蔡燕
[摘 要] 技工院校商務英語教學具有區別于基礎英語教學的特質,它面向外貿崗位職業特色,兼具溝通性、文化性的跨國際語言技能和實踐技能。如何使技工院校商務英語教學適應職業素養和技能發展需求,培養具備跨文化交際意識與能力的商務英語應用型人才,是技工院校商務英語專業教學的重要任務。從跨文化交際視角入手,對技工院校商務英語翻譯教學進行分析研究和實踐,并提出針對性的建議。
[關 鍵 詞] 技工院校;商務英語;跨文化交際;翻譯教學
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)32-0172-02
一、引言
跨文化交際是以語言學、社會學、傳播學、人類學與心理學等多學科為基礎的綜合應用學科。在技工院校英語教學體系中,商務英語是主要應用型英語學科,商務英語翻譯教學中對學生跨文化交際意識與能力的要求較高。任何忽視了語言的社會環境、文化差異的商務英語翻譯將會變得十分困難,也有可能直接決定買賣雙方交易是否成功。因此在技工院校商務英語翻譯教學中,教師應注重學生跨文化交際意識與能力的培養,增強學生跨文化意識,進而使商務英語翻譯與跨文化交際意識培養在教學實踐中緊密、有效地結合起來,提高技工院校學生商務英語翻譯的實踐應用能力。
二、技工院校商務英語翻譯教學現狀
(一)學生方面存在的問題
從技工院校的生源情況來看,多數是未被普通高中錄取的學生,院校采用“寬進嚴出”的模式,大多數學生的學習習慣、學習意識、學習目標等方面存在一定的問題。從實踐調查的結果來看,技工院校學生自身的英語基礎薄弱,學生英語水平參差不齊,這對班級模式的教學提出了較大的挑戰。學生在商務英語翻譯教學中的學習熱情普遍不高,導致其商務英語翻譯學習困難增強,在學習中容易產生挫敗感。此外,受實用主義的影響,不少學生在純英語知識技能之外的學習不多,從而影響其跨文化交際能力的培養。
(二)教師方面存在的問題
技工院校商務英語翻譯教學質量的影響因素是多方面的,比如教師因素、學生個體、教學方法等,其中教師因素對商務英語翻譯教學中學生跨文化意識與能力的培養起關鍵引導作用。對我校商務英語教師進行調查發現,教師隊伍結構較為合理,以“雙師型”中青年教師為主體教學力量,均為本科及以上學歷,具備了擔任商務英語翻譯教學的基本條件,但其實際教學仍存在一些障礙。一方面,多數教師自身的跨文化交際意識薄弱、能力欠強,導致其在實踐教學中很容易忽視對學生的跨文化交際意識與能力培養。另一方面,不少教師雖然具備扎實的英語知識與技能、豐富的教學經驗,但缺乏對該職業研究和專業背景,缺少商務實踐經驗和技能培訓,從而影響商務英語翻譯教學效果。
(三)教學方面存在的問題
專門對我校商務專業學生進行關于跨文化交際意識與能力的問卷調查統計結果顯示,多數學生跨文化交際意識與能力較差,在商務英語翻譯學習中的邏輯思維定式現象較為普遍,很容易受到漢語負遷移的影響。翻譯時,學生往往會從母語的思維視角展開思考,“字面直譯”現象較為普遍。原因調查發現,學生這類的翻譯主要是對英語語言環境、文化背景、社會背景等方面的知識不足,缺乏足夠的跨文化交際能力所致。這說明在當前技工院校商務英語翻譯教學中,很少涉及跨文化方面的知識教學,教學延伸度不夠,對學生跨文化交際意識與能力的培養不足。
三、商務英語翻譯教學中跨文化交際意識的培養
(一)中西文化差異對商務英語翻譯教學的影響
翻譯不是兩種不同語言間形式上的簡單轉換,還應包含兩種不同文化交流中的相互滲透和相互兼容。傳統教學模式以介紹翻譯常見的技巧與方法為主,側重翻譯實踐。在技工院校商務英語翻譯教學中,專業教師應靈活運用多種翻譯教學方法,著重結合跨文化意識與能力,讓學生多元化涉及商務應用文體和專用貿易術語的翻譯,培養較強的商務實踐與應用能力。由于中西文化之間存在較大的差異,在商務英語文體中,西方更注重有禮有節的文化素養和內涵,用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。教師應側重中西文化差異的傳授,引導學生關注文化差異對商務英語翻譯的影響,因此在商務英語翻譯教學時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,培養學生跨文化交際意識,增進有效的商務溝通能力。
比如,在翻譯商標“Dove”時,不能直譯為“鴿子”,因該詞在英語中有兩種象征意義,即“和平的象征”和“鴿派、主和派人物”,并且該商標又有兩個不同著名品牌在使用。肥皂商標可譯為“多芬”,意喻“潤膚芬芳”;巧克力商標譯為“德芙”,意喻“牛奶香濃,絲般感受”,這樣的翻譯不僅能夠使文字被準確地表達出來,而且能夠遵守商務特定領域的行文風格,文字的表達更加得體,更符合行業的規范,用詞意境深遠,從而也提升了商品好感度。又如,一個簡單的“請”字,在中譯英時商務文體中很少用“please”一詞,而常用“Would you please...” “We would be grateful...” “It would be greatly appreciated...”等更委婉謙遜的商務譯法。由此可見,中西文化差異對商務英語翻譯教學具有較大的影響,在實踐教學中應注重地理環境、歷史文化、宗教文化、思維方式、價值取向、風俗習慣等各因素對商務英語翻譯的影響,并在實踐教學中積累與培養學生的跨文化交際意識。
(二)文化差異下的翻譯教學策略及學生跨文化交際意識的培養
