999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析旅游文本的漢英翻譯

2017-08-12 15:48:03付曉戴金樺
成長·讀寫月刊 2017年8期

付曉+戴金樺

【摘 要】隨著旅游業迅速發展,旅游業國際化,旅游文本英譯也隨之增多。旅游文本的翻譯水平有所提高,但也存在著許多問題。本文以《南海神廟講解詞》為例,分析旅游文本的特點和漢英翻譯策略,目的是為在準確傳遞旅游文本信息的同時提高漢英翻譯質量。

【關鍵詞】旅游文本;漢英翻譯;翻譯策略

紐馬克將語言學和翻譯結合起來,把文本體裁分為信息型文本,呼喚型文本和表達型文本。旅游文本屬于呼喚型文本。對于呼喚型文本,其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以喚起讀者按文本預想的方式作出反應。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,使用熟悉的語言表達形式。旅游文本的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通過對景點的介紹和宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游參觀的興趣。

漢語和英語本身就有著很多不同之處,對待旅游文本的漢英翻譯也應該先區分兩種語言在此類文本中常用的表達方式和習慣。漢英差異在旅游文本的表現就是行文和用字習慣的不同。通常,漢語旅游景點的介紹風格分為兩種。一種是文采濃郁,常常伴有大量的對偶平行結構和四字詞語;第二種就是說明文體類,這類景點介紹一般都文字簡約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導。《南海神廟講解詞》就屬于第二類文體類型。我們在做旅游文本的漢英翻譯時,應該把握好文章的語言風格。

旅游文本漢英翻譯的另一大難點就在于某些事物是漢語中特有的,具有文化的獨特性。這些事物的翻譯也是漢英翻譯的關鍵。這種情況在《南海神廟講解詞》中出現了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“華表”等。在翻譯這些中國特有的事物時,一定要先把它們本身的含義查清楚,它們的來源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能發揮什么作用等等。總之就是要推敲原文,弄清原文的實質。《南海神廟講解詞》里面出現的“牌坊”,我們可以查到對它的解釋是這樣的:“牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的。又名牌樓,牌坊,漢族特色建筑文化之一。是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義所立的建筑物。也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的。又名牌樓,為門洞式紀念性建筑物,宣揚封建禮教,標榜功德。牌坊也是祠堂的附屬建筑物,昭示家族先人的高尚美德和豐功偉績,兼有祭祖的功能。”在了解準確意思之后,下一步就要考慮翻譯策略。個人認為,對于某些專有詞匯,可以采用直譯和意譯相結合的辦法。譯文把“牌坊”翻譯為“the memorial arch”,這個翻譯有兩個意思。一是arch把牌坊是什么翻譯出來了,二是前面加上的memorial又體現了牌坊本身特有的意義,那就是牌坊具有紀念意義。這種翻譯既能讓目標語讀者知道事物的名稱,也能清楚地知道事物本身的意義,表達更加清楚明了。此外,還可以采用釋譯、補譯或直譯加注釋的辦法對譯文進行調整,幫助讀者理解原文。另一種情況就是在翻譯時對原文內容進行刪減,例如:“大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古的水紋護底的圖案,顯示南海神廟的風采。”這一句話的譯文為:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 譯文明顯對原文內容進行了刪減,“鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古”這些圖案的名稱沒有進行翻譯,僅僅用“splendor”一個詞就表達了大殿的宏偉和華麗。

還要考慮的是句子結構。《南海神廟講解詞》中有的句子包含的信息量很大,翻譯時應該考慮到使用什么句子結構傳遞信息。如:“仿明牌坊是三間四柱二樓,質料為麻石、飛檐斗拱,基礎是水輪石獸圖案,明快而生動。”這一句在漢語表達看似簡單,世紀上包含了很多信息。“三間四柱二樓”說的是牌坊的結構,“質料為麻石”說的是材料和質地,“飛檐斗拱”說的是牌坊的形狀樣式,最后還表現了牌坊上的圖案以為對圖案進行了描述。在對句子結構和內容分析清楚之后,為了信息充分準確的傳達,也為了句式的多樣性和文章的美感,我們還可以選擇把一個長句子表達的信息拆分,譯文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如這一句:“頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結構,面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩。”譯文為:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 這一句的翻譯就是把整個句子的信息整合在了一起,用一個完整的句子來表達。總之,句式的調整要著重把握句式結構的邏輯層次和有機組合,以此體現翻譯邏輯嚴謹,思維縝密的特點。

參考文獻:

[1]陳白穎.談旅游文本英譯[J] 語文學刊(高教 外文版).2006.

[2]王純.旅游英語的翻譯淺談[J] 浙江旅游職業學院院報.2009.

[3]吳娟.旅游英語翻譯的跨文化視角[J] 湖北經濟學院院報.2011.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| www.亚洲一区| 99视频在线看| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 欧美色图第一页| 欧美色亚洲| 久热99这里只有精品视频6| 国产黄色片在线看| 99久久精品免费看国产免费软件| 97久久精品人人| 精品无码国产一区二区三区AV| 69国产精品视频免费| 天堂亚洲网| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲无限乱码一二三四区| 91在线丝袜| 国产精品视频久| 久久久久久午夜精品| 男女精品视频| 国产制服丝袜无码视频| 视频在线观看一区二区| 免费在线a视频| 日韩欧美中文在线| 激情综合网址| 亚洲第一极品精品无码| 欧美中出一区二区| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久动漫精品| 国产日韩欧美在线播放| 国产99在线| a天堂视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天堂久久久久久中文字幕| 国产手机在线观看| 最新国产在线| 色网站免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲欧美另类日本| 日本日韩欧美| 欧美日韩国产成人高清视频| 中文字幕免费在线视频| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美国产日韩在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲日本www| 国产成人1024精品| 香蕉国产精品视频| 中国毛片网| 97超爽成人免费视频在线播放| 成人福利在线免费观看| 91黄视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲日韩精品伊甸| 四虎成人免费毛片| 国产清纯在线一区二区WWW| 福利片91| 亚洲bt欧美bt精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 99久视频| 国产福利观看| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲中文字幕国产av| 麻豆国产在线观看一区二区 | 露脸真实国语乱在线观看| 97青草最新免费精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 老司机精品久久| 尤物国产在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 日本三区视频| 国内a级毛片| 国产一区在线视频观看|