職稱: 講師 研究方向: 英語語言文學