馮建
重慶市萬州新田中學
【摘 要】高中學生在學習英語的過程中,剛剛會受到漢語思維定式的影響,從而出現了一些錯誤,這就是所謂的中式英文。出現這種錯誤就是由于學生的認識角度不同、中英表達的方式不同等造成的,為此就需要教師有良好的語文素養,可以不斷的發現學生的錯誤,并及時的糾正錯誤,分析漢語思維與英語的不同之處與相同之點,反復的練習,才能提高學生學習英語的能力。當然漢語思維對英語的學習并不是全部詩害處,中英還是有很多相同之處的。所以本文就是來探討一下,韓天宇思維到底對高中英語的學習產生了什么樣的影響。
【關鍵詞】漢語思維 英語學習 單向影響
一、引言
漢語思維的定式對英語學習的負面影響越來越嚴重,特別是隨著社會的發展,越來越多的高中生意識到英語的重要性。同時英語應用能力也日漸重要,然而英語教學過程中也沒有足夠重視英語的運用。由于漢語與英語文化背景的差異所造成的思維定式造成英語使用錯誤的情形在高中生學習過程中屢見不鮮,比如思維角度不同導致語言表達不同、思維方式不同導致語言語氣不同等等情況。所以高中學生在學習英語的過程中,不要簡簡單單的學習英語的語法句式,同時更需要學習英語國家的思維方式與語言背景。
二、漢語思維對高中英語學習的負面影響
1.漢語思維對詞匯學習的影響
各國的文字,大致的可以分為三種,就是音符、意符與字符。漢字的義與形在關系上有很大的區別。拼音中的音與義也沒有直接的關系。但是在漢語中,形音義是統一的,且字音與字義是密切聯系的。因此學生對漢語的學習從字形方面著手,就可以把握其真正的含義。
相反的如果把river lake這兩個單詞放在一起,無論是詞形,還是語音,我們都不能產生相同的聯想。大多數高中生都認為,詞匯是英語學習最重要的一部分,在很多大型考試中,學生掌握詞匯量的多少決定了考試分數的高低,但是這樣的想法是有欠缺的,因為一場考試,考的不僅僅是學生對單詞的掌握量,同時考察的也是學生對英語的理解能力。也正是語文的這種思維,看得懂就會做的思維,影響到了英語的學習過程中,學生大量的背單詞、記憶單詞。導致學生思維僵化,學生英語英語不高,英語成績提不上來。
首先,漢語是象形文字,漢語中存在著大量的大量的形聲字,所以學生就會形成思維定式,認為英語學習也是如此,但是在實際情況中,英語的學習就不是如此,英語是屈折語言,也就是說英語中有大量的詞尾變化與詞性變化。簡單地說就是英語單詞有詞根與詞綴的區別。同一個詞綴可以有很多個詞根,尤其是后綴,就是表達該詞的具體的語法意義的。這些錯綜復雜的變化給以漢語為母語的英語學習者帶來了很大的困難。應為漢語中沒有什么詞尾的變化,更不要說什么語法的意義了。
其次,漢語的詞句具有很大的靈活性,從詞到句、從句到詞。但是英語的語言表達具有極其的嚴密性與邏輯性,同樣的在英語詞匯中也有相同的特點。具體的來說,漢語詞匯在語言表達過程中沒有固定的格式,表達的方式根據個人的喜好也可以有所改變。但是在英語的表達過程中,詞匯從他的詞性到詞形都有明確的規定,什么樣的詞性表達什么樣的意思,什么樣的詞性用在句子什么樣的位置等,這些都是有明確的規定的。所以對于中國的高中生來說,在學習英語的過程中,不是忘了詞性的變化,就是忘了詞性。就比如success是名詞,他只可以作為主語或者賓語,但是就是不可以作為謂語,同樣的succeed是動詞也就是說他只可以作為謂語,而不可以作為主語等等,這樣的例子數不勝數。這些詞匯的用法與語言學習能力無關,主要是學生固有的思維方式與語言運用模式造成了學生不能理解這種,從而對這種語言模式運用不好。
2.漢語思維對語法學習的影響
漢語的整體思維模式影響下的造句模式,與英語注重分析的句法結構呈現巨大的差異,英語句子以主語和謂語量大核心部分,然后在句子的其他部位補充上修飾部分,有主到次、層層遞加,形成一種格式化的造句模式,但是在漢語的語句中,就是以動詞為核心,按照時間順序或者事件順序的一種流水式語句。這說明漢語造句注重的是線性的流動與追求韻語的魅力,而不是英語語句中的結構完整這種模式。所以對于這種母語結構與固定思維模式,中國學生在學習英語語法過程中主要有以下幾種影響。
第一,句式混亂。英語的句式是極其的工整,主謂或者主謂賓。但是在中文句式中就弱化了這個形式,中文中存在大量的沒有主語的句子,而且中文沒有謂語動詞與非謂語動詞之分。所以高中生在學習謂語動詞部分感覺到暈暈乎乎的,不知所云,學生按照漢語思維,容易造成英語中主次不分、結構混亂等。
第二,結構混亂。英語句式中,當一個句子中出現多個謂語,英語就會形成大量的主從復合句。句子之間不僅主謂分明,而且子句子之間的邏輯關系也清清楚楚。這相對松散的流動式的漢語結構大相徑庭。所以在英語的造句過程中學生根據漢語思維,造出來的句子結構混亂,“中國式的英語”。
二、漢語思維對高中英語學習的正面影響
具有良好的語文素養,可以將語文中的知識與概念很好的遷移到英語的學習過程中,同時用漢語對英語進行翻譯,有利于學生更好的理解英語句子的意思,使學生在堂上可以更好的得到體會、得到理解。也就是運用漢語與英語的相通之處,將漢語思維遷移到英語的學習過程中,從而更好地學習英語。
總之,漢語思維除了對語言詞匯、語法學習產生影響,同時也影響到語言的具體使用。但是在具體的思維模式中,就需要使用相應的思維模式,并且隨著社會的發展,文化交流的全球化。各種思維模式相互影響,相互交流,相互滲透,最后揚長補短。
參考文獻
[1]趙芳,漢語思維分析[J].學周刊,2005
[2]張濤,高中英語學習策略[J].學周刊,2015