張紅玲+蔣昕宇+王征

重視翻譯的國家都是在追求向對方學習借鑒的過程中實現了自身和地區的繁榮。通過翻譯,不僅實現了知我所不知,也可以使我們更好地認識自身,最大程度地掌握人文知識。
習近平主席曾強調,語言是了解一個國家最好的鑰匙。語言作為一種軟力量,是“一帶一路”建設的重要助推器。民心相通是“一帶一路”的社會根基,語言交流則是民心相通的前提與保障。中辦、國辦印發的《關于做好新時期教育對外開放工作的若干意見》和教育部印發的《推進共建“一帶一路”教育行動》中,均把“促進語言互通”作為重要的建設內容,強調了以漢語推廣和非通用語種學習互幫互助為主要形式的語言領域合作交流在教育對外開放中的特殊地位。
如果說語言是人類溝通的橋梁,那么翻譯則是各民族間相互溝通和了解的重要途徑,也是推動中外人文交流的重要途徑。翻譯是人類社會歷史上最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生。歷史上,翻譯被看作是重要的戰略性、基礎性工程,是一項與不同文明對話交流、不同思想碰撞交融的文化中介行動。重視翻譯的國家都是在追求向對方學習借鑒的過程中實現了自身和地區的繁榮。通過翻譯,不僅實現了知我所不知,也可以使我們更好地認識自身,最大程度地掌握人文知識。
共建“一帶一路”倡議以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通與民心相通為目標,體現的是和平、交流、理解、包容、合作、共贏的精神。“一帶一路”沿線國家漢語翻譯人才的培養,對于實現這些目標和精神具有重要意義。對中國而言,沿線國家的高水平漢語翻譯人才可以成為我們傳播中國理念、中國文化、中國價值的主體;站在沿線國家的角度來看,培養自己的漢語翻譯人才,能夠讓他們更加放心、自信地參與“一帶一路”共建項目,開展與中國的人文交流。
漢語翻譯人才匱乏
那么,“一帶一路”沿線國家是否有足夠的漢語翻譯人才?該類人才的培養現狀如何?為了更好地了解相關情況,筆者向在上海外國語大學各類翻譯項目中學習的部分“一帶一路”沿線國家的來華留學生發放了調查問卷,重點對上述國家的漢語翻譯現狀、人才培養渠道、人才培養模式,以及政府的培養規劃等方面進行調查。參與問卷調查的17名學生分別來自阿爾及利亞(1人)、埃及(4人)、黎巴嫩(1人)、摩洛哥(2人)、蘇丹(2人)、約旦(2人)、烏茲別克斯坦(3人)、泰國(1人)和土耳其(1人)。
17份問卷全部回收后經整理分析發現,在漢語翻譯從業人數方面,泰國、土耳其和埃及等國人數相對較多,特別是高水平翻譯所占比重較大,但是其他國家的漢語翻譯人才則比較少,高級翻譯更是少之又少;其次,在漢語翻譯人才培養渠道方面,大部分國家都在本國大學培養漢語翻譯人才,也有前往中國大學留學或在孔子學院提高漢語水平的;此外,大部分國家均推動在大學開設中文專業,埃及、土耳其、烏茲別克斯坦等國的大學還設有翻譯學院或翻譯培訓班,或通過多邊國際組織加強翻譯領域合作。只有阿爾及利亞至今還沒有在大學開設中文專業,也沒有孔子學院。但學員普遍反映其所在國家沒有明確的翻譯人才培養規劃和標準。
由此可以看出,“一帶一路”沿線國家漢語翻譯教育嚴重滯后,人才匱乏。“一帶一路”倡議中強調了漢語推廣和非通用語種學習的互幫互助,以北京外國語大學和上海外國語大學為代表的國內很多高校紛紛開設“一帶一路”沿線國家語言專業或課程。同時,通過獎學金等手段,吸引沿線國家學生來華留學,也在一定程度上促進了漢語人才的培養。然而,問卷調查結果顯示,沿線各國的漢語教育,特別是翻譯人才培養仍然嚴重滯后。可以說,翻譯人才匱乏是當前“一帶一路”建設的主要問題之一。
其次,我們還發現“一帶一路”沿線國家對漢語翻譯人才培養缺乏系統規劃。調查顯示,雖然這些國家近年來陸續推動大學開設漢語專業或翻譯專業,但是大部分沿線國家都對漢語翻譯人才培養缺乏系統規劃,相關培養工作缺少持續性。沿線國家漢語教學師資薄弱,漢語翻譯師資更是嚴重缺乏。在漢語教學水平普遍不高的情況下,勉強開設的翻譯專業效果并不好,而且教師本身的專業能力也有限,亟需加強進修。
從孔子學院來看,“一帶一路”沿線國家孔子學院數量不多、分布不均,不能滿足沿線國家民眾學習中國語言文化的需求,來華留學又存在資金障礙。在受調查的9個國家中,共開設了29家孔子學院,其中泰國的孔子學院數量最多,有15家;其次是土耳其,有4家;其他國家均只有1-2家,阿爾及利亞甚至至今未設孔子學院。在這些國家,孔子學院作為漢語教學和中國文化傳播的重要平臺作用還沒有充分顯現,同時,孔子學院提供的課程普遍還不能滿足培養漢語翻譯人才的要求。而“一帶一路”沿線國家又大多是發展中國家,嚴重制約了經濟實力有限的青年來中國留學。缺乏漢語語境的翻譯實踐訓練,也會大大制約漢語翻譯能力的提高。
