999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

2017-08-09 07:25:46劉璐璐
校園英語·下旬 2017年8期

劉璐璐

【摘要】本文依據關聯理論,通過實例分析電影《當幸福來敲門》中字幕翻譯的方法。作者最終得出結論,關聯理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導意義,將關聯理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質量。

【關鍵詞】關聯理論 當幸福來敲門 字幕翻譯

一、引言

隨著中國加入WTO,大批國外優秀電影涌入中國電影市場。由于中西方語言及文化的差異,字幕翻譯發揮著極其重要的作用。電影字幕翻譯質量的高低往往影響一部電影觀影效果的好壞。本文運用關聯理論,舉例分析電影《當幸福來敲門》中的字幕翻譯,旨在為字幕翻譯質量的提高有所助益。

二、故事簡介

《當幸福來敲門》是一部根據真人真事改編的美國勵志電影,深受中國觀眾的喜愛。主人公克里斯從一個普通的推銷員,經過不懈的努力,終于成為一名大公司的員工。影片啟示人們,在面對生活的艱難與困苦時,一定要堅持自己的夢想,執著奮斗,終有一天幸福會來敲門。

三、關聯理論

關聯理論是20世紀80年代由法國的斯珀伯和英國的威爾遜在專著《關聯性:交際與認知》中提出的。根據關聯理論,關聯性與語境效果以及聽話人在理解話語過程中所付出的推理努力之間有密切關系。具體表現為:推理努力付出的越少,語境效果越好,關聯性就越強;反之,推理努力付出的越多,語境效果越差,關聯性就越弱。將關聯理論運用到電影字幕翻譯中,在確保最佳語境效果的同時,要降低觀眾的努力,使翻譯內容生動形象、淺顯易懂。

四、從關聯理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

1.增譯法。為了使譯文忠實原文的意思與風格,必須增加一些詞語或短語,這就是增譯法。例1.原句:Christopher:Okay. Can we go to the park today,after? 電影字幕翻譯:還好,我們今天能去公園嗎……在上完幼兒園后?這句話可直譯為:還好,我們今天能去公園嗎……在這之后?可是觀眾會很難理解“在這之后”表達的具體內容。因此,字幕翻譯增加了短語 “上完幼兒園”,這樣觀眾就會少付出推理努力來理解這個情節。例2.原句:Woman:Is there anyone else who can...? 電影字幕翻譯:還有別人能照顧他嗎?這個情節出現在克里斯沒能及時繳納停車費的罰單,警察要將他拘留,但他說他還要接兒子。電影字幕翻譯部分增加的詞語是“照顧”,這為觀眾提供了最大的語境效果,觀眾可以付出最少的推理努力來欣賞這部電影。

2.減譯法。與增譯法相對的就是減譯法。減譯法就是指有些詞在譯文中不譯出來,因為這些詞的意思是不言而喻的。也就是說,減譯法就是刪除掉可有可無的,或使譯文顯得累贅的詞或短語,但并不是把中心思想內容刪去。例3.原句:Im Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years old. 電影字幕翻譯:我是Chris Gardner,我第一次見到我父親時,已經28歲了。這句話可以直譯為:當我28歲的時候,我第一次見到我父親。這樣翻譯會顯得啰嗦。此外,電影字幕翻譯還受時間和空間的限制,因此不必完全按照字面意思來翻譯。電影字幕翻譯應盡量短小簡潔,這樣觀眾能付出最少的推理努力。例4.原句:Chris:You know,when I... When I was a kid,I could go through a math book in a week. 電影字幕翻譯:你知道,我……我小時候,一星期就能把算數課本念完。這句話可以直譯為:你知道,當我是個小孩子的時候,我可以一星期就能把算數課本念完。與直譯的內容相比,電影字幕翻譯更加短小簡潔,觀眾同樣能夠理解其中的含義。也就是說,觀眾付出最少的推理努力,獲得最大的語境效果。

3.語態變換法。這里的語態指的是主動語態和被動語態。在英語中,被動語態的使用很廣泛,而漢語中卻很少。因此,在英漢互譯中要經常變換語態,使譯文更加地道。例5.原句:This is part of my life story. This part is called “Riding the Bus.” 電影字幕翻譯:這里講述的是我人生故事的一部分,這部分叫……“搭公車”。這里沒有將英語中的被動語態直譯出來,而是譯成了主動語態,這更符合漢語的習慣,觀眾會少付出推理努力,從而更好地理解電影情節。例6.原句:Chris:I had an interview at Dean Witter for an internship...and I got it. So Im gonna stand out in my program. 電影字幕翻譯:我去Dean Witter公司參加了個實習面試,我被錄取了,所以我會開始接受培訓。“I got it”可以直譯為“我得到它了”,但電影字幕翻譯運用的是被動語態“我被錄取了”。因為我們在面試成功后通常會說“我被錄取了”,而不是“我得到它了”。因此,電影字幕翻譯更加符合中國觀眾的說話習慣,觀眾少付出推理努力,能夠更加輕松地欣賞這部電影。

五、結語

關聯理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導意義,將關聯理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質量,觀眾付出最少的推理努力的同時,獲得最大的語境效果,從而更好地感受電影情節的魅力。

參考文獻:

[1]郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社, 2010.

主站蜘蛛池模板: 国产不卡一级毛片视频| 99视频在线免费| 久久人妻xunleige无码| 四虎在线观看视频高清无码| 无码AV日韩一二三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线视频亚洲欧美| 国产91视频观看| 亚洲午夜18| 日韩欧美国产另类| 亚洲成人精品在线| 国产97色在线| 中文字幕2区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲an第二区国产精品| 一级全免费视频播放| 国产精品视频999| 亚洲色图欧美| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 日韩人妻无码制服丝袜视频| 色天堂无毒不卡| 精品91视频| 97国产精品视频自在拍| 91啪在线| 亚洲高清资源| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 这里只有精品国产| 亚洲视频免| 日本亚洲成高清一区二区三区| 午夜综合网| 欧美色99| 国产人人射| 无码人中文字幕| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲综合久久成人AV| 亚洲国产无码有码| 亚洲精品在线观看91| 1769国产精品视频免费观看| 免费视频在线2021入口| 91福利在线看| 成人午夜免费观看| 26uuu国产精品视频| 日韩精品少妇无码受不了| 国产小视频免费| 黄色片中文字幕| 91福利免费视频| 在线国产资源| 91在线无码精品秘九色APP | 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品综合久久久| 精品一区二区三区波多野结衣 | 国产浮力第一页永久地址| 成人久久精品一区二区三区| 污网站在线观看视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产国语对白| 亚洲精品免费网站| 国产伦片中文免费观看| 亚洲欧美另类日本| 国产噜噜噜视频在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 国产va免费精品观看| 午夜无码一区二区三区| 日韩av无码DVD| 狠狠色成人综合首页| 日韩毛片在线视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 色婷婷电影网| 福利姬国产精品一区在线| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美色伊人| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲黄色网站视频| 99久久婷婷国产综合精| 91亚洲影院| 播五月综合| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲人成电影在线播放|