王海生+劉麗+衛娜
摘要:“忠實”作為翻譯標準歷史悠久,然而,其作為衡量譯文質量的手段可操作性并不強。翻譯各個主體間相互作用的主體間性、譯文和原文間的文本間性和兩種語言之間的文化間性形成了錯綜復雜的復合間性,這使得“忠實”成為一個可望不可即的境界,譯者可以為之不斷努力,卻永遠也達不成這個目標。不過,既然翻譯各個主體之間相互制約,那么,他們也就必然受到倫理約束。因此,從倫理角度重新構建翻譯規范就十分必要了。實際上,倫理框架完全可以勝任翻譯標準的構建任務。
關鍵詞:影視翻譯 主體間性 翻譯倫理
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)16-0026-02
忠實作為翻譯標準由來已久,不論中國古代佛經翻譯中的“文”“質”之爭,還是玄奘的“既須求真,又須喻俗”,不論嚴復的“信、達、雅”,還是奈達的翻譯“對等”,都把忠實看作翻譯必須遵循的準繩和衡量翻譯質量的重要尺度。然而,與其對立的,是忠實作為翻譯標準誕生之初就與之并存的“通順”。雖然二者直到今天依舊被很多人當作翻譯中的兩個基本標準,但它們之間很多情況下是對立的,有時甚至是完全互相排斥的,顧此就必定要失彼。因此,忠實作為翻譯標準是否具有切實的可操作性,實在是值得商榷。
一、主體間性視域下的翻譯標準
以忠實作為翻譯標準,就意味著譯者承認原作作者的主體性地位。但是,在翻譯研究經歷了“文化轉向”之后,作者的主體地位就岌岌可危了。讀者主體論、譯者主體論開始大行其道,它們不再將翻譯過程看作是從原文到譯文的語碼轉換,而是將翻譯理解為兩種文化的碰撞、妥協和融合的過程,翻譯由此從語義單向度的線性傳遞變成了文化的雙向交流。
擺脫了“忠實”與“不忠實”的二元對立之后,兩者之間的廣闊空間得到了充分的發掘。最終,翻譯實現了跨文化交際嬗變的結果后,作者的單一主體性不再合法。不僅如此,甚至是讀者的主體性和譯者的主體性都是片面的,因此,翻譯研究落入了主體間性的視域之內。
主體間性,Intersubjectivity,也被譯作交互主體性、主體際性等,簡單來說,就是主體和其他主體的關系問題。即主體之間相互作用、相互對話、相互理解,從而達到統一性關系。從另一方面看,它又意味著對于一個以上主體的共同有效性和共同存在。因此,主體間性與主體性相對,而與客觀性相類。(黃立田,2001:12)
翻譯的主體十分復雜,主要包括原文作者,譯者,贊助者和目的語讀者。他們之間互相影響,互相指涉,形成了錯綜復雜的關系網絡。他們都具有主體性,但翻譯排斥任何單一主體,因此,翻譯的各個主體形成了主體間性。
二、電影翻譯主體間性的倫理關系
從單一主體論道主體間性論的遞變使得翻譯過程從靜態變為動態,然而,主體間性論也有其自身的局限性,它雖然強調主體間的相互影響和相互作用,但卻不關注翻譯主體間的相互制約。
實際上,翻譯的各個主體之間并不是不受任何束縛地相互影響,他們不但受到倫理的約束,而且受到道德的限制。
芬蘭翻譯學者切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結了五種翻譯倫理,即:再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和職業倫理。
這五種倫理實際上就是作者(編劇、導演、演員等)、贊助者(出版商、發行商、網絡傳媒等)、譯者以及讀者(觀眾、影視批評家等)之間主體間性關系在倫理視域內的映射。
(一)再現倫理
再現倫理體現的是作者和譯者之間的倫理關系,作為譯者,雖然也是主體之一,具有主體性,但必須以再現原作作者的創作意圖為己任,譯文要與原文保持最大的互文性。
雖說再現倫理在某種程度上和傳統的“忠實”比較接近,但二者有很大的區別。在“忠實”標準體系里,作者是至高無上的權威,譯者只能屈從于作者,而不能有自己的聲音,這是單向的控制關系。在再現倫理中雖然對作者很尊重,不過,譯者和作者之間更多的是平等關系,二者之間必須互相尊重,是雙向的制約關系。