此外,學員在接受漢語翻譯培訓的過程中也面臨多種困難。漢語是一門非常難學的語言,聲調、語法和詞匯,尤其是古漢語、成語、俗語、大數字、專業術語等均是影響學員翻譯能力提高的重要障礙。另一方面,學員的母語水平不高、缺乏高質量的實踐機會、缺少母語為目的語的翻譯專業教師、目的語缺少部分漢語的對應詞匯等,也都是學員們面臨的困難。這些困難都制約著“一帶一路”沿線國家漢語翻譯人才的培養。
如何培養漢語翻譯人才
促進民心相通和語言互通,不僅要重視我國“一帶一路”沿線國家語言人才的培養,也要關注沿線國家漢語人才,特別是高級翻譯人才的培養。對于后者,我們認為可以從多方面大力推進。
首先是支持沿線國家開設漢語系或漢語課程,讓更多人通過漢語學習,了解中國文化的同時,為各國漢語翻譯人才隊伍建設提供生源基礎。教育部和國家漢辦等可向沿線國家派出更多漢語教師,支持各國的漢語專業建設和漢語教學。國內各高校也應加強與沿線國家大學的交流與合作,發揮自身的漢語學科和翻譯教學的優勢,支持合作伙伴學校開展漢語翻譯人才培養。
二是在沿線國家建立更多孔子學院,使之作為漢語教學和中國文化傳播,以及促進中外人文交流的平臺。例如,目前由烏茲別克斯坦政府選派、中國駐烏茲別克斯坦使館資助的3名漢語翻譯人員正在上外高級翻譯學院進行為期3個月的高翻強化訓練,在“一帶一路”國際合作高峰論壇期間,這3名學員赴京為其國家官員提供翻譯服務。這個翻譯人才培訓項目的實施得益于上外與撒馬爾罕外國語大學共建孔子學院的牽線搭橋,撒馬爾罕孔子學院過去3年間在漢語教學、中國文化傳播及中烏人文交流領域取得的成績及其在當地的影響力,充分說明了在“一帶一路”沿線國家建設孔子學院的重要意義。
三是國家留學基金委、國家漢辦及各省市教育廳可面向沿線國家設立漢語翻譯人才培養專項獎學金,吸引各國優秀學生來華參加翻譯研修和實踐。從今年起,中國政府將專門設立“絲綢之路”中國政府獎學金項目,在現有獎學金的基礎之上,每年向“一帶一路”沿線國家額外提供總數不少于3000個獎學金新生名額;國家漢辦新增多個漢語推廣培訓基地,優先考慮“一帶一路”戰略急需語種,致力于為沿線國家培養具備跨文化溝通能力的青年翻譯家。這些人才平臺的搭建,將有力提升翻譯人才的培養質量,更好地搭建中國與“一帶一路”沿線國家交流的橋梁。
四是設立“一帶一路”高級翻譯人才培訓基地,對能夠提供漢語高級翻譯培訓的學校給予政策和經費支持。為促進中國與阿拉伯國家聯盟的雙邊關系發展,培養阿盟國家漢語翻譯人才,2016年9月,教育部與外交部合作在上外設立“中阿漢語翻譯聯合培養項目”,旨在為阿拉伯國家培訓高水平的漢語翻譯人才。2016-2017學年,第一批學員來自6個國家,共12名。該項目第一階段將連續舉辦5年。除此之外,外交部還支持上外成立了“阿盟國家高級翻譯人才培訓基地”。
五是著力培養一支小而精的漢語翻譯隊伍。高翻人才培養往往依賴于小班上課,學員需要大量模擬實踐和實戰演練的機會,對教學設施、教師水平、辦學經費、教學材料等要求很高。在當前沿線國家漢語翻譯人才緊缺的情況下,集中人力和財力,為各國培養一支小而精的高水平翻譯隊伍是當務之急。
六是各級各類翻譯教學和培訓項目應加強漢語高翻人才的分類培養。鑒于會議口譯、政務翻譯、商務翻譯,以及人文交流領域的翻譯,其特點和需求各不相同,在設計翻譯教學計劃、選擇訓練材料和設計教學方法時,應盡可能分類進行。比如,“一帶一路”沿線國家普遍希望借助中國的優勢產業輸出(如高鐵、電信運營等)為當地培養各類建設者,對科技領域高級翻譯人才的需求就應運而生。再比如,推動中醫診療服務走出去,也將為醫藥衛生領域的漢語翻譯人才搭建一個更加寬廣的舞臺。為此,漢語翻譯人才培養機構要善于甄別行業需求,為學習者開發滿足其不同需求的培養方案和專項計劃,使翻譯教學更加精細化、專業化。只有這樣,才能培養出符合實際需求、實戰能力強的高水平翻譯人員。
高質量、接地氣的翻譯有助于各民族之間、各文明之間的互知、互識、互動,有助于民心相通和政策溝通。加強“一帶一路”沿線國家漢語翻譯人才培養,是沿線各國的熱切期盼,也是我們義不容辭的責任。各級各類學校都應以時代要求為己任,發揮各自的學科特長,為落實“一帶一路”倡議貢獻自己的力量。(作者張紅玲系上海外國語大學跨文化研究中心副主任、教授、博士生導師,蔣昕宇、王征均系上海外國語大學對外合作交流處副處長)