史 蕓
(上海交通大學 外國語學院,上海 200023)
翻譯應用理論與應用翻譯實踐
——以新聞翻譯為例
史 蕓
(上海交通大學 外國語學院,上海 200023)
隨著市場需求的變化及翻譯所涉行業的逐漸增多,翻譯理論復雜化及實踐多樣性的趨勢日益顯現,但學界對翻譯核心問題的探索從未停止。同時,隨著中國文化“走出去”的進程加快,翻譯已關乎國家發展戰略。因此,切實解決翻譯體系內的問題成為重點。作為核心范疇之一,厘清理論與實踐的關系成為當下任何一個翻譯分支學科的首要任務。本文擬從翻譯應用理論與應用翻譯實踐之辯著手,以新聞翻譯為例,探究翻譯應用理論與應用翻譯實踐的契合。
翻譯應用;理論;應用翻譯;實踐;新聞翻譯
隨著中國逐漸走上國際舞臺,翻譯作為銜接中外的橋梁,在推動中國文化“走出去”戰略中發揮了重要作用。翻譯不再僅被視為語言學或文學的附屬學科,而是承擔了輸出文化、培養高質量翻譯人才的艱巨任務,時刻面臨挑戰。同時,翻譯學科也不斷進行理論完善和實踐創新。我國在十八大期間制定了“一帶一路”的國家戰略部署,以合作共贏為發展目標,積極推進與周邊國家的經濟合作伙伴關系。緊跟國策,翻譯在推進雙邊經濟貿易合作中占據舉足輕重的地位。由此可見,翻譯已從單純的學科理論建設上升至理論與實踐相契合,并同步發展。
現今學界翻譯研究總體呈現派系分立,且各翻譯學科分支之間互相難以融合,交叉性弱。同時,陸續有新的翻譯派別體系建立,甚至有些新概念在提出伊始便模糊不清,屬性不明,導致后期翻譯研究難以為繼,因此,當下翻譯研究仍需牢牢抓住翻譯本質核心問題進行探究,并結合時代發展對翻譯進行共時性研究。
結合當下翻譯學的發展,本文擬從翻譯應用理論與應用翻譯實踐入手,探究二者之間的辯證關系。當今學界應正確把握理論與實踐之間的平衡,既要做到應用正確的翻譯理論指導實踐,也要在實踐中總結理論,以便更好地為實踐服務。
從早期的佛經翻譯至現在的各種翻譯活動,學界孜孜以求的問題一直是何為翻譯,各種翻譯定義鱗次櫛比,如:翻譯是忠實通順地將一種語言信息用另外一種語言表達出來;翻譯是一門藝術;翻譯是一種社會活動等諸如此類的定義。就其本質而言,翻譯指涉信息在兩種語言中的等值轉換。當翻譯被應用于具體翻譯實例中進行考察時,便成為語言服務的一種重要形式,是通過各自介質的轉換傳達包括語言在內的各種符號信息的活動[1]19。
(一)翻譯應用理論的涵義
一般而言,對翻譯本質的探究始源于翻譯活動的開始。當譯者試圖通過某種手段在兩種語言中傳遞等值信息時,翻譯便由此而生。在此過程中,譯者歸納總結翻譯技巧與策略,便于指導翻譯實踐,以期形成系統的理論體系,但隨著翻譯研究的深入,加之學者對翻譯活動的認識加深,翻譯研究不僅僅只是在語言層面進行思辨,其所涉文化、社會等因素均需考慮在內。
本文認為隨著翻譯活動愈趨復雜化,各類翻譯活動的重心難以把握,同時對翻譯理論的理解與運用也相應變得困難,甚至有直接生搬硬套某一理論用以解釋翻譯實踐的現象。依據當下翻譯活動現狀及對學者對翻譯核心術語的重新思考,本文認為有必要重新強調翻譯應用理論的概念。
縱觀翻譯史可知,翻譯研究來源于應用中的實踐,并在應用中得出理論。故而,翻譯應用可兼指翻譯理論的應用及以應用為目的的翻譯實踐,包含理論與實踐兩個方面,而翻譯應用理論指旨在以應用為導向的翻譯理論,并以服務實踐為導向。穆雷和鄒兵在思考翻譯理論現狀及問題時,將翻譯理論劃分為基礎研究與應用研究,并認為基礎研究對應用研究的成果進行修正,從而使其間接地應用于翻譯實踐,而應用研究多來源于翻譯實踐活動經驗的積累[1]20。當下翻譯研究的趨勢多為應用型研究,即研究各種類型的翻譯實踐并進行理論完善,故而本文認為翻譯應用理論的明確有助于把握翻譯研究的重心,在翻譯實踐中樹立標桿,以防翻譯研究偏離重心,同時更好地理解翻譯與應用的結合,并在理論與實踐中保持平衡。
