李爽
摘要:新聞是時代的產物,新聞標題必然會隨著時代的發展而與時俱進。俄語新聞標題在著力于服務整篇文章的基礎上,最大限度地吸引讀者、增強文章感染力。新聞媒體為打造出奇的效果,使讀者過目難忘,在新聞標題中不斷使用外來詞和杜撰新詞。
關鍵詞:外來詞 杜撰新詞 新聞標題
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)16-0080-02
一、引入外來詞
俄語新聞標題中常使用外來詞,一方面是由于蘇聯解體后, 俄羅斯深化社會制度變革和改革開放, 一些外來語被頻繁使用;另一方面,不少俄羅斯人崇尚西方文化, 特別是美國文化。西方的詞匯、理論、生活理念等被吸收過來,其中引進的新詞涉及各個領域。例如:
政治領域外來詞:
В Кабардино-Балкарии уничтожен лидер бандподполья(《Взгляд деловая газета》2016-05-23)
在卡巴爾達 - 巴爾卡爾殺害了暴徒的領導者
Лидер 來自英語 leader,百科詞典中釋義為“政黨或團體、組織頭目,享有盛譽、有影響力的人物;某項體育賽事走在前面的參與者。”①政治新聞中Лидер常被用來指領導人并逐漸取代了俄語詞руководитель在政治領域的應用。
經濟領域外來詞:
Красиво жить не запретишь: fashion-бизнес vs кризис(《Суперомск》2016-03-27)
誰都不能阻止活得精彩——時尚商業對戰危機
這是一則社會新聞。雖然全球經濟受金融危機影響,時尚界對紐約、倫敦、米蘭和巴黎的T臺潮流追求熱情依然不減。標題中бизнес為經濟詞匯,源自英語的business,意為商業活動;кризис源自希臘語krisis。自1825年英國第一次爆發經濟危機以來,資本主義經濟連連遭受經濟危機的沖擊。經濟危機的爆發存在一定的規律性,最近一次是2008年的全球性金融危機。
Зарплаты топ-менеджеров госкорпораций заносят в партийную программу(《Коммерсантъ》26.03.2016)
國有企業高層管理人員的工資被輸入黨綱
這是一則政治新聞,топ-менеджер源自英語top-manager高管。
21世紀以來,經濟發展和科學技術為商務合同提供大量外來詞匯,而這些詞匯大多是一些專業的商務詞匯,是俄羅斯經濟與世界各國交流的結果,其中不少被經常使用和引用,最后演變成商務中的常用語,這類外來詞符合經貿語言發展的需要。
文化領域外來詞:
Михалков уезжает в Голливуд?(《Комсомольская правда》2002-12-12)
米哈爾科夫要去好萊塢拍戲?
Голливуд 來自英語 Holliwood,原義為美國加州洛杉磯的一個地名“荷里活港”,其常住人口約有30萬。“許多美國著名電影公司都設立于此,所以人們常常將它與美國電影和影星聯系起來?!雹?/p>
Мода на шпионаж(《НИ》2016-03-18)
摩登間諜
мода源自法語mode(度量、能力、規則);шпионаж來自德語spionage間諜活動、特務活動、刺探。這是一則歷史新聞,近期,法國特勤局的文件證明二戰期間法國時尚公司香奈兒創始人可可·香奈兒曾與納粹黨合作,從事間諜工作。法國時尚公司香奈兒一直是時尚代名詞,標題用Мода代指香奈兒創始人可可·香奈兒,簡潔又不乏貼切生動,且富有時代氣息。
體育方面外來詞:
Допинг-профилактика(《Коммерсантъ》26.03.2016)
興奮劑檢測
這是一則體育新聞,俄羅斯反興奮劑斗爭中規定:如若使用違禁藥品,將會坐牢?!哀ェ唰岌讧擐砸辉~來自英語doping,原意為‘供賽馬使用的一種鴉片麻醉混合劑。1869年出版的一本英文詞典中,將‘Dope解釋為鴉片和麻醉劑?!雹?967年國際奧委會通過在體育運動項目中禁止使用興奮劑的決議并設立興奮劑檢查機構;профилактика是防護醫學用語,源自希臘語prophylaktikos,指采取一系列預防疾病的措施。體育詞匯的借用有助于國際通用詞匯庫的豐富,從而推動人類體育事業的蓬勃發展。