在商務英語翻譯教學中,對原文表現形式與意義原則上不需要作調整的翻譯內容,教師應引導學生注重習語的民族與地域差異性,在保持原作風格與異域文化特色的基礎上,培養學生的跨文化交際意識。這種類型翻譯在一定程度上稱為“直譯”,教師在翻譯教學中強調學生跨文化意識的訓練,既要保持原文生動形象的特色,又要巧妙地運用直譯手法保留獨特的商務風格。近年來不斷涌現的大量新熱點詞匯,如 “Bubble Economy”,譯為“泡沫經濟”,“Soft Landing”譯為“軟著陸”,“One Belt,One Road”譯為“一帶一路”,這些詞都可以引用直譯。對于很難或不可能直譯的,可采用音譯或意譯的翻譯方式,需要結合上下文內容和表達的意思,這就更需要具備跨文化意識與能力,因此要將跨文化能力培養貫穿融合到整個翻譯教學過程中,使學生在嘗試翻譯過程中不斷訓練并增強跨文化交際能力。如天津的名小吃狗不理包子,直譯欠雅觀且容易造成曲解,廠家利用諧音譯成 “Go Believe”,在西方國家有美好的寓意,認為是值得信賴的事物,這有助于建立良好的品牌和企業形象。又如耳熟能詳的運動品牌 Nike,在英語中代表勝利吉祥,而在中方文化中音譯為“耐克”,暗示該品牌的體育用品系列能經久耐用、克敵制勝,這樣的翻譯就彌補了中西方文化的差異缺失,最終達到中西文化的緊密契合。
針對商務專用術語,需要遵循商務習慣、結合詞語所在的商務背景進行翻譯。在商務英語翻譯教學中,涉及該類詞語時,教師可結合該類詞語的商務背景進行講授,給學生展現詞語背后的“故事”,讓學生感悟到跨文化在商務英語翻譯中的重要性,進而在商務英語翻譯學習中強化自身跨文化意識與能力的鍛煉。比如,“party”一詞,在基礎英語中可翻譯為聚會、派對,但在商務英語中則多可譯為“當事人”或“商務伙伴”等,如“Party A” “Party B”還可表示商務合同中的“甲方”和“乙方”,“the third party”可翻譯為“第三方”等。再者,商務英語翻譯教學中還應體現西方文化簡潔實效的商務風格,這有別于中方文化的客套累贅,所以翻譯時力求做到精準嚴謹,同時培養學生跨文化交際的能力。又如 “Offer”一詞在商務英語應用中,除了譯成“提供”之外,多表示“交易磋商的環節發盤、 報價”,“Firm Offer”可表示“實盤”,句子As this product is in great demand, we would recommend that you accept this firm offer as soon as possible,可簡譯為“因該產品市場需求量極大,宜從速接受實盤”。
在商務英語翻譯中,還有一種翻譯方式能夠明顯地體現出中西方的文化差異,即“借用”翻譯方法。在這翻譯方法的教學中能更好地培養學生的跨文化意識與交際能力,也更能夠讓學生直觀地感受到中西方文化間的差異。此外,由于中西方文化間的差異,有些英語中的動物承載的民族文化特色與信息與我國習俗不同,英漢文化差異造成的聯想完全不一致,其意義往往不可于字面表現。因此在這類翻譯教學中,教師應結合文化背景進行有效借用,在中西文化差異中尋找漢語中對應相似表達的熟語或諺語進行表達。在教學過程中,教師可讓學生嘗試地尋找兩者之間的異同,并嘗試著進行翻譯,再逐步呈現不同翻譯達到的不同效果,進而鍛煉學生的跨文化交際能力。譬如, “亞洲四小龍”一詞,在英文中的原文是“the Four Asian Tigers”,在中國文化中,“龍”要比“虎”更易接受,然而在英語翻譯中卻不是“the Four Asian Dragons”,這是由于中西文化中,“龍”所象征的意義完全不同。在中國文化中,“龍”象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃;但在西方文化中,“龍”是兇惡的鬼怪,“虎”則被認為是勇猛、富有進取精神的象征。
(四)商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識培養的實踐
在技工院校商務英語翻譯教學中,結合中西不同文化背景來培養學生跨文化交際的能力十分必要,在實踐教學中應注重對學生跨文化交際意識與能力的培養。針對教學中出現的種種情況,以教學實驗的形式隨機選擇了一個國際商務專業班級,在商務英語翻譯教學中強化注重跨文化交際培養教學,不以學生掌握詞匯語法和最佳譯文為教學追求目的,改變傳統翻譯教學模式。從“以教師傳授為中心”轉變為“以學生嘗試為中心”,主導任務是引導學生注重跨文化交際的意識,使學生逐步領會和增強跨文化交際技能,除課堂翻譯教學外還使學生在課外去了解、掌握和運用中西方不同文化的差異。在經歷一段時間實踐教學之后,對學生進行相應的訪談和測試,結果顯示實驗班學生的跨文化交際意識與能力有大幅提升,而且翻譯的精準性和全面性也有大幅提高。這說明通過改善商務英語翻譯教學策略、方法,學生的跨文化交際意識與能力是可以有效增強的。
參考文獻:
[1]侯飛娜.探究技工院?;I英語翻譯教學技巧[J].海外英語,2015(3).
[2]王盈秋.從建構主義視角透視商務英語翻譯教學改革[J].徐州師范大學學報(教育科學版),2011(3).
[3]彭安輝,李延林.英語翻譯教學中跨文化交際能力培養的探索[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2011(2).
[4]李靚.商務英語教學中跨文化交際能力培養的策略研究[J].科教導刊,2012(26).