不同于具有普適性的基礎翻譯理論,以應用為導向的翻譯應用理論具有明確的目的性,其產生就是為了某種特定的應用性,如隨著字幕翻譯的興起,學界開啟了對字幕翻譯的研究,旨在應用于該類翻譯的實踐。此外,由于翻譯活動所涉范圍甚廣,翻譯文本體裁也從文學文本拓展至如新聞、廣告、影視等各種應用型文本,翻譯應用理論也可為應用型翻譯提供理論支撐。
(二)翻譯應用理論的特征
承載著為翻譯實踐提供理論支撐的目的,翻譯應用理論表現出以下特點:
1.針對性。當對某種翻譯活動的研究上升至理論層面時,其理論則表現出特殊的針對性,如針對新聞翻譯,其應用理論便專門探討新聞翻譯的策略、原則與技巧等,故而該翻譯應用理論并不適用于政府公文、廣告等的翻譯。
2.派生性。盡管翻譯應用理論因其應用目的不同具有針對性,但翻譯應用理論的生成是由基礎理論派生而來,其翻譯理論形成宗旨也同基礎理論一樣,旨在為信息傳達提供理論框架。翻譯應用理論體系在基礎理論的架構基礎上進行衍生。如基礎翻譯理論是對翻譯基本問題進行探究,而應用理論體系則在基礎翻譯理論的基礎上深化研究,如探究具體翻譯策略方法。
3.離散性。由于翻譯的應用范圍愈加廣泛,翻譯所涉文體種類增多,以基礎翻譯理論為中心點,由此構建的翻譯應用理論呈現發散式。且隨著翻譯研究與社會活動聯系愈加緊密,翻譯應用理論分支也更加細化,如隨著國內外加強文化交流,貿易互通有無,便產生了如商務合同、法律文書等翻譯,故而翻譯應用理論呈發散式發展。但也因此使得翻譯應用理論呈現離散分布,各分支理論之間互融性不強,交叉度不高。
(一)應用翻譯的涵義
隨著翻譯活動與社會實踐的聯系愈漸緊密,翻譯對象的范圍逐漸延伸至文學文本以外的其他文本類型,結合傳統翻譯理論,應用翻譯研究便應運而生。但鑒于翻譯活動所涉文本、體裁、主題過于寬泛及多樣,學界對應用翻譯的認識不盡相同。1972年J. Holmes首次建立翻譯研究框架體系,將翻譯分為純翻譯研究和應用翻譯研究,后者包括譯者培訓、翻譯輔助手段及翻譯批評,但Holmes并未對應用翻譯研究展開深入討論。眾所周知,應用翻譯并不僅限于以上三種分類,更多與翻譯有關的社會實踐活動也應被納入應用翻譯研究體系中。此外,學界對何為應用翻譯也有了更為全面的認識。
應用翻譯不僅僅是翻譯的實際應用,而是“一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實用型翻譯[2]1”,特別區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯[3]57。應用翻譯包括“科技、經貿、法律、媒體、旅游、廣告等,以區別于文學、政治、外交、社科等翻譯[4]1”。韓子滿認為除文學翻譯之外所有以信息傳達為主的文本翻譯均應被納入應用翻譯之內[5]48-51,因此,傳遞信息與非文學性是定義應用翻譯的核心關鍵,翻譯目的及翻譯文本類型是應用翻譯研究應予以考慮的兩大因素。
(二)應用翻譯的生成
不同于純理論的建構,應用翻譯的產生來源于實踐活動,在此過程中,翻譯被視為兩種語言之間進行交流的工具,通過翻譯,意義的傳達成為可能。隨著翻譯文本的多元化,學界開始提出翻譯文體研究的概念,即結合文體學與翻譯學,探究不同文體下的翻譯等,如詩歌、散文、政治文體等的翻譯研究。但在全球化與信息化的時代,翻譯研究的發展不僅僅只體現在文體方面的差異上,翻譯已經滲入各行各業,如廣告、科技、經貿等行業。因此,當前急需根據翻譯的發展更新翻譯術語,進一步完善翻譯研究體系。相對文體翻譯,應用翻譯的提法更加確切,范圍更廣,涉及翻譯功能、翻譯方式、翻譯載體、翻譯流程、翻譯技術、翻譯標準、譯者素養等方面[6]1。基于Holmes的翻譯研究框架體系,方夢之拓展并細化了應用翻譯研究的分支體系,將其劃分為6個部分,包括一般理論研究、文類研究、術語與術語庫研究、本地化研究、翻譯技術研究和翻譯管理研究[6]1。