隨著全球化的到來,各領域外來詞被引用數量不斷增多。當今世界各語言中外來詞數量激增,為促進各種語言間的交流起到積極的促進作用。新聞標題中采用音譯外來語修辭手法是為了達到新奇的效果,使新聞標題富有異國情調、顯得多姿多彩。
二、杜撰新詞
杜撰新詞是指為適應社會發展的需要,創造出在發音或拼法上與正規詞不同的異形體。在新聞標題中也以杜撰新詞方式達到出奇的效果,從而快速吸引讀者。
уотергейт水門事件出自英語Watergate scandal,是指發生于1972年6月17日的美國政治丑聞。受其影響,此后不斷出現帶有后綴-гейт的新詞,意為丑聞、公開曝光的、尷尬的事。例如:
"Карачи-гейт" по-французски[《Российская газета》 - Федеральный выпуск №5590 (214)]
法式卡拉奇事件
Карачи-гейт為杜撰新詞。法式卡拉奇事件是上世紀90年代中期,前法國總統薩科奇的前顧問亨利和好友尼古拉斯在法國售巴基斯坦的三艘潛艇“阿戈斯塔”項目上收取回扣的丑聞。標題是對уотергейт的模仿,杜撰出Карачи-гейт,富有時代氣息。
Конюшня-гейт(《Российская газета》2009-11-26)
馬廄門
Конюшня-гейт為杜撰新詞。馬廄門事件是一起政治丑聞,指時任總統達利婭·格里包斯凱特首次表示位于臨近維爾紐斯豪華型馬廄曾一度是美國中情局秘密監獄,這里囚禁了8名立陶宛人,而前任總統卻否認這一消息的丑聞。標題中杜撰新詞Конюшня-гейт吸引人眼球,使人想一探究竟。
Розетки для 《Байконура》. Сердюков-гейт. Новые подробности(《Вечерняя москва》 2013-07-15)
“拜科努爾”的插座。謝爾久科夫門。新細節
Сердюков-гейт為杜撰新詞。謝爾久科夫門事件也稱“國防服務公司丑聞”,是一起腐敗丑聞。2013年俄國防部所屬的國防服務公司試圖通過一個荒謬的價格購買航天發射場“普列謝茨克”和“拜科努爾”的控股權使之“私有化”;俄羅斯前國防部長謝爾久科夫因涉嫌挪用、侵吞30億盧布的國有資產而被俄總統普京解職。標題中使用“名詞+гейт”形式使標題更加直觀化,激發人們的閱讀興趣。
此外,具有社會政治意味的新詞在新聞標題中得到廣泛使用, 例如:為表示轉變成某種性質或狀態,通過將后綴-ация加在名詞或形容詞后構成動詞деполитизация非政治化、федерализация聯邦化、украинизация烏克蘭化等。由于事件在大眾中被熟知而在新聞標題采用杜撰新詞這種簡單的表達方式,不但清晰明了,使人一看便懂,更符合讀者獵奇心理,快速吸引讀者。
三、結語
本文以俄文網站上的新聞標題為例,從外來詞和杜撰新詞在新聞標題中的使用角度,對其翻譯、分析后得出以下結論:新聞是時代的產物,新聞標題必然會隨著時代發展而與時俱進。俄語新聞標題在服務于整篇文章的基礎上,最大限度地吸引讀者、增強文章感染力。新聞媒體為打造出奇的效果,使讀者過目難忘,在新聞標題中不斷使用新詞。隨著這些新詞在新聞標題中的頻繁使用,他們也逐漸為公眾所接受,在得到一定普及后,能迅速吸引讀者的注意力。
注釋:
①Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.
②Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.
③Филин Ф.П.Русский язык.Энциклопедия[Z].Советская Энциклопедия,1979.
責任編輯:孫 瑤