不論是譯者還是觀眾,在觀看影片的時候,其對于影片的理解都取決于自身的前理解結構。也就是說,他們的價值觀、世界觀和所處的文化體系都會對他們的理解產生深遠的影響,這也是他們理解的前提條件。但是,作為譯者,自身肩負著再現導演表現意圖的重任,必須對原作導演負責,對影片負責,他對影片的把握也就需要盡可能地客觀、準確。《復仇者聯盟2》就因為大量的錯譯嚴重影響了對原作的再現。
(二)服務倫理
服務倫理指的是譯者在接受了委托方的任務之后,要盡可能盡善盡美地完成自己的翻譯工作,要盡可能地滿足委托方的要求。因此,服務倫理體現的是譯者和贊助者之間的倫理關系。
譯者具有主觀能動性,但這并不意味著譯者可以完全自主地發揮。譯者在接受委托方的翻譯任務之后,就必須充分意識到自己的責任和義務。以外國影片的引進為例,如果譯者罔顧委托方的立場,在翻譯的時候將很多有政治對立、文化沖突、色情暴力的語言內容都直接翻譯過來,雖然能夠再現原作的交際意圖,卻大大地損害了委托方的利益。因為這不但意味著該片會受到觀眾的抵制,甚至有可能根本就無法通過廣電總局的審批。這方面來說,翻拍港片《無間道》的好萊塢影片《無間行者》就是典型的例子。
(三)交際倫理
交際倫理指的是翻譯中的跨文化交際。
要想譯好一部影片,處理好片中的文化內容是關鍵。譯者翻譯電影的主要目的就是為了讓觀眾能夠欣賞原作,能夠理解原作,能夠引起共鳴。如果片中異質文化的內容過多,就會大大增加觀眾理解的負擔,從而造成交際失敗。因此,確保交際中觀眾可以用最小的負擔來最大限度地理解影片就成了譯者必須肩負的責任。也就是說,譯者必須保證譯文的最大關聯性,從而讓觀眾可以輕松地實現最佳關聯。
由此可見,譯者實際上是文化生產者(導演)和文化消費者(觀眾)之間的紐帶,譯者的作用就是要保證文化生產者和文化消費者之間能夠無障礙地跨文化交際。影片《刺客信條》中就包含了大量西方的刺客文化,要想讓觀眾能夠真正地欣賞該片,必要的歸化和背景介紹就顯得十分必要了。
(四)規范倫理
規范倫理指的是電影翻譯要符合規范,符合目的語觀眾的交際期待。
電影翻譯的規范和普通翻譯的規范之間有很大的差別,普通翻譯只要做到達意,就基本完成任務了。相比之下,電影翻譯的規范卻要細致得多。
這是因為電影不但要考慮譯文能夠再現原作、能夠讓委托方滿意、能夠讓導演和觀眾跨文化交際,由于要配音的緣故,譯者還要確保口型、速度的對應。如果是字幕翻譯,則要注意譯文的字數、屏幕刷新的速度,甚至是譯文使用何種顏色、字號的大小和字體的選擇都需要考慮。在如此復雜的環境下,“忠實”標準顯然已經不是譯者主要關注的標準了。
(五)職業倫理
譯者必須遵守翻譯的行業規范、遵守職業道德。由于職業關系,譯者有機會先于觀眾接觸到電影。影視發行是極為復雜的商業活動,影片的出版商、發行商、贊助商等方方面面的利益都直接受其影響。一個合格的譯者必須遵循基本的職業道德,不能隨意透露劇情,不能向他人泄露商業秘密,否則,就違背了職業倫理的要求。
電影《金剛狼2》沒等發行就已經泄密,給出版商帶來了巨大的損失,譯者必須引以為戒,避免類似的情況發生。
三、結語
“作者已死”的論斷終結了文本中心論,同時也消解了“忠實”作為翻譯標準的理論基礎,主體間性由此登場。翻譯各個主體具有社會性,因此,他們之間也就必然會受到倫理道德的束縛,因此,主體之間的倫理關系比“忠實”更適合作為衡量譯文的質量。
譯者必須在各種倫理關系中找到平衡點,唯有實現各主體最佳關聯的跨文化交際,才能算是高水平的譯文。因此,電影翻譯不再是譯者孤獨的冥想,而是各個主體的視域融合。
參考文獻:
[1]Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [A]. Anthony Pym (ed). The Return to Ethics, Special Issue of The Translator [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001: 139-154.
[2]黃立田. 批評·對話·主體間性——試論文學批評的主體間性問題[J]. 山東教育學院學報, 2001, Vol.4: 12-15.
責任編輯:孫 瑤