鑒于應用翻譯將翻譯與應用緊密結合,探究翻譯研究的支點便落于學術與市場上。隸屬于翻譯學科的應用翻譯研究在自身發展時離不開理論支撐,既要符合傳統翻譯理論,又要在此基礎上根據自己學科需要創新獨特的應用翻譯理論以便為實踐服務。此外,應用翻譯研究的發展也離不開其對市場的依附[7]72。在當下信息飛速發展的時代,翻譯的社會功能逐漸顯現,并依據市場的需求調節翻譯活動,市場是其得以發展的重要載體。如隨著中國加入世貿組織,市場對口譯的需求逐漸增多,大型公司在重要商務合作會議中均需要專門聘請口譯專業的學生進行同聲傳譯,大大促進了口譯行業的發展,各高校紛紛開設符合市場需求的口譯課程,加強學生口譯方面的訓練,以便為市場輸送專門型口譯人才。同時,譯界的專家學者也不斷總結應用翻譯教學經驗,編寫教材,更好地為應用翻譯研究服務。
(三)應用翻譯的表征
通過梳理國內應用翻譯研究30年的成果,方夢之提出應用翻譯研究總體體現出反應時代發展脈絡、多角度研究和多途徑研究的特點[8]22-27。為了順應時代發展,應用翻譯必須時刻關注其翻譯對象及翻譯客體的變化,同時借鑒各學科相關理論進行研究。應用翻譯漸成體系之后,翻譯研究表現出以下特征:
翻譯對象多樣化。應用翻譯之所以能形成體系,這與應用翻譯所涉各種翻譯對象有關。傳統翻譯研究只關注文學文本的翻譯,但自從翻譯的社會性凸顯,并與各行各業緊密相關,翻譯對象就不再僅囿于文學了,政治、金融、科技、教育等各行各業均可見翻譯的身影,因此翻譯對象呈現多樣性,并隨著翻譯所涉范圍的擴大將持續拓展文本的類型。
翻譯理論的系統化。隨著應用翻譯實踐的發展,對理論的需求迫使學者思考如何歸納總結實踐中的規律,在基本翻譯理論的基礎上建立專門的應用翻譯研究理論,如方夢之的應用翻譯理論分為宏觀、中觀與微觀并對各自的下屬分類進行探究,而同時學者對各種類型文本進行的理論探究均可納入上述三個層面,如林克難根據“信達雅”的翻譯策略提出了適用于應用翻譯實踐的“看、易、寫”的翻譯思想,這可歸屬于中觀理論層面的翻譯研究[9]10-12。
翻譯資源的集約化。傳統而言,文學文本譯后以紙質形式保存以便出版或留檔。但隨著科學技術的發展及文本類別的特殊性,以文本形式保存的翻譯材料需進行電子化處理,并按文本類別進行分類歸檔,建立語料庫。此種方法有效整合資源,并為之后應用翻譯研究提供研究材料。結合諸如AntConc、ParaConc等語料庫研究軟件,對多譯本進行分析處理可達到事半功倍的效果。
隨著應用翻譯的發展,在進行應用翻譯實踐時便有法可存、有據可依。微觀理論層面的翻譯策略、技巧與方法便可用于指導應用翻譯實踐。
當應用(application)與翻譯結合時,產生的并非僅僅是新的術語概念,相應生發出一系列與翻譯有關但又與純翻譯有異的體系。翻譯應用理論是與翻譯基礎理論相對而言,專門為應用而生的理論,而應用翻譯實踐則是位于應用翻譯研究體系下的分支,二者各有獨特的釋義與表征,其辯證關系表現如下:
就其概念本質而言,翻譯應用理論特指以應用為目的的翻譯理論,其產生旨在應用。相反,應用翻譯實踐強調應用型文體的翻譯活動,著眼點在翻譯活動的實踐性。此外,盡管應用翻譯自成體系,有自身的針對性的理論作指導,但就二者的范圍來說,翻譯應用理論要遠遠大于應用翻譯理論。翻譯應用理論的產生旨在應用,而應用翻譯理論卻是為特定文本類型服務的理論,因此翻譯應用理論可適用于文學翻譯活動,在一定程度上也適用于應用翻譯研究,而應用翻譯研究下的理論只能用于指導應用翻譯實踐。
就其來源而言,翻譯應用理論主要來自基礎理論的派生,輔以實踐得來的理論,在基礎理論的基礎上圍繞具體應用問題進行建構,相較之下,應用翻譯實踐只能在實踐中得以發展和提升。就二者與實踐的關系而言,翻譯應用理論為實踐而生,而應用翻譯實踐的手段即為實踐,通過實踐進行應用翻譯的研究與活動。翻譯應用理論為翻譯實踐提供策略、方法等,而應用翻譯實踐則在應用型文本的翻譯活動中促進翻譯應用理論的補充與完善,同時受到翻譯應用理論與應用翻譯理論的雙重指導,其關系圖如下圖所示:

進入21世紀以來,科技與時代的進步為翻譯研究提供了快速發展的平臺。較之以往的翻譯對象有限、翻譯工具不足、譯員水平不一等情況,翻譯逐漸實現客體多樣化、理論系統化、工具簡易化、操作簡單化。新媒體的產生及國際間互動的增強使得新聞成為快速互動的方式之一,相應地新聞翻譯成為翻譯熱點,同時新聞翻譯的好壞也會直接影響國際間的交流與合作,因此譯者必須以審慎的態度從事新聞翻譯。如前所述,翻譯實踐離不開理論的指導,而翻譯應用理論的產生旨在為應用實踐服務,因此結合新聞的文體特征,本文試圖探究功能翻譯理論指導下的新聞翻譯。
(一)新聞的特點
作為典型的應用型文本,新聞主要以傳達信息為目的,并以真實性、時效性為廣大民眾接受。作為獲取國內或國際最新前沿動態的最快途徑,新聞在文體方面與普通文體大不相同,其語言具有用詞簡潔、術語泛化、句法洗練、多用引語、多用修辭格等特點[3]288-292。本文研究對象為有關美國總統特朗普的新聞,新聞來源于中國日報雙語對照板塊。眾所周知,從美國大選至上臺執政,特朗普一直備受國內外民眾的關注,各種媒體平臺分別對總統的動態進行持續報道,《中國日報》作為中國權威機構發行的報紙,其真實性、可靠性不言而喻,同時雙語板塊選取的新聞素材基本來自國外權威報紙機構,如BBC等。
(二)交際翻譯理論
旨在應用于實踐而產出的翻譯理論的價值實現體現在具體指導翻譯實踐中。不同于傳統直譯與意譯之辯,紐馬克提出的交際翻譯與語義翻譯為翻譯實踐提供了新的參考準則。交際翻譯盡可能地使目的語讀者中產生的效果與原文讀者產生的效果相同,而語義翻譯則力爭表現原文的語義,譯文也要盡可能地接近原文的語義和語法結構。相對語義翻譯的過度翻譯(overtranslate),交際翻譯更加通順簡便、清楚直接,也更符合特定語域[10]39。語義翻譯集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優勢,交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優勢[11]1-2,但具體采用何種方法需要考慮多重因素。從文體層面來看,大部分非文學文章、新聞、信息型文章和書籍、報告、科技型文章、廣告等適合使用交際翻譯法。新聞旨在傳遞信息,同時本文所選的雙語新聞的目標讀者一般為學習型讀者,通過英漢對照可進行新聞翻譯學習,因此,信息型文本、中國讀者和提供資訊及學習材料這三個因素決定了交際翻譯對本文所選研究對象的適用性。一方面,有關特朗普的新聞是國內民眾近來的關注熱點,但囿于讀者外文水平層次不一,《中國日報》精選國外主流報紙新聞并加以翻譯,便于及時傳達資訊。另一方面,由于翻譯涉及文化、語言、思維等各方面,要達到準確傳達信息,使讀者達到與原語讀者具有同樣的效果,譯者在新聞翻譯中應審慎處理。
(三)交際翻譯理論指導下的新聞翻譯研究
《中國日報》雙語對照版新聞,原文一般來源于國外權威報紙機構,而中文版是由固定翻譯團隊所譯,可基本保證譯文的風格一致。通過對比研究,本文試圖從標題、詞匯及句子層面探究交際翻譯對新聞翻譯的指導。
1.新聞標題
新聞包括標題、導語及主體。作為導入部分的新聞標題以簡練醒目的文字概括新聞大意,且英文新聞傾向于使用短語結構作為標題,抑或用新聞的第一句作為標題,因此標題翻譯的好壞直接影響讀者的興趣。
例1: Donald Trump is reportedly experiencing “cabin fever” after his first month in the White House.
