倪靜 劉雪梅
本研究在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,深入實(shí)地進(jìn)行考察,將所取材料與語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行交叉對(duì)比,由此發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)英文翻譯中所存在的問(wèn)題,并對(duì)問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),對(duì)現(xiàn)狀提出修改建議。本項(xiàng)目旨在規(guī)范國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的中英文介紹內(nèi)容,進(jìn)一步提升中國(guó)的國(guó)際旅游形象。
引言
自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),旅游業(yè)一直持續(xù)以高于世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率的速度快速成長(zhǎng)。中國(guó)現(xiàn)代旅游業(yè)雖然起步較晚,但在出境旅游人數(shù)、境外旅游消費(fèi)以及旅游收入方面都取得了不可小覷的成績(jī)。英語(yǔ)作為世界上最廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言,成為我國(guó)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)中必不可少的部分,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性對(duì)提升我國(guó)旅游形象、傳播我國(guó)歷史文化具有重要意義。有鑒于此,本研究基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)一些旅游景點(diǎn)的漢英翻譯用語(yǔ)進(jìn)行深入考察,并對(duì)其存在的問(wèn)題提出建議和解決方法。
一、研究過(guò)程和方法
本研究分為三步:對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的文本內(nèi)容進(jìn)行研究學(xué)習(xí)、深入實(shí)地考察、總結(jié)存在的問(wèn)題并提出修改意見(jiàn)。
雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Bilingual Corpora)是指為語(yǔ)言研究收集的,用電子形式保存的兩種語(yǔ)言材料,由自然出現(xiàn)的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)的樣本匯集而成的語(yǔ)料庫(kù)。至今為止,有很多大學(xué)如香港理工大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、青島科技大學(xué)、上海師范大學(xué),都對(duì)雙語(yǔ)(尤指中英)旅游語(yǔ)料庫(kù)的建立和應(yīng)用有所研究。在此類語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,筆者深入學(xué)習(xí)了語(yǔ)料庫(kù)中景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言規(guī)范,并為在實(shí)踐中對(duì)各景點(diǎn)的中英文標(biāo)示牌做交叉對(duì)比、探討當(dāng)下旅游景點(diǎn)中存在的語(yǔ)言使用規(guī)范性問(wèn)題提供依據(jù)。
二、研究結(jié)果與發(fā)現(xiàn)
(一)問(wèn)題歸納
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
此類錯(cuò)誤通常是由譯者的疏忽造成,雖然不會(huì)成為游客理解上的障礙,但是卻給他們留下了不好的印象,由此會(huì)逐步影響到中國(guó)旅游業(yè)的整體形象。如將中文:水深3米,岸陡!譯為:DEPTH of 3 METERS!STEEP BAND!此句警示文中錯(cuò)把BANK寫(xiě)成了BAND。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
常見(jiàn)的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括詞性混淆、謂語(yǔ)動(dòng)詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等等。例如,“禁止停車”常被譯成“NO PARK”,其中的“PARK”被當(dāng)作“PARKING”。
3.譯文不統(tǒng)一
譯文不統(tǒng)一是在旅游景點(diǎn)中最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如,同一語(yǔ)段中“公共衛(wèi)生間”有4種不同的譯文:Public Washroom,Public Toilets,Public Restroom,甚至還有Between Public Health這種錯(cuò)譯。也有將“虹橋”同時(shí)譯作“Hongqiao Bridge”和“Rainbow Bridge”的,同一景點(diǎn)的兩種譯法可能會(huì)給游客帶來(lái)困擾,造成不必要的麻煩。
4.不合習(xí)慣的用法
語(yǔ)言的應(yīng)用會(huì)因使用者長(zhǎng)期形成的習(xí)慣而有所改變,因此譯者的成長(zhǎng)環(huán)境和用詞習(xí)慣可能會(huì)對(duì)文本翻譯造成影響,其中最常見(jiàn)的不合習(xí)慣的用法就是中式英語(yǔ)。例如,“游人止步”常被譯作:“Passenger No Entry”,“Passengers,stop here”,“Visitors go no further”等等,其實(shí),簡(jiǎn)潔的“Staff only”就足夠了。
5.表意不明造成曲解
翻譯是一個(gè)同時(shí)兼顧原意和語(yǔ)境的過(guò)程,如果譯者不對(duì)譯文進(jìn)行推敲,僅依照詞典對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行直譯,必然會(huì)導(dǎo)致翻譯低效,甚至?xí)?duì)目的語(yǔ)讀者造成傷害。例如,在標(biāo)識(shí)殘障人士的專用通道時(shí),出現(xiàn)的翻譯有“Deformed Channel”,但“Deformed”一詞在Cambridge Advanced Learners Dictionary中的釋義是“With a shape that has not developed normally”,帶有歧視意。雖然譯者的本意并不如此,但卻會(huì)給國(guó)際友人帶來(lái)不小的傷害。因此應(yīng)該考慮目的語(yǔ)讀者,將其譯為“Wheelchair Accessible”。
(二)修改建議
1.譯者在翻譯的過(guò)程中,遇到不清楚的問(wèn)題應(yīng)該及時(shí)請(qǐng)教他人和查閱資料,不可生搬硬造。也要不斷的學(xué)習(xí),更新自己的“大腦語(yǔ)料庫(kù)”,在正確翻譯的基礎(chǔ)上避免譯文冗長(zhǎng),確保翻譯的質(zhì)量,并爭(zhēng)取使翻譯更有韻律以完善其規(guī)范性。
2.相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)督,控制好翻譯入口,重視譯者翻譯水平。另外,各級(jí)政府的有關(guān)可以制定一套翻譯準(zhǔn)則,如在翻譯地名的時(shí)候是采取直譯還是音譯。根據(jù)實(shí)際推出實(shí)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),能夠使各個(gè)景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量保持較高水平同時(shí)能夠使翻譯語(yǔ)言規(guī)范化。
三、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),錯(cuò)漏百出的譯文有些是由于翻譯人員自身水平有限造成的,還有一些是制作者通過(guò)查找英文單詞卻,按照漢語(yǔ)習(xí)慣組合而成的。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,譯者也肩負(fù)著宣揚(yáng)我國(guó)文化的重要任務(wù),因而翻譯人員應(yīng)該通過(guò)不斷學(xué)習(xí)提升自己的能力。加之我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅猛,憑借中國(guó)獨(dú)有的人文風(fēng)情、地理優(yōu)勢(shì)和自然風(fēng)光,中國(guó)旅游國(guó)際化趨勢(shì)必然會(huì)愈加繁盛,這就要求我們要有一定的能力去應(yīng)對(duì)國(guó)際化的發(fā)展,進(jìn)一步提升中國(guó)的國(guó)際旅游形象。
(作者單位:1.沈陽(yáng)師范大學(xué)旅游管理學(xué)院;
2.沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部)endprint