999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Title Translation Based on Functional Equivalence

2017-08-09 04:10:39于翔
校園英語·下旬 2017年8期

【Abstract】Movies have a special position in international cultural communication because of their unique charm and huge commercial value. As the heart, even soul of movie, the movie title is the most important part of movie. This paper aims at find out an effective way to translate movie titles by basing itself on Nidas functional equivalence theory. When translating movie titles, translators can be flexible in choosing among the translating techniques such as literal translation, free translation under the guidance of functional equivalence theory.

【Key words】movie title; functional equivalence theory; translation technique

1. Introduction

Film is an international mass art form, which spreads most widely. When people want to know a film, the most convenient way is to read its film title. Film title is the elaborate production of writers, and it is a highly condensed summary of videos content. A good movie title can attract foreign audience to go to cinema and enjoy the movie in different culture background, even make them try to understand the deep meaning and cultural connotation of the movie.

2. Nidas Functional Equivalence Theory

In Nidas opinion, how to measure the work, the first question we have to consider is the reaction from reader who read the translation work, then we will compare it with original reader. He defines functional equivalence that target language reader can understand in the same way with source language reader. And in the second definition, he focuses on and emphasizes that the feeling about target language reader and source language reader should be similar.

3. Application of Functional Equivalence Theory into Movie Titles Translation

Eugene Nida says that in the whole world there are not two languages exactly the same, so between the two languages there exist no absolute equivalence. The film title translation is not only a process of conversion between two languages, but also a process of two kinds of cultural exchanges. And then they should adopt corresponding translation strategies according to the translation principle of faithfulness or treason, to promote exchanges and communication between the east and west culture.

Translating Techniques in Translation of Western Movie Titles into Chinese

3.1 Literal Translation

In the process of film title translation, the literal translation method is based on the characteristics of the source language and the target language, and keep the original titles content and form in maximum limitation. English film the boy In the Striped Pajamas is translated into “穿著條紋睡衣的男孩”, Hunger Games is translated into “饑餓游戲”, and Happy Feet is translated into“快樂的大腳”and so on.

3.2 Transliteration

When literal translation method is difficult to reproduce the cultural connotation of the film, and even make the film obscure in translation, the translators can choose the transliteration method to translate. Transliteration means translators translate titles according to the rules on pronunciation, and directly translate it the into the same or similar words with the target language. For example, film Madagascar is translated into“馬達加斯加”, Harry Potter is translated into“哈利波特”and so on, these titles are classic of transliteration.

3.3 Free Translation

English film titles often contain rich cultural connotation, but due to the difference between the east and west culture, the literal translation method sometimes is difficult to present the unique cultural connotation; in this case, the translator can adopt the free translation method.

As for the film Sense Perfect, if we translate it into“末日情緣”, it will make a misunderstanding to audience that the movie is a romantic comedy of love, but actually it is a prophetic science fiction film. The film is about when human gradually lose the sensory function organs, and the world falls apart, a desperate love story is domed. The title “末日情緣”that used free translation not only conveys the theme and tone, but also gives enough psychological construction to audiences.

Conclusion

Movie is a kind of integrating art and commercial art form, we should use appropriate translation techniques to reproduce the original piece of cultural and artistic connotation. Nidas functional equivalence theory has helped us to solve these problems to some extent. What we need to do is to try our best to use this theory in practice. Understanding theory content carefully, learning more knowledge about western culture, and comprehending the movie meaning, are the keys to translate a good film title.

References:

[1]Jin Di,and Eugene.Nida,On translation,Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984.

[2]Nida,E.A.Language,Culture And Translation,Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,2001.

[3]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[4]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學院學報,2005(8):111-113.

作者簡介:于翔(1994-),女,漢族,河南洛陽孟津縣人,本科畢業于西安理工大學,獲得學士學位,現為西安理工大學人文與外國語學院翻譯方向研一在讀。

主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频黄| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩毛片免费观看| 久久毛片网| 亚洲色图欧美一区| 色婷婷成人| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 99视频在线免费观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产免费久久精品44| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 青青草原国产免费av观看| igao国产精品| 91小视频版在线观看www| 好吊妞欧美视频免费| 毛片基地视频| 91免费国产在线观看尤物| 免费毛片在线| 日本免费福利视频| 亚洲天堂网2014| 国产1区2区在线观看| 国产三区二区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产微拍一区二区三区四区| 麻豆精品国产自产在线| 国产在线91在线电影| 99久久亚洲精品影院| 欧美一级大片在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩麻豆小视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 老司国产精品视频91| 欧美精品在线免费| 欧美www在线观看| 第一区免费在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲伊人电影| 国产精品毛片在线直播完整版| 精品国产欧美精品v| 亚洲天堂伊人| 欧美在线网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久国语对白| 99精品视频九九精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 麻豆精品视频在线原创| AV色爱天堂网| igao国产精品| 日韩在线第三页| 秋霞国产在线| 午夜免费小视频| 色妞www精品视频一级下载| 网友自拍视频精品区| 国产情侣一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91精品国产情侣高潮露脸| 五月丁香在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 四虎永久在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲无码在线午夜电影| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 色偷偷综合网| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲精品波多野结衣| 91在线激情在线观看| www.国产福利| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 日韩黄色在线| 国产国语一级毛片| 国产在线视频自拍| 久久美女精品| 国产日本视频91| 午夜精品区| 欧美在线视频不卡| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久国产精品电影| 欧美a在线视频| 69国产精品视频免费| 成年免费在线观看| 国产一区二区三区免费观看|