特朗普患上“幽居病”
對比原文與譯文可知,二者在句子長度上相差甚遠。譯者在翻譯時省略原文中多處信息,僅留下幾個關鍵詞翻譯,這種翻譯是為了符合中文讀者的閱讀習慣,同時短小精悍的標題更能吸引讀者去探究何為“幽居病”,繼續關注新聞主體。
例2:Trump’s baffling Sweden comment came from a Fox News segment
特朗普再度信口開河 這次惹怒的是瑞典
原文是一句完整的句子,翻譯成中文時使用了兩個并列句子,這不僅符合中文新聞標題的習慣,增加了信息量,同時也表明了該條信息的重點。原文標題陳述事實,而相應的中文標題添加了后半句,旨在表明由此次事件引發的后果。眾所周知,自美國大選開始,美國總統特朗普因在公開場合發表犀利的言論飽受爭議。此外,從“baffle”一詞可看出原文對特朗普的態度,“信口開河”也指某人說話無憑無據,隨意瞎編,二者可構成信息的對等,而增譯的部分則為了強調該事件產生的后果。
從以上譯例可知,為了達到原文與譯文對讀者的效果等同,譯者在進行標題翻譯時,以交際翻譯為準,更大范圍地對原文進行調整,翻譯時自由度更高,以便符合目的語讀者的閱讀習慣。
2.詞匯翻譯
鑒于中英文語言的差異,翻譯時很難做到完全對等,因此翻譯時必須根據具體情況對某些詞匯進行特殊處理,或者通過增譯或減譯達到譯文通順。
例3:The President is apparently getting headaches and feeling frustrated that he cannot spend evenings dining at restaurants.
特朗普似乎感到頭疼和壓抑,他無法在晚上出去吃館子了。
以上例句中如若將“spend evenings dining at restaurants”按照語義翻譯應譯為“花時間在飯店吃飯”,直接傳達句法及語義信息,但譯文中“吃館子”即為出去吃飯之意,是地道的中文表達,此種譯法過濾掉冗余信息,以簡便的方式表達出原文意思,更加符合中文表達習慣。
例4:But while that handshake was fairly unremarkable, Mr Trudeau’s expression before taking Mr Trump’s hand provided an unmissable opportunity for Twitter’s army of indefatigable mickey-takers.
這次握手十分平常,但是對無數堅持惡搞的推特網友來說,特朗普伸出手后特魯多的表情是一個不容錯過的梗。
“梗”是現代漢語最新流行的網絡語,而“opportunity”意為“機會”,二者的對應體現了譯者在翻譯中的變通處理。為了使兩種語言傳達效果等同,譯者通過變譯將原文中的某些詞匯變成目的語最通俗適宜的表達。
相似的例句還有“Trump lounges around the WH in a bathrobe”被譯為“特朗普在白宮穿著浴袍葛優癱”。據此可知,在翻譯時根據翻譯目的和讀者的不同,譯者在進行詞匯處理時,通過增譯、減譯、變譯等手法進行翻譯。
3.句子結構
對兩種語言句子特征的整體把握有助于譯者在遣詞造句中構建概念框架。在句子構成方面,英漢兩種語言差異較大,漢語是典型的前綴式語言,而后綴式的英語常以附加從句的形式添加信息成分,因此,譯者應根據兩種語言的特征進行轉換。
例5:Trump’s original comments, made at a rally in Melbourne, Florida, seemed to suggest a security incident involving immigrants in Sweden on Friday on par with terrorist attacks in Germany and France.
