999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Achieving Sound Beauty in Chinese Translations of English Songs

2017-08-09 10:35:10陶薪平
校園英語·下旬 2017年8期

陶薪平

【Abstract】Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. However, various kinds of present problems lead to much loss of beauty. Besides, the theoretical works concerning this area is much meager. Translation of English songs into Chinese has been studied from functional equivalence theory or the functionalism. The present thesis offers a new perspective―beauty in sound from Xu Yuanchongs “three beauties principle”, aiming to seek possible ways to represent beauty in translation practice, and some typical examples are compared and analyzed.

【Key words】English song translation; beauty in sound; aesthetic transformation

1. Introduction

“Song is a form of musical expression in which the human voice has the principle role and is the carrier of a text, as generic term, any music that is sung more specifically; a short, simple vocal composition consisting of melody and verse text.” With its unique literariness and musicality, song is widely acknowledged to be a form of art, which possesses great aesthetic value and provides audience with the sense of enjoyment.

The “three beauties” principles consist of beauty in sense, sound and style, offered by famous translator Xu Yuanchong. This principle is regarded as the highest standard of literature translation and has gotten agreement with more and more experts. Among the three beauties principle, beauty in sound is an important part.

2. The Realization of Beauty in Sound in the Chinese Translations of English Songs

Beauty in sound principle indicates that translators should bring the advantage of the target language into full play and insure the effective transference of form and content of the original in the translation. This part will mainly discuss about the realization of beauty in sound effect in the Chinese translation of English songs from the perspectives of sound in beauty.

2.1 Addition

Addition refers to the supplement of necessary information in translation. It is employed when literal translation does not accord with the grammar of the target language or fails to convey the original meaning completely. For song translation in particular, addition also has the function to make the translated lyrics rhymed and accordant with the music. A couple of examples are listed below:

Someday I will wish upon a star and wake up where clouds are.

Where troubles melt like lemon drops.

This is an instance in which addition adopted in translation to achieve the natural beauty in expression. If translated literally, the lyric would be which is rather awkward in terms of both grammar and meaning. By employing these verbs, the Chinese lyric feels more natural and fluent, which contribute to the lexical beauty of lyrics; besides, these added words enable the translated lyrics to be rhymed and concordant with the music, thus the beauty in sound is achieved.

2.2 Omission

In contrast with addition, omission is the approach to reduce the unimportant information in translation. In song translation, lyrics should be closely matched to musical notes, thus it is inevitable for translators to cut certain words when necessary, on condition that the basic information is not lost.

Near, far, wherever you are,

I believe that the heart does go on.

It is clear that in the above translation, the counterparts of the original words “near”, and “far” are omitted. In fact, the phrase “wherever you are” already denotes the meaning of “near” and “far”, therefore the translator has every reason to omit them in his translation.

2.3 Adaptation

Adaptation is a translation approach to replace certain expressions of the source text with a different way of expression in the target text so that the translation meets the requirements of the target language. Adaptation is always employed by translators in song translation, so as to make the translated lyrics sound natural and beautiful. Take the famous song “Rhythm of the Rain” as an example:

Listen to the rhythm of the falling rain,

Telling me just what a fool Ive been.

This is an appealing song which describes a man missing his ex-girlfriend in the rain. To transfer the same aesthetic effect, translator adopts adaptation to naturalize the English expressions into proper Chinese. As a result, the lyric sounds more pleasant, and the vivid rainy scene as well as the low mood of the man are well presented to the target audience.

3. Conclusion

This thesis is written under the framework of beauty in sound principle. It explores the interrelationship between beauty in sound principle and song translation and conducts some ways to represent beauty in song translation. It is found that beauty in sound principle is not only appropriate for the pure literary translation, but also suit for the song translation.

References:

[1]Bassnette,Susan.Translation Studies[M].London:Methuen, 1980.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久视频免费精品6| 无码精品一区二区久久久| 国产乱子伦无码精品小说| AV网站中文| 2021国产在线视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产99在线| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 永久天堂网Av| 欧美精品一二三区| 在线观看精品自拍视频| 一级片免费网站| 国产99视频精品免费观看9e| 久久不卡精品| 国产精品无码一二三视频| 日韩久草视频| av在线无码浏览| 99在线国产| www亚洲天堂| 99久久无色码中文字幕| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日韩精品无码免费一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 国产精品久线在线观看| 久久免费精品琪琪| 91啪在线| 1级黄色毛片| 99re经典视频在线| 精品欧美视频| 国产幂在线无码精品| 国产美女在线免费观看| 久久动漫精品| 98精品全国免费观看视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美精品亚洲日韩a| 九色国产在线| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费高清自慰一区二区三区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 天天爽免费视频| 国产精品.com| 欧美伊人色综合久久天天| 色偷偷一区| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲色图欧美一区| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 日韩亚洲高清一区二区| 国产在线观看第二页| 一本大道视频精品人妻| 亚洲第一区在线| 亚洲成人高清在线观看| 国产成人AV男人的天堂| 国产精品久久久久鬼色| 欧洲高清无码在线| 一区二区三区在线不卡免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 婷婷开心中文字幕| 91成人在线免费视频| 欧美亚洲中文精品三区| 92午夜福利影院一区二区三区| 中文字幕欧美日韩| 国内精自线i品一区202| 亚洲天堂2014| 在线欧美一区| 日韩黄色精品| 欧美成a人片在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲三级a| 国产激情无码一区二区APP| 黄色在线网| 黄片在线永久| 免费看a级毛片| 久久无码av一区二区三区| 国产视频只有无码精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 色悠久久久|