特朗普在佛羅里達州墨爾本市的一場集會上發表了這番言論。他的原話似乎在暗示瑞典17日發生了與移民問題有關的安全事件,其程度堪比德國和法國的恐怖襲擊。
譯文將原文松散的結構重組,變成意思完整的兩個句子。譯者厘清信息成分的重要性等級后,將原文中插入語成分提出組成單句,便于信息分層,有助于目的語讀者閱讀。類似的例句在新聞翻譯中比較常見:
例6:Mr Ross represented Donald Trump when he found himself in financial trouble during the mismanagement of three of his failed Atlantic City casinos in the 1980s.
20世紀80年代,特朗普因大西洋城三家賭場管理不善陷入財政困境,羅斯曾協助他東山再起。
通過分析有關特朗普的新聞翻譯,本文認為譯者在保證信息準確傳達的基礎上,可對詞匯、句式進行微量調整,以達到服務英語學習者的目的。加之,從中國日報雙語板塊的新聞可知,有關特朗普個人的新聞類型偏向軟新聞,如“特朗普患上‘幽居癥’”“特朗普V特魯多美加首腦過招特朗普完敗”,因此此類新聞翻譯時可調度較大,并不需要像政論翻譯那樣準確無誤。在交際翻譯理論指導下,譯者為了達到與原文讀者的等同效果,對翻譯客體進行特殊處理,從新聞標題至句子結構的調整均體現了交際翻譯理論的適用性。但鑒于本文選材及分析的特殊性,本文論證了交際翻譯理論對新聞翻譯的指導,但并不意味著新聞翻譯只能用交際翻譯理論,也并不意味著交際翻譯排斥直譯。甚至可說,在任何翻譯中交際翻譯與語義翻譯并存,二者只是先后順序的問題。
不同于翻譯基礎理論,翻譯應用理論是旨在以應用為目的構建的翻譯理論,應用于具體翻譯實踐中,如對翻譯本質探討的理論歸屬于基礎翻譯研究,而對翻譯策略及方法的研究可歸屬于翻譯應用研究。與應用(文體)翻譯理論相比,翻譯應用理論所涉范圍更廣,而應用翻譯實踐則是不同類型文本進行實踐的翻譯活動。針對翻譯活動的復雜性,翻譯理論的多重功能逐漸顯現:1.提供理解翻譯現象和活動的概念框架;2.提供描述與解釋翻譯現象和活動的思維方式;3.提供認識翻譯現象和活動的價值觀念[1]19。在應用翻譯實踐中,翻譯應用理論對其影響是有形與無形并存的,不僅為其提供可供選擇的翻譯策略方法,并讓譯者從已有理論體系中整體把握翻譯活動。本文以翻譯應用理論中的交際翻譯理論研究有關特朗普的新聞翻譯,研究表明應用翻譯實踐中理論的不可或缺性,因此在當下應用翻譯學科體系中需不斷對翻譯核心問題進行思考,促進應用翻譯學科體系的完善。
[1]穆雷,鄒兵. 翻譯的定義及理論研究:現狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(5).
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]方夢之.應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]林戊蓀.專業化、信息化、網絡化及翻譯理論:寫在2003全國應用翻譯研討會召開之前[J].上海科技翻譯,2003(3).
[5]韓子滿.應用翻譯:實踐與理論研究[J].中國科技翻譯,2005(4).
[6]方夢之.應用(文體)翻譯學的內部體系[J].上海翻譯,2014(2).
[7]方夢之.應用翻譯研究的新起點[J].上海翻譯,2013(3).
[8]方夢之.應用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012(2).
[9]林克難.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003(3).
[10]Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.
[11]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2).
(責任編輯 謝春紅)
On Theory of Translational Application and Practice of Applied Translation——With a Case Study of News Translation
SHI Yun
(School of Foreign Languages, Shanghai Jiaotong University, Shanghai 200023,China)
With increasing of market demands and the degree of involvement of translation in all walks of life, there is a great tendency to call for more complex theory and more diversified practice. However, research on the core issue of translation has never been stopped. Moreover, translation has been connected with our national development strategy with the accelerating process of Chinese culture “going out”. Hence, it is of most importance to deal with issues in translation disciplines. As a pair of core category in translation studies, theory and practice have raised extra attention in terms of relationship, which should be clarified. Therefore, this paper attempts to explore the relationship between theory of translational application and practice of applied translation with a case study of news translation.
translational application; theory; applied translation; practice; news translation
2017-04-20
史蕓(1990—),女,安徽阜陽人,上海交通大學外國語學院博士研究生,研究方向:比較文學與翻譯。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.020
H059
A
1008-3715(2017)03